TITOLO
अथ बृहत्पाराशरहोराशास्रम् |

अथ (atha) = ora; बृहत् (bṛhat) = grande; पराशरा (pārāśara) = nome proprio di persona; होरा (horā) = oroscopo; शास्रम् (śāstram) = manuale di istruzione.

Ora, il grande manuale di oroscopo1 di Parasara.

TITOLO – SEZIONE 1
सृष्टिक्रमकथनाध्याय: | १ |

सृष्टि (sṛṣṭi) = manifestazione; क्रम (krama) = processo; कथन (kathana) = narrazione; ध्याय (dhyāya) = sezione.

TRADUZIONE
Sezione che narra del processo della manifestazione.

SLOKA 1
अथैकदा मुनिश्रेष्ठं त्रिकालज्ञं पराशरम् |
षप्रच्छोपेत्य मैत्रेय प्रणिपत्य कृताञ्जलि || १ ||

LETTERALE
अथैकदा (athaikadā) = una volta; मुनिश्रेष्ठं (muniśreṣṭhaṃ) = migliore tra i muni; त्रिकालज्ञं (trikālajñaṃ) = conoscenza dei tre tempi; पराशर (parāśaram) = nome proprio di persona; षप्रच्छोपेत्य (ṣapracchopetya) = arrivato chiese; मैत्रेय (maitreya) = nome proprio di persona; प्रणिपत्य (praṇipatya) = prostato; कृताञ्जलि (kṛtāñjaliḥ) In segno di rispetto.

SEPARAZIONE PAROLE (esempio)
मुनि (muni) = muni; श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ) = migliore tra; त्रि (tri) = tre; काल (kāla) = tempo ज्ञं (jñaṃ) = conoscenza.

TRADUZIONE
Una volta, Maitreya ebbe l’onore di incontrarlo, chino con le mani giunte chiese al migliore tra i muni2, a Parasara, colui che conosce i tre tempi3:

SLOKA 2
भगवन् परमं षुयय गुह्यं वेदाङ्गमुत्तमम् |
त्रिस्कन्धं ज्यौतिषं होरा गणितं संहितेति च || २ ||

LETTERALE
भगवन् (bhagavan) = titolo onorifico; परम (paramaṃ) = prominente; षुयय (ṣuyaya) = di buon auspicio; गुह्यं (guhyaṃ) = misterioso; वेदाङ्ग (vedāṅga) = lembo del Veda: मुत्तमम् (muttamam) = il migliore; त्रिस्कन्धं (triskandhaṃ) = triplice divisione; ज्यौतिषं (jyautiṣaṃ) = essere jyotish; होरा (horā) = hora: ramo legato a un momento specifico; गणितं (gaṇitaṃ) = ganita: ramo legato all’osservazione dei corpi celesti; संहितेति (saṃhiteti) = samitha: ramo legato alla parte giudiziale; च (ca) = e.

TRADUZIONE
“Bhagavan! Le tre divisioni, quali: hora4, ganita5 e samhita6 sono jyotish7, che tra i lembi del veda è il più imperscrutabile ed elevato.

SLOKA 3
एतेष्वपि त्रिषु श्रेष्ठा होरेति श्रूयते मुने |
त्वत्तस्तां श्रोतुमिच्छामि कृपया वद मे प्रभो || ३ ||

LETTERALE
एतेष्वपि (eteṣvapi) = tra queste; त्रिषु (triṣu) = tre; श्रेष्ठा (śreṣṭhā) = più splendente; होरेति (horeti) = l’horā; श्रूयते (śrūyate) = si dice; मुने (mune) = muni; त्वत्तस्तां (tvattastāṃ) = da voi; श्रोतुमिच्छामि (śrotumicchāmi) = desidero ascoltare; कृपया (kṛpayā) = supplicare voi; वद (vada) = parlare; मे (me) = a me; प्रभो (prabho) = maestro.

TRADUZIONE
Tra queste tre, viene detto che hora sia la più luminosa. Muni, maestro vi supplico di parlare, vi ascolto.

SLOKA 4
कथं सृष्टिरियं जाता जगतश्च लय कथम् |
खस्थानां भूस्थतानां च सम्बन्धं वद विस्तरात् || ४ ||

LETTERALE
कथं (kathaṃ) = come; सृष्टिरियं (sṛṣṭiriyaṃ) = questa manifestazione; जाता (jātā) = esistenza; जगतश्च (jagataśca) = universo; लय (layaḥ) = dissolvere; कथम् (katham) = come; खस्थानां (khasthānāṃ) = quello che sta in cielo; भूस्थतानां (bhūsthatānāṃ) = quello che sta in terra; च (ca) = e; सम्बन्धं (sambandhaṃ) = relazione; वद (vada) = parlare; विस्तरात् (vistarāt) = nella vastità.

TRADUZIONE
Come nasce e si dissolve la manifestazione universale? Narrate nel dettaglio, l’intera storia di ciò che è in cielo e di ciò che è in terra e della loro relazione”.

SLOKA 5
साधु पृष्टं त्वया विप्र लोकानुग्रहकारिणा |
अथाहं परमं ब्रह्म तच्छक्तिं भारतीं पुन ||५ ||

LETTERALE
साधु (sādhu) = virtuoso; पृष्टं (pṛṣṭaṃ) = domanda; त्वया (tvayā) = da voi; विप्र (vipra) = saggezza; लोकानुग्रहकारिणा (lokānugrahakāriṇā) = azione, bene del mondo; अथाहं (athāhaṃ) = ora io; परमं (paramaṃ) = supremo; ब्रह्म (brahma) = Brahma; तच्छक्तिं (tacchaktiṃ) = questa energica; भारतीं (bhāratīṃ) = di bhārata; पुन (punaḥ) = ancora.

TRADUZIONE
“Virtuoso! La vostra domanda è saggia e riguarda il bene del mondo. Ora io, sottomesso al supremo Brahma, così come all’impetuoso di Bharata8.

SLOKA 6
सूर्यं नत्वा ग्रहपतिं जगदुत्पत्तिकारराम् |
वक्ष्यामि वेदनयनं यथा ब्रह्ममुखाच्छुतम् || ६ ||

LETTERALE
सूर्यं (sūryaṃ) = Sole; नत्वा (natvā) = chinato; ग्रहपतिं (grahapatiṃ) = governatore dei pianeti; जगदुत्पत्तिकारराम् (jagadutpattikārarām) = causa, origine del tutto; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) = io parlerò; वेदनयनं (vedanayanaṃ) = veda principale; यथा (yathā) = nello stesso modo; ब्रह्ममुखाच्छुतम् (brahmamukhācchutam) = uscito dalla bocca di Brahma.

TRADUZIONE
Parlerò del veda principale, così come è uscito dalla bocca di Brahma. Il Sole la causa, l’origine di ogni cosa è il primo tra i pianeti.

SLOKA 7
शान्ताय गुरुभक्ताय सर्वदा सत्यवादिने |
आस्तिकाय प्रदातव्यं तत श्रेयो ह्यवाष्ट्यति || ७ ||

LETTERALE
शान्ताय (śāntāya) = con tranquillità; गुरुभक्ताय (gurubhaktāya) = devozione verso il maestro; सर्वदा (sarvadā) = sempre; सत्यवादिने (satyavādine) = sincerità; आस्तिकाय (āstikāya) = integrità; प्रदातव्यं (pradātavyaṃ) = dare; तत (tataḥ) = quindi; श्रेयो (śreyo) = di buon auspicio; ह्यवाष्ट्यति (hyavāṣṭyati) = ottenere.

TRADUZIONE
(Questa scienza) viene concessa alle persone integre, pacifiche, veritiere e devote al maestro. Solo queste otterranno buoni risultati.

SLOKA 8
न देयं षरशिष्याय नास्तिकाय शक्ताय वा |
दत्ते प्रतिदिनं दुः खं जायते नात्र संशय || ८ ||

LETTERALE
न (na) = non; देयं (deyaṃ) = concesso; षरशिष्याय (ṣaraśiṣyāya) = esseri inferiori; नास्तिकाय (nāstikāya) = non integri; शक्ताय (śaktāya) = stupidi; वा (vā) = o; दत्ते (datte) = concesso; प्रतिदिनं (pratidinaṃ) = ogni giorno; दुः खं (duḥ khaṃ) = sofferenza; जायते (jāyate) = sopraffare; नात्र (nātra) = in ogni momento; संशय (saṃśayaḥ) = dubbio.

TRADUZIONE
Non deve essere concesso a persone inferiori, non integre e stupide. Se concesso, ogni giorno saranno sopraffatti dalla sofferenza, come risultato dei loro dubbi.

SLOKA 9
एकोव्यक्ताष्मको विस्तुरनादि प्रभुरीश्वरः |
शुद्धसत्वो जगत्स्वामी निर्गुणस्त्रिगुणान्वितः || ९ ||

LETTERALE
एकोव्यक्ताष्मको (ekovyaktāṣmako) = l’uno non manifesto; विस्तुरनादि (visturanādiḥ) = il senza inizio; प्रभुरीश्वर (prabhurīśvaraḥ) = signore dei signori; शुद्धसत्वो (śuddhasatvo) = pura virtù; जगत्स्वामी (jagatsvāmī) = sostegno del tutto; निर्गुणस्त्रिगुणान्वित (nirguṇastriguṇānvitaḥ) = dotato dei tre guna e che trascende i tre guna.

TRADUZIONE
L’uno non manifesto, il senza inizio, il signore dei signori, la pura virtù, il sostegno del mondo, dotato dei tre guna9 ma che trascende i guna.

SLOKA 10
संसारकारक श्रीमान्निमित्ताक्ष्णा प्रतापवान् |
एकांशेन जगत्सर्वं सृजत्यवति लीलया || १० ||

LETTERALE
संसारकारक (saṃsārakārakaḥ) = produce il samsara; श्रीमान्निमित्ताक्ष्णा (śrīmānnimittākṣṇā) = onorevole, il cui essere è la ragione; प्रतापवान् (pratāpavān) = brillante; एकांशेन (ekāṃśena) = con una parte; जगत्सर्वं (jagatsarvaṃ) = ogni cosa; सृजत्यवति (sṛjatyavati) = manifesta e governa लीलया (līlayā) = giocoso.

TRADUZIONE
Colui che produce il ciclo, l’onorabile il cui essere è la ragione, il brillante che con una parte di sé stesso, giocoso manifesta e governa il mondo.

SLOKA 11
त्रिपादं तस्य देवत्य ह्यमृतं तत्त्वदर्शिन |
विदन्ति तत्प्रमाणं च सप्रधानं तथैकपात् ||११ ||

LETTERALE
त्रिपादं (tripādaṃ) = tre piedi; तस्य (tasya) = di; देवत्य (devatya) = divino; ह्यमृतं (hyamṛtaṃ) = elisir dell’immortalità; तत्त्वदर्शिन (tattvadarśinaḥ) = comprensione della verità; विदन्ति (vidanti) = misurazione; तत्प्रमाणं (tatpramāṇaṃ) = conoscitore; च (ca) = e; सप्रधानं (sapradhānaṃ) = parte essenziale; तथैकपात् (tathaikapāt) = un piede.

TRADUZIONE
Tre parti del divino sono elisir di immortalità10. Coloro che sanno la verità le conoscono, sono la sua misura, ma la sua essenza è chiamata uno.

SLOKA 12
तयक्ताव्यक्ताष्मको ओवस्तुर्वासुदेवस्तु गीयते |
यदतयक्ताक्ष्णको विष्णुः शक्तिद्वयसमन्वितः || १२ ||

LETTERALE
तयक्ताव्यक्ताष्मको (tayaktāvyaktāṣmako) = manifesto, non manifesto datore di vita; ओवस्तुर्वासुदेवस्तु (ovasturvāsudevastu) = pregare vasudeva; गीयते (gīyate) = è pregato; यदतयक्ताक्ष्णको (yadatayaktākṣṇako) = che produce il non manifesto; विष्णु (viṣṇuḥ) = Vishnu; शक्तिद्वयसमन्वित (śaktidvayasamanvitaḥ) = associato con due sakti.

TRADUZIONE
Vishnu il manifesto e non manifesto datore di vita è pregato come Vasudeva. Il produttore della manifestazione (cosmica) è associato auna duplice sakti11.

SLOKA 13
तयक्तास्मकस्त्रिभिर्युक्त कष्टयतेननाशक्तिमान् |
सत्त्वप्रधाना श्रीशक्तिर्भूशक्तिश्च रजोगुणा || १३ ||

LETTERALE
तयक्तास्मकस्त्रिभिर्युक्त (tayaktāsmakastribhiryuktaḥ) = vita manifesta dotata di tre; कष्टयतेननाशक्तिमान् (kaṣṭayatenanāśaktimān) = onore a chi è chiamato sakti senza fine; सत्त्वप्रधाना (sattvapradhānā) = che possiede l’elemento virtù: श्रीशक्ति (śrīśakti) = sri sakti; र्भूशक्तिश्च (bhūśaktiśca) = bhu sakti; रजोगुणा (rajoguṇā) = rajo guna.

TRADUZIONE
Colui che è vita manifesta, è conosciuto per tre infinite sakti. Sri Sakti è associato all’elemento satva12, bhu sakti è associato a raja guna13.

SLOKA 14
शक्तिस्तृतीया या प्राक्ता नीलाख्या ध्वान्तरूपिणी |
वासुदेवश्चतुर्थोऽभूच्छ्रीशक्त्या प्रेरितो यदा || १४ ||

LETTERALE
शक्तिस्तृतीया (śaktistṛtīyā) = la terza energia; या (yā) = che; प्राक्ता (prāktā) = parlato; नीलाख्या (nīlākhyā) = forma del nome coperta; ध्वान्तरूपिणी (dhvāntarūpiṇī) = possiede una forma coperta; वासुदेवश्चतुर्थोऽभूच्छ्रीशक्त्या (vāsudevaścaturthobhūcchrīśaktyā) = la quarta parte di Vasudeva, incalzata da sri sakti venire; प्रेरितो (prerito) = sollecitata; यदा (yadā) = quando.

TRADUZIONE
Nila è la terza sakti, la cui forma del nome è coperta. La quarta parte di Vasudeva viene sollecitata da sri sakti.

SLOKA 15
संकर्षणश्च प्रद्युमोऽनिरुद्ध इति मूर्तिहक् |
तमःशक्त्याऽन्विता ओवस्तुर्देवः संकर्षणाभिध || १५ ||

LETTERALE
संकर्षणश्च (saṃkarṣaṇaśca) = saṃkarṣaṇā e; प्रद्युमोऽनिरुद्ध (pradyumoniruddha) = pradiumno, aniruddha; इति (iti) = così; मूर्तिहक् (mūrtihak) = possedendo forma materiale; तमःशक्त्याऽन्विता (tamaḥśaktyānvitā) = tama unita con sakti; विष्णुर्देव (vishnurdevaḥ) = divino Vishnu; संकर्षणाभिध (saṃkarṣaṇābhidha) = il suo nome è saṃkarṣaṇā.

TRADUZIONE
Samkarshana, pradyumna e aniruddha possiedono una forma. Associato con la sakti di tama14 Vishnu è chiamato samkarshana.

SLOKA 16
प्रद्युम्नो रजसा शक्त्याऽनिरुद्ध सत्त्वया युतः |
महान् संकर्षणाजातः प्रद्युम्राद्यदहकृतिः || १६ ||

LETTERALE
प्रद्युम्नो (pradyumno) = pradyumna; रजसा (rajasā) = passione; शक्त्याऽनिरुद्ध (śakty, āniruddhaḥ) = āniruddha energia; सत्त्वया (sattvayā) = sattva; युत (yutaḥ) = dotato di; महान् (mahān) = mahat; संकर्षणाजात (saṃkarṣaṇājātaḥ) = da saṃkarṣaṇā nascere; प्रद्युम्राद्यदहकृति (pradyumādyadahamkṛtiḥ) = pradyumna il quale è di ahamkara.

TRADUZIONE
Pradyumna è associato a raja. La sakti di aniruddha è associata a sattva. Mahat nasce da samkarshana. L’ahamkriti nasce da pradyumna.

SLOKA 17
अनिरुद्धात् स्वयं जातो ब्रह्माहंकाकमूर्तिहक् |
सर्वषु सर्वशक्तिश्च स्वशक्त्याऽधिकया युतः || १७ ||

LETTERALE
अनिरुद्धात् (aniruddhāt) = aniruddhā; स्वयं (svayaṃ) = loro, se stesse; जातो (jāto) = nato; ब्रह्माहंकाकमूर्तिहक् (brahmāhaṃkākamūrtihak) = Brahma con forma manifestata è ahamkara; सर्वषु (sarvaṣu) = tra tutte; सर्वशक्तिश्च (sarvaśaktiśca) = e tutte le energie; स्वशक्त्याऽधिकया (svaśaktyādhikayā) = ha una propria energia che regola; युत (yutaḥ) = attaccata.

TRADUZIONE
Nato da aniruddha, Brahma è la forma manifesta di ahamkara. Tutte (pradyumna, aniruddha e sankarshana) sono dotate di skakti. (Sattva, raja e tama), governano sulle rispettive sakti.

SLOKA 18
अहंकारस्त्रिधा भूत्वा सर्वमेतदविस्तरात् |
सात्त्विको राजसश्चैव तामसश्चेदहंकृतिः || १८ ||

LETTERALE
अहंकारस्त्रिधा (ahaṃkārastridhā) = triplice ahaṃkāra; भूत्वा (bhūtvā) = venuto all’esistenza; सर्वमेतदविस्तरात् (sarvametadavistarāt) = da tutto questo pervade; सात्त्विको (sāttviko) = in relazione a satva; राजसश्चैव (rājasaścaiva) = raja; तामसश्चेदहंकृति (tāmasaścedahaṃkṛtiḥ) = tama, quindi la coscienza di un individuo.

TRADUZIONE
Venuto alla triplice esistenza, l’ahamkara e sattva, l’ahamkara e raja e l’ahamkara e tama, acquisisce coscienza individuale.

SLOKA 19
देवा वैकारिकाजातास्तैजसादिन्द्रियाणि च |
तामसाञ्चैवभूतानि खादीनि स्वस्वशक्तिभिः || १९ ||

LETTERALE
देवा (devā) = divino; वैकारिकाजातास्तैजसादिन्द्रियाणि (vaikārikājātāstaijasādindriyāṇi) = nati da teja, sensi; च (ca) = e; तामसाञ्चैवभूतानि (tāmasāñcaivabhūtāni) = elementi posseduti da tama; खादीनि (khādīni) = posseduti dal Sole, ecc.; स्वस्वशक्तिभि (svasvaśaktibhiḥ) = ognuno con la propria energia.

TRADUZIONE
I deva nascono da vikara. Da teja provengono i sensi15 e da tama provengono gli elementi16. Il Sole, ecc., posseggono sakti proprie.

SLOKA 20
श्रीशक्त्या सहितो विष्णुः सदा पाति जगत्त्रयम् |
भूशक्त्या सृजते ब्रह्मा नीलशक्त्या शिवोऽत्ति हि || २० ||

LETTERALE
श्रीशक्त्या (śrīśaktyā) = sri sakti; सहितो (sahito) = insieme a; विष्णु (viṣṇuḥ) = vishnu; सदा (sadā) = sempre; पाति (pāti) = governare; जगत्त्रयम् (jagattrayam) = tre mondi; भूशक्त्या (bhūśaktyā) = bhu sakti; सृजते (sṛjate) = manifesta; ब्रह्मा (brahmā) = brahma. नीलशक्त्या (nīlaśaktyā) = con nila sakti; शिवोऽत्ति (śivotti) = shiva mangia; हि (hi) = davvero.

TRADUZIONE
In verità, con sri sakti, ininterrottamente Vishnu regola i tre mondi. Con bhu sakti, Brahma manifesta. Con nila sakti, Shiva mangia (distrugge).

SLOKA 21
सर्वेषु चैव जीवेषु परमात्मा विराजते |
सर्वं हि तदिदं ब्रह्मन् स्थितं हि परमात्मनि || २१ ||

LETTERALE
सर्वेषु (sarveṣu) = tra tutti; चैव (caiva) = in questo modo; जीवेषु (jīveṣu) = tra gli esseri viventi; परमात्मा (paramātmā) = anima suprema; विराजते (virājate) = brilla; सर्वं (sarvaṃ) = tutto; हि (hi) = davvero; तदिदं (tadidaṃ) = questo; ब्रह्मन् (brahman) = brahmana; स्थितं (sthitaṃ) = stabilito; हि (hi) = davvero; परमात्मनि (paramātmani) = nell’anima suprema.

TRADUZIONE
In questo modo tra tutti gli esseri viventi l’anima suprema brilla. Bramino! (Maitreya) Tutto questo è lui. In verità tutti sono stabiliti nell’anima suprema.

SLOKA 22
सर्वेषु चैव जीवेषु स्थितं ह्यंशद्वयं क्यचित् |
जीवांशो ह्यधिकस्तद्वत षरमाल्पाशक किल || २२ ||

LETTERALE
सर्वेषु (sarveṣu) = tra tutti; चैव (caiva) = in questo modo; जीवेषु (jīveṣu) = tra le forme; स्थितं (sthitaṃ) = si è insediato; ह्यंशद्वयं (hyaṃśadvayaṃ) = davvero, due porzioni; क्यचित् (kyacit) = in qualche posto; जीवांशो (jīvāṃśo) = porzione di jiva; ह्यधिकस्तद्वत (hyadhikastadvata) = davvero contengono questo; षरमाल्पाशक (ṣaramālpāśakaḥ) = agente della porzione suprema; किल (kila) = davvero.

TRADUZIONE
In verità, questo è il modo in cui si sono insediate due porzioni in tutte le forme viventi. Da qualche parte domina la jiva e da qualche parte domina l’anima suprema (paramatma).

SLOKA 23
सूर्यादयो ग्रहा सर्वे ब्रह्मकामद्विषादय |
एते चान्ये च बहव षरमाक्ष्णाशकाधिका || २३ ||

LETTERALE
सूर्यादयो (sūryādayo) = il Sole; ग्रहा (grahāḥ) = pianeti; सर्वे (sarve) = tutti; ब्रह्मकामद्विषादय (brahmakāmadviṣādayaḥ) = brahma, il nemico di kama, ecc.; एते (ete) = questi; चान्ये (cānye) = altri; च (ca) = e; बहव (bahavaḥ) = abbondante; षरमाक्ष्णाशकाधिका (paramākṣṇāśakādhikāḥ) = supremo stabilito dentro.

TRADUZIONE
Nel Sole, in tutti i pianeti. In Brahma, nel nemico di Kama (Shiva), ecc.. in questi e in molti altri, in grande abbondanza vi domina il supremo.

SLOKA 24
शक्तयश्च तथैतेषमधिकांशाः श्रियादयः |
स्वस्वशक्तिषु चान्यासु ज्ञेया जीवांशकाधिकाः || २४ ||

LETTERALE
शक्तयश्च (śaktayaśca) = e le energie; तथैतेषमधिकांशा (tathaiteṣamadhikāṃśāḥ) = così in questo modo, queste, le porzioni predominanti; श्रियादय (śriyādayaḥ) = la sri, ecc.; स्वस्वशक्तिषु (svasvaśaktiṣu) = per ogni energia; चान्यासु (cānyāsu) = e l’altro; ज्ञेया (jñeyā) = sono conosciute; जीवांशकाधिका (jīvāṃśakādhikāḥ) = la predominanza della porzione negli esseri viventi.

TRADUZIONE
Così, nello stesso modo, la parte che predomina (nelle divinità e nei pianeti) è sri (sakti), ecc., mentre è risaputo che per tutti gli altri predomina Jiva”.

NOTE:
1 Oròscopo s. m. [dal lat. tardo horoscŏpus, gr. ὡροσκόπος (propriam. agg., «che osserva l’ora»), comp. di ὥρα «ora» e tema di σκοπέω «osservare»].
2 A Parasara viene spesso assegnato il titolo di “ṛṣi”, non è corretto. Parasara era un saggio con la capacità di un “muni”. Un muni è un brahmana dell’ottavo ordine (il più alto). Un ṛṣi implica un brahmana che canta inni e svolge sacrifici ed è del settimo ordine.
3 Parāśara è colui che conosce i “tre tempi”, cioè il passato, presente e il futuro.
4 Vedi nota 1. Si riferisce a calcoli che riguardano un dato momento, la parte matematica, ecc.
5 Strettamente legato all’osservazione dei corpi celesti.
6 La parte giudiziale.
7 Astrologia.
8 Fiume Saraswati.
9 Influenze della natura materiale.
10 Amrita (अमृत): nettare dell’immortalità, bevanda degli dei, probabilmente una sostanza allucinogena a base di Amanita Muscaria.
11 Sakti (शक्ति): energia, potenza, ecc.
12 Virtù.
13 Passione.
14 Ignoranza.
15 udito, olfatto, vista, gusto e tatto.
16 Terra, acqua, aria, fuoco ed etere.