lunedì, Giugno 14, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeMahabharata - Adi Parva - ItalianoMahabharata - Adi Parva - Pauloma Parva - Italiano - Sezioni 4-12

Mahabharata – Adi Parva – Pauloma Parva – Italiano – Sezioni 4-12

Il Mahabharata
di
Krishna-Dvaipayana Vyasa

Recenzione meridionale
Edizione Kumbhaghonam

Libro primo

Adi parva
(Il libro delle origini)

SEZIONI 4-12

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 4

Sauti attende l’arrivo di Saunaka

रोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सौतिः पौराणिको
नैमिशारण्ये शौनकस्य कुलपतेर्द्वादशवार्षिके
सत्रे ऋषीनभ्यागतानुपतस्थे ॥१॥
romaharṣaṇaputra ugraśravāḥ sautiḥ paurāṇiko
naimiśāraṇye śaunakasya kulapaterdvādaśavārṣike
satre ṛṣīnabhyāgatānupatasthe ||1||

Il figlio di Lomaharshana, Ugrashrava Sauti, colto nei Purana, presente al sacrificio (satre) di dodici anni di Kulapati Shaunaka nella foresta di Naimisha, si presentò davanti ai Rishi.

पौराणिकः पुराणे कृतश्रमः स कृताञ्जलिस्तानुवाच ।
मयोत्तङ्कस्य चरितमशेषमुक्तं जनमेजयस्य
सार्पसत्रे निमित्तान्तरमिदमपि ।
किं भवन्तः श्रोतुमिच्छन्ति किमहं ब्रवाणीति ॥२॥
paurāṇikaḥ purāṇe kṛtaśramaḥ sa kṛtāñjalistānuvāca |
mayottaṅkasya caritamaśeṣamuktaṃ janamejayasya
sārpasatre nimittāntaramidamapi |
kiṃ bhavantaḥ śrotumicchanti kimahaṃ bravāṇīti ||2||

Avendo letto i Purana con grande pena, ne fu molto istruito. Con le mani giunte si rivolse loro così: “O signori, di cosa dunque posso parlarvi?”

तमृषय ऊचुः ।
परं रौमहर्षणे प्रवक्ष्यामस्त्वां नः प्रतिवक्ष्यसि
वचः शुश्रूषतां कथायोगं नः कथायोगे ॥३॥
tamṛṣaya ūcuḥ |
paraṃ raumaharṣaṇe pravakṣyāmastvāṃ naḥ prativakṣyasi
vacaḥ śuśrūṣatāṃ kathāyogaṃ naḥ kathāyoge ||3||

I Rishi risposero: “O figlio di Lomaharshana, siamo ansiosi di chiedere e di ascoltare le tue eccellenti storie.

तत्र भगवान् कुलपतिस्तु शौनकोऽग्निशरणमध्यास्ते ।
दीर्घसत्रत्वात्सर्वाः कथाः श्रोतुं कालोस्ति ॥४॥
tatra bhagavān kulapatistu śaunako:’gniśaraṇamadhyāste |
dīrghasatratvātsarvāḥ kathāḥ śrotuṃ kālosti ||4||

Ma il Bhagavan Kulapati Shaunaka è ora impegnato nella stanza del fuoco.

यौऽसौ दिव्याः कथा वेद देवतासुरसंश्रिताः ।
मनुष्योरगगन्धर्वकथा वेद च सर्वशः ॥५॥
yau:’sau divyāḥ kathā veda devatāsurasaṃśritāḥ |
manuṣyoragagandharvakathā veda ca sarvaśaḥ ||5||

Egli conosce le luminose storie di Deva e di Asura. Conosce le storie di uomini (manushya), di Uraga e di Gandharva.

स चाप्यस्मिन्मशे सौते विद्वान्कुलपतिर्दिवजः ।
दक्षो धृतव्रतो धीमाञ्शास्त्रे चारण्यके गुरुः ॥६॥
sa cāpyasminmaśe saute vidvānkulapatirdivajaḥ |
dakṣo dhṛtavrato dhīmāñśāstre cāraṇyake guruḥ ||6||

O Sauti, quel Kulapati è il colto capo di questo sacrificio, è capace, saggio, fedele ai suoi voti, e maestro negli Shastra e negli Aranyaka.

सत्यवादी शमपरस्तपस्वी नियतव्रतः ।
सर्वेषामेव नो मान्यः स तावत्प्रतिपाल्यताम् ॥७॥
satyavādī śamaparastapasvī niyatavrataḥ |
sarveṣāmeva no mānyaḥ sa tāvatpratipālyatām ||7||

Aspettiamo quel sincero asceta di rigidi voti, amante della pace, che tutti protegge e che noi tutti rispettiamo.

तस्मिन्नध्यासति गुरावासनं परमार्चितम् ।
ततो वक्ष्यसि यत्त्वां स प्रक्ष्यति द्विजसत्तमः ॥८॥
tasminnadhyāsati gurāvāsanaṃ paramārcitam |
tato vakṣyasi yattvāṃ sa prakṣyati dvijasattamaḥ ||8||

Quando siederà sul più onorato dei seggi, allora risponderai a ciò che quel migliore dei Dvija ti chiederà.

सौतिरुवाच ।
एवमस्तु गुरौ तस्मिन्नुपविष्टे महात्मनि ।
तेन पृष्टः कथाः पुण्या वक्ष्यामि विविधाश्रयाः ॥९॥
sautiruvāca |
evamastu gurau tasminnupaviṣṭe mahātmani |
tena pṛṣṭaḥ kathāḥ puṇyā vakṣyāmi vividhāśrayāḥ ||9||

Sauti disse: “Così sia.” Quando quel Guru Grande Anima si sarà accomodato, racconterò le sacre storie dense di connessioni che mi chiederà.

सोऽथ विप्रर्षभः सर्वं कृत्वा कार्यं यथाविधि ।
देवान्वाग्भिः पितॄनद्भिस्तर्पयित्वाऽऽजगाम ह ॥१०॥
so:’tha viprarṣabhaḥ sarvaṃ kṛtvā kāryaṃ yathāvidhi |
devānvāgbhiḥ pitr̥̄nadbhistarpayitvā:’:’jagāma ha ||10||

Quel toro tra i savi, compiuto ogni rito nel giusto ordine, dopo avere onorato i Deva e i Pitri con parole e acqua tornava.

यत्र ब्रह्मर्षयः सिद्धाः सुखासीना धृतव्रताः ।
यज्ञायतनमाश्रित्य सूतपुत्रपुरस्पराः॥११॥
yatra brahmarṣayaḥ siddhāḥ sukhāsīnā dhṛtavratāḥ |
yajñāyatanamāśritya sūtaputrapurasparāḥ||11||

In quel luogo, all’interno dell’arena sacrificale, insieme al figlio del Suta sedevano quei puri Brahmarishi dai rigidi voti.

ऋत्विक्ष्वथ सदस्येषु स वै गृहपतिस्तदा ।
उपविष्टेषूपविष्टः शौनकोऽथाब्रवीदिदम् ॥१२॥
ṛtvikṣvatha sadasyeṣu sa vai gṛhapatistadā |
upaviṣṭeṣūpaviṣṭaḥ śaunako:’thābravīdidam ||12||

Rivolgendosi ai presenti e ai celebranti (Ritvik) che stavano seduti, Shaunaka disse:

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti