martedì, Giugno 15, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliShalva e il Saubha Vimana

Shalva e il Saubha Vimana

Il Mahabharata

Recenzione meridionale
Edizione Kumbhaghonam

Mahabharata
Vana Parva
Arjunabhigamana Parva
Sezioni 14-22

Shalva e il Saubha Vimana

Sezione 14

युधिष्ठिर उवाच ।
yudhiṣṭhira uvāca |

असान्निध्यं कथं कृष्ण तवासीद्वृष्णिनन्दन ।
asānnidhyaṃ kathaṃ kṛṣṇa tavāsīdvṛṣṇinandana |

क्व चासीद्विप्रवासस्ते किंचाकार्षीः प्रवासतः ॥१॥
kva cāsīdvipravāsaste kiṃcākārṣīḥ pravāsataḥ ||1||

Yudhishthira[1] disse: “O Krishna, O figlio dei Vrishni[2], dove sei stato, perché eri assente?”

कृष्ण उवाच ।
kṛṣṇa uvāca |

साल्वस्य नगरं सौभं गतोऽहं भरतर्षभ ।
sālvasya nagaraṃ saubhaṃ gato:’haṃ bharatarṣabha |

निहन्तुं कौरवश्रेष्ठ तत्र मे शृणु कारणम् ॥२॥
nihantuṃ kauravaśreṣṭha tatra me śṛṇu kāraṇam ||2||

Krishna disse: “O toro dei Bharata[3], mi trovavo a Saubha[4] con lo scopo di annientare la città (nagara) di Shalva[5], O migliore degli uomini, ascolta la ragione.

महातेजा महांवाहुर्यः स राजा महायशाः ।
mahātejā mahāṃvāhuryaḥ sa rājā mahāyaśāḥ |

दमघोषात्मजो वीरः शिशुपालो मया हतः ॥३॥
damaghoṣātmajo vīraḥ śiśupālo mayā hataḥ ||3||

Quel re di grande splendore e di braccia gloriose, il figlio di Damaghosha[6], Shishupala[7] il guerriero, fu da me ucciso.

यज्ञे ते भरतश्रेष्ठ राजसूयेऽर्हणां प्रति ।
yajñe te bharataśreṣṭha rājasūye:’rhaṇāṃ prati |

स रोषवशमापन्नो नामृष्यत दुरात्मवान् ॥४॥
sa roṣavaśamāpanno nāmṛṣyata durātmavān ||4||

Durante il vostro sacrificio (yajna) del Rajasuya[8], O migliore dei Bharata, quel malvagio avvolto dalla passione (raja) non sopportava l’onore fattomi.

श्रुत्वा तं निहतं साल्वस्तीव्ररोषसमन्वितः।
śrutvā taṃ nihataṃ sālvastīvraroṣasamanvitaḥ|

उपायाद्द्वारकां शून्यामिहस्थे मयि भारत ॥५॥
upāyāddvārakāṃ śūnyāmihasthe mayi bhārata ||5||

Saputo della sua morte, Shalva preso da violento tormento marciava contro Dvaraka[9] priva della mia presenza essendo io altrove, O Bharata.

स तत्र युद्धमकरोद्बालकैर्वृष्णिपुङ्गवैः ।
sa tatra yuddhamakarodbālakairvṛṣṇipuṅgavaiḥ |

निवृत्तः कामगं सौभमारुह्यैव नृशंसवत् ॥६॥
nivṛttaḥ kāmagaṃ saubhamāruhyaiva nṛśaṃsavat ||6||

O re, arrivato a bordo del Saubha, che poteva muoversi a piacere[10], spietatamente combatteva contro i giovani della famiglia Vrishni.

ततो वृष्णिप्रवीरांस्तान्बालान्हत्वा बहूंस्तदा ।
tato vṛṣṇipravīrāṃstānbālānhatvā bahūṃstadā |

पुरोद्यानानि सर्वाणि भेदयामास दुर्भतिः ॥७॥
purodyānāni sarvāṇi bhedayāmāsa durbhatiḥ ||7||

Dopo aver ucciso un gran numero di valorosi giovani Vrishni, il malvagio distrusse tutti i giardini della città.

उक्तवांश्च महाबाहो क्वासौ वृष्णिकुलाधमः ।
uktavāṃśca mahābāho kvāsau vṛṣṇikulādhamaḥ |

वासुदेवः स मन्दात्मा वसुदेवसुतो गतः ॥८॥
vāsudevaḥ sa mandātmā vasudevasuto gataḥ ||8||

Diceva: “O Braccia Forti[11] (mahabaho), dov’è quel disonore della dinastia Vrishni, quel malvagio Vasudeva[12], il figlio di Vasudeva.

तस्य युद्धार्थिनो दर्पं युद्धेनाशयिताऽस्म्यहम् ।
tasya yuddhārthino darpaṃ yuddhenāśayitā:’smyaham |

आनर्ताः सत्यमाख्यात तत्र गन्ताऽस्मि यत्र सः ॥९॥
ānartāḥ satyamākhyāta tatra gantā:’smi yatra saḥ ||9||

Umilierò il suo orgoglio in battaglia. O Anartha[13], siate sinceri, dov’è, ditelo e andrò ovunque lui sia.

तं हत्वा विनिवर्तिष्ये कंसकेशिनिषूदनम् ।
taṃ hatvā vinivartiṣye kaṃsakeśiniṣūdanam |

अहत्वा न निवर्तिष्ये सत्येनायुधमालभे ॥१०॥
ahatvā na nivartiṣye satyenāyudhamālabhe ||10||

Tornerò solo dopo aver soppresso l’uccisore di Kamsa[14] e Keshi[15], giuro sulla mia arma che non tornerò senza averlo ammazzato.”

क्वासौ क्वासाविति पुनस्तत्रतत्र प्रधावति ।
kvāsau kvāsāviti punastatratatra pradhāvati |

मया सह रणे योद्धुं काङ्क्षमाणः स सौभराट् ॥११॥
mayā saha raṇe yoddhuṃ kāṅkṣamāṇaḥ sa saubharāṭ ||11||

[Urlando ripetutamente] “Dov’è! Dov’è?”, correva avanti e indietro. Il re di Saubha desiderava darmi battaglia.

अद्यतं पापकर्माणं क्षुद्रं विश्वासघातिनम् ।
adyataṃ pāpakarmāṇaṃ kṣudraṃ viśvāsaghātinam |

शिशुपालवधामर्षाद्गमयिष्ये यमक्षयम् ॥१२॥
śiśupālavadhāmarṣādgamayiṣye yamakṣayam ||12||

In collera per l’uccisione di Shishupala, oggi manderò alla dimora di Yama[16] quel vile malfattore, quel violatore di fede.

मम पापस्वभावेन भ्राता येन निपातितः ।
mama pāpasvabhāvena bhrātā yena nipātitaḥ |

शिशुपालो महीपालस्तं वधिष्ये महीतले ॥१३॥
śiśupālo mahīpālastaṃ vadhiṣye mahītale ||13||

Di natura malvagia ha ucciso mio fratello, il monarca Shishupala, lo eliminerò dalla faccia della Terra.

भ्राता बालश्च राजा च न च संग्रामकोविदः ।
bhrātā bālaśca rājā ca na ca saṃgrāmakovidaḥ |

प्रमत्तश्च हतो वीरस्तं हनिष्ये जनार्दनम् ॥१४॥
pramattaśca hato vīrastaṃ haniṣye janārdanam ||14||

Il mio regale fratello era un fanciullo, poco esperto in battaglia, è morto mentre era impreparato, io ucciderò Janarddana[17].

एकमादि महाराज विलप्यदिवमास्थितः ।
ekamādi mahārāja vilapyadivamāsthitaḥ |

कामगेन स सौभेन क्षिप्त्वा मां कुरुनन्दन ॥१५॥
kāmagena sa saubhena kṣiptvā māṃ kurunandana ||15||

O grande re, strillando e insultandomi, O discendente di Kuru[18], per attaccarmi si alzò in cielo con il Saubha che si muove a piacere.

तमश्रौषमहं गत्वा यथा वृत्तः स दुर्मतिः ।
tamaśrauṣamahaṃ gatvā yathā vṛttaḥ sa durmatiḥ |

मयि कौरव्य दुष्टात्मा मार्तिकावतको नृपः ॥१६॥
mayi kauravya duṣṭātmā mārtikāvatako nṛpaḥ ||16||

Tornato sul posto, O discendente di Kuru, ho udito di come quel folle, quel sovrano dei Martika[19] aveva agito contro di me.

ततोऽहमपि कौरव्य रोषव्याकुललोचनः ।
tato:’hamapi kauravya roṣavyākulalocanaḥ |

निश्चित्य मनसा राजन्वधायास्य मनो दधे ॥१७॥
niścitya manasā rājanvadhāyāsya mano dadhe ||17||

Quindi, O discendente di Kuru, con mente irata, con occhi furiosi, O re, ho deciso di ucciderlo.

विमर्दं च क्षेपं चात्मनि कौरव ।
ānarteṣu vimardaṃ ca kṣepaṃ cātmani kaurava |

प्रवृद्धमवलेपं च तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥१८॥
pravṛddhamavalepaṃ ca tasya duṣkṛtakarmaṇaḥ ||18||

O discendente di Kuru, per l’insulto subito, per l’assalto agli Anarta, per l’arroganza e per l’orgoglio di quel malvagio.

ततः सौभवधायाहं प्रतस्थे पृथिवीपते ।
tataḥ saubhavadhāyāhaṃ pratasthe pṛthivīpate |

स मया सागरावर्ते दृष्ट आसीत्परीप्सता ॥१९॥
sa mayā sāgarāvarte dṛṣṭa āsītparīpsatā ||19||

Mi mossi per distruggere Saubha, O signore della Terra, lo cercai, lo trovai in una insenatura marina.

ततः प्रध्माप्य जलजं पाञ्चजन्यमहे नृप ।
tataḥ pradhmāpya jalajaṃ pāñcajanyamahe nṛpa |

आहूय साल्वं समरे युद्धाय समवस्थितः ॥२०॥
āhūya sālvaṃ samare yuddhāya samavasthitaḥ ||20||

Quindi, O re, soffiando la mia conchiglia, chiamata Panchajanya[20], mi fermai sfidando Shalva a combattere in battaglia.

तन्मुहूर्तमभूद्युद्धं तत्र मे दानवैः सह।
tanmuhūrtamabhūdyuddhaṃ tatra me dānavaiḥ saha|

शवीभूताश्च मे सर्वे भूतले च निपातिताः ॥२१॥
śavībhūtāśca me sarve bhūtale ca nipātitāḥ ||21||

Ci fu subito un terribile scontro tra me e i Danava[21], tutti i loro combattenti furono da me stesi al suolo.

एतत्कार्यं महाबाहो येनाहं नागमं तदा ।
etatkāryaṃ mahābāho yenāhaṃ nāgamaṃ tadā |

श्रुत्वैव हास्तिनपुरे द्यूतं चाविनयोत्थितम् ।
śrutvaiva hāstinapure dyūtaṃ cāvinayotthitam |

द्रुतमागतवान्युष्मान्द्रष्टुकामः सुदुःखितान् ॥२२॥
drutamāgatavānyuṣmāndraṣṭukāmaḥ suduḥkhitān ||22||

È per questo, O Forti Braccia, che non ho potuto venire. Ad Hastinapura[22], non appena ho saputo dell’ingiustizia del gioco, sono tornato per vedervi sprofondato in questa sciagura.

NOTE:

[1] Yudhiṣṭhira (युधिष्ठिर): il primogenito di Pāṇḍu, generato da Dharmarāja, attraverso il grembo della moglie Kuntī.
[2] Vṛṣṇi (वृष्णि): nome di un antico clan indiano. Vrishni era discendente di Yadu, figlio di Yayati. Da Madri una delle due mogli, ebbe un figlio che chiamò Devamidhusha. Krishna è il nipote di Devamidhusha.
GENEALOGIA: Discende da Viṣṇu nel seguente ordine: Brahmā, Atri, Candra, Budha, Purūravas, Āyus, Nahuṣa, Yayāti, Yadu, Sahasrajit, Śatajit, Hehaya, Dharma, Kuṇi, Bhadrasena, Dhanaka, Kṛtavīrya e Kārtavīryhu.
[3] Bharata (भरत): nome di un antico clan indiano. Il capostipite è figlio di Dusyanta e Sakuntala.
GENEALOGIA: Discende da Viṣṇu, Brahmā, Atri, Candra, Budha, Purūravas, Āyus, Nahuṣa, Yayāti, Pūru, Janamejaya, Prācinvā, Pravira, Namasyu, Vītabhaya, Śuṇḍu, Bahuvidha, Saṃyāś, Rahovādra, Santurhava Bharata.
[4] Saubha (सौभ): etimologia: “costruito con metalli preziosi”. È il carro o Vimana del re Shalva, chiamato anche Saubha-nagara. Lanciato il disco Sudharshana, Krishna uccide Shalva e distrugge il Vimana. (Mahabharata – Vana Parva – Sezione 22 – Versi 32-36).
[5] Śālva (सल्व): a bordo del Sahuba, assediò la città di Dwaraka per vendicare la morte di Shishupala.
[6] Damaghoṣa (दमघोष): il re di Cedi, padre di Shishupala (Mahabharata – Adi Parva – Sezione 186, Verso 86)
[7] Śiśupāla (शिशुपाल): figlio di Damaghosha, nella linea dei re di Cedi, nato con tre occhi e quattro mani. Krishna lo uccide innescando la battaglia contro Shalva e il Saubha.
[8] Rājasūya (राजसूय): si riferisce a un elaborato sacrificio (jajna) che sancisce l’imperatore del mondo.
[9] Dvārakā (द्वारका): nota anche come Dvāravatī. nome della capitale di Krishna (oggi sommersa dal mare) situata sulla punta occidentale del Gujarath.
[10] Poteva muoversi sulla terra, sull’acqua e nel cielo.
[11] Mahābāho (महाबाहो): “Braccia Forti”. Epiteto per guerrieri.
[12] Vāsudeva (वासुदेव): essendo il figlio di Vasudeva, Krishna è chiamato Vasudeva.
[13] Anartha (अनर्थ): antico regno vedico. Abitante di Anartha.
[14] Kaṃsa (कंस): re della dinastia Bhoja e zio materno di Krishna.
[15] Keśī (केशी): un seguace di Kamsa. Su istruzione di Kamsa, assunta la forma di un cavallo, andò ad Ambasi per uccidere Krishna. Krishna uccise Keshi.
[16] Yama (यम): il dio indiano della morte.
[17] Janārddana (जनार्द्दन): janā + rddana, un nome di Vishnu. Epiteto per Krishna in quanto avatara di Vishnu.
[18] Kuru (कुरु): il fondatore della dinastia in cui nacquero i Pandava, così come i loro cugini, i figli di Dhritarashtra.
[19] Martika, o Mritikavara, o Matika, o Mritikavati, ecc. sono nomi di una città, la capitale di Shalva.
[20] Pāñcajanya (पाञ्चजन्य): nome della conchiglia di Krishna, che la prese dal demone Pancajana dopo averlo ucciso.
[21] Dānava (दानव): i figli nati a Kasyapa da sua moglie Danu.
[22] Hastinapura (हस्तिनापुर): capitale dei Pandava. Città fondata da Hasti (figlio di Brihatkshatra). Corrisponde alla moderna Nuova Delhi.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti