domenica, Giugno 13, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeMahabharata - Adi Parva - ItalianoMahabharata - Adi Parva - Pauloma Parva - Italiano - Sezioni 4-12

Mahabharata – Adi Parva – Pauloma Parva – Italiano – Sezioni 4-12

SEZIONE 5

Nascita di Brigu

शौनक उवाच ।
पुराणमखिलं तात पिता तेऽधीतवान्पुरा ।
भारताध्ययनं सर्वं कृष्णद्वैपायनात्तदा ।
कच्चित्त्वमपि तत्सर्वमधीषे रौमहर्षणे ॥१॥
śaunaka uvāca |
purāṇamakhilaṃ tāta pitā te:’dhītavānpurā |
bhāratādhyayanaṃ sarvaṃ kṛṣṇadvaipāyanāttadā |
kaccittvamapi tatsarvamadhīṣe raumaharṣaṇe ||1||

Shaunaka disse: Tuo padre ha studiato tutti i Purana, ha appreso il Mabharata dello scuro (Krishna) il Dvaipayana. O Figlio di Lomaharshana, anche tu hai fatto questi studi?

पुराणे हि कथा दिव्या आदिवंशाश्च धीमताम् ।
कथ्यन्ते ये पुराऽस्माभिः श्रुतपूर्वाः पितुस्तव ॥२॥
purāṇe hi kathā divyā ādivaṃśāśca dhīmatām |
kathyante ye purā:’smābhiḥ śrutapūrvāḥ pitustava ||2||

I Purana contengono luminose (divya) storie sull’origine dei saggi. Recitate da tuo padre, tutti le abbiamo ascoltate.

तत्र वंशमहं पूर्वं श्रोतुमिच्छामि भार्गवम् ।
कथयस्व कथामेतां कल्याः स्मः श्रवणे तव ॥३॥
tatra vaṃśamahaṃ pūrvaṃ śrotumicchāmi bhārgavam |
kathayasva kathāmetāṃ kalyāḥ smaḥ śravaṇe tava ||3||

Desidero ascoltare la storia della dinastia Bhrigu. Raccontaci questa storia. Siamo tutti ansiosi di ascoltarti.

सौतिरुवाच ।
यदधीतं पुरा सम्यग्द्विजश्रेष्ठैर्महात्मभिः ।
वैशम्पायनविप्राग्र्यैस्तैश्चापि कथितं यथा ॥४॥
sautiruvāca |
yadadhītaṃ purā samyagdvijaśreṣṭhairmahātmabhiḥ |
vaiśampāyanaviprāgryaistaiścāpi kathitaṃ yathā ||4||

Sauti disse: O migliore dei Dvija, ciò che un tempo è stato studiato dalle grandi anime e dai saggi con Vaishampayana in testa, fu un tempo narrato.

यदधीतं च पित्रा मे सम्यक्कैव ततो मया ।
तावच्छृणुष्व यो देवैः सेन्द्रैः सर्षिमरुद्गणैः ॥५॥
yadadhītaṃ ca pitrā me samyakkaiva tato mayā |
tāvacchṛṇuṣva yo devaiḥ sendraiḥ sarṣimarudgaṇaiḥ ||5||

Poi studiato da mio padre e poi da da me. Ascoltate la storia della vostra eccellente razza.

पूजितः प्रवरो वंशो भार्गवो भृगुनन्दन ।
इमं वंशमहं पूर्वं भार्गवं ते महामुने ॥६॥
pūjitaḥ pravaro vaṃśo bhārgavo bhṛgunandana |
imaṃ vaṃśamahaṃ pūrvaṃ bhārgavaṃ te mahāmune ||6||

Rispettata dai Rishi, dai Marut, da Indra e da tutti gli esseri celesti. O grande Muni io vi narrerò della discendenza di Bhrigu.

निगदामि यथायुक्तं पुराणाश्रयसंयुतम् ।
भृगुर्महर्षिर्भगवान्ब्रह्मणा वै स्वयंभुवा ॥७॥
nigadāmi yathāyuktaṃ purāṇāśrayasaṃyutam |
bhṛgurmaharṣirbhagavānbrahmaṇā vai svayaṃbhuvā ||7||

Racconterò l’antica storia, così come è raccontata nei Purana. Viene detto che il grande Rishi fu generato da Bhagavan Brahma Svayambhuva.

वरुणस्य क्रतौ जातः पावकादिति नः श्रुतम् ।
भृगोः सुदयितः पुत्रश्च्यवनो नाम भार्गवः ॥८॥
varuṇasya kratau jātaḥ pāvakāditi naḥ śrutam |
bhṛgoḥ sudayitaḥ putraścyavano nāma bhārgavaḥ ||8||

Dal fuoco del sacrificio di Varuna. Bhrigu aveva un figlio molto amato, di nome Chyavana.

च्यवनस्य च दायादः प्रमतिर्नाम धार्मिकः ।
प्रमतेरप्यभूत्पुत्रो घृताच्यां रुरुरित्युत ॥९॥
cyavanasya ca dāyādaḥ pramatirnāma dhārmikaḥ |
pramaterapyabhūtputro ghṛtācyāṃ rururityuta ||9||

Il figlio di Chyavana si chiamava Pramati. E il figlio di Pramati, nato da Ghritachi si chiamava Ruru.

रुरोरपि सुतो जज्ञे शुनको वेदपारगः ।
प्रमद्वरायां धर्मात्मा तव पूर्वपितामहः ॥१०॥
rurorapi suto jajñe śunako vedapāragaḥ |
pramadvarāyāṃ dharmātmā tava pūrvapitāmahaḥ ||10||

Ruru il seguace dei Veda ebbe un figlio dalla moglie Pramadvara. Quell’anima pia fu un tuo antenato.

तपस्वी च यशस्वी च श्रुतवान्ब्रह्मवित्तमः ।
धार्मिकः सत्यवादी च नियतो नियताशनः ॥११॥
tapasvī ca yaśasvī ca śrutavānbrahmavittamaḥ |
dhārmikaḥ satyavādī ca niyato niyatāśanaḥ ||11||

Era un asceta di buona reputazione, istruito nello Shruti e nel Brahman, sincero, virtuoso e ben regolato nei sensi.

Pauloma e il Rakshasa

शौनक उवाच ।
सूतपुत्र यथा तस्य भार्गवस्य महात्मनः ।
च्यवनत्वं परिख्यातं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥१२॥
śaunaka uvāca |
sūtaputra yathā tasya bhārgavasya mahātmanaḥ |
cyavanatvaṃ parikhyātaṃ tanmamācakṣva pṛcchataḥ ||12||

Shaunaka disse: “O Figlio di Suta, raccontami la storia della nascita di Chyavana, della dinastia Bhrigu.”

सौतिरुवाच ।
भृगोः सुदयिता भार्या पुलोमेत्यभिविश्रुता ।
तस्यां समभवद्गर्भो भृगुवीर्यसमुद्भवः ॥१३॥
sautiruvāca |
bhṛgoḥ sudayitā bhāryā pulometyabhiviśrutā |
tasyāṃ samabhavadgarbho bhṛguvīryasamudbhavaḥ ||13||

Sauti disse: Bhrigu aveva un’amatissima moglie di nome Pauloma. Dal suo grembo venne alla luce uno dei valorosi figli di Bhrigu.

तस्मिन्गर्भेऽथ संभूते पुलोमायां भृगूद्वह ।
समये समशीलिन्यां धर्मपत्न्यां यशस्विनः ॥१४॥
tasmingarbhe:’tha saṃbhūte pulomāyāṃ bhṛgūdvaha |
samaye samaśīlinyāṃ dharmapatnyāṃ yaśasvinaḥ ||14||

Mentre nel grembo di Pauloma cresceva il figlio di Bhrigu, mentre si trovava in questo stato, un giorno

अभिषेकाय निष्क्रान्ते भृगौ धर्मभृतां वरे ।
आश्रमं तस्य रक्षोऽथ पुलोमाऽभ्याजगाम ह ॥१५॥
abhiṣekāya niṣkrānte bhṛgau dharmabhṛtāṃ vare |
āśramaṃ tasya rakṣo:’tha pulomā:’bhyājagāma ha ||15||

quel migliore dei sostenitori del Dharma, quel discendente di Bhrigu lasciava la casa. Fu allora che un Rakshasa (di nome Pauloma) si avvicinò a Pauloma, all’interno dell’Ashrama.

तं प्रविश्याश्रमं दृष्ट्वा भृगोर्भार्यामनिन्दिताम् ।
हृच्छयेन समाविष्टो विचेताः समपद्यत ॥१६॥
taṃ praviśyāśramaṃ dṛṣṭvā bhṛgorbhāryāmaninditām |
hṛcchayena samāviṣṭo vicetāḥ samapadyata ||16||

Egli, entrato nell’Ashrama, vide l’irreprensibile moglie di Bhrigu. Colmo di lussuria, perdendo la ragione si avvicinava.

अभ्यागतं तु तद्रक्षः पुलोमा चारुदर्शना ।
न्यमन्त्रयत वन्येन फलमूलादिना तदा ॥१७॥
abhyāgataṃ tu tadrakṣaḥ pulomā cārudarśanā |
nyamantrayata vanyena phalamūlādinā tadā ||17||

Giunto quel Rakshasa, la bella Pauloma, lo intrattenne con radici e frutti di bosco.

तां तु रक्षस्तदा ब्रह्मन्हृच्छयेनाभिपीडितम् ।
दृष्ट्वा हृष्टमभूद्राजञ्जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम् ॥१८॥
tāṃ tu rakṣastadā brahmanhṛcchayenābhipīḍitam |
dṛṣṭvā hṛṣṭamabhūdrājañjihīrṣustāmaninditām ||18||

O Brahmana, quindi il Rakshasa, sopraffatto dalla passione, avendola vista, eccitato divenne bramoso di averla.

जातमित्यब्रवीत्कार्यं जिहीर्षुर्मुदितः शुभाम् ।
सा हि पूर्वं वृता तेन पुलोम्ना तु शुचिस्मिता ॥१९॥
jātamityabravītkāryaṃ jihīrṣurmuditaḥ śubhām |
sā hi pūrvaṃ vṛtā tena pulomnā tu śucismitā ||19||

Disse: “Il mio desiderio è soddisfatto”. Quindi l’afferrò e la portò via. Pauloma gli era stata promessa dal padre.

तां तु प्रादात्पिता पश्चाद्भृगवे शास्त्रवत्तदा ।
तस्य तत्किल्बिषं नित्यं हृदि वर्तति भार्गव ॥२०॥
tāṃ tu prādātpitā paścādbhṛgave śāstravattadā |
tasya tatkilbiṣaṃ nityaṃ hṛdi vartati bhārgava ||20||

Ma in seguito, con i dovuti riti fu concessa al discendente di Bhrigu. Da allora, questa ferita gli bruciava nel profondo del cuore.

Dialogo tra il Rakshasa e Agni

इदमन्तरमित्येवं हर्तुं चक्रे मनस्तदा ।
अथाग्निशरणेऽपश्यज्ज्वलन्तं जातवेदसम् ॥२१॥
idamantaramityevaṃ hartuṃ cakre manastadā |
athāgniśaraṇe:’paśyajjvalantaṃ jātavedasam ||21||

Pensava che questa fosse un’ottima occasione per rapirla. Poi entrò nella stanza di Agni, il possessore di ogni cosa.

तमपृच्छत्ततो रक्षः पावकं ज्वलितं तदा ।
शंस मे कस्य भार्येयमग्ने पृच्छे ऋतेन वै ॥२२॥
tamapṛcchattato rakṣaḥ pāvakaṃ jvalitaṃ tadā |
śaṃsa me kasya bhāryeyamagne pṛcche ṛtena vai ||22||

Il Rakshasa chiese a quel fuoco ardente: “O Agni, sinceramente, rispondi alla mia domanda, dimmi di chi è moglie costei?

मुखं त्वमसि देवानां वद पावक पृच्छते ।
मया हीयं वृता पूर्वं भार्यार्थे वरवर्णिनी ॥२३॥
mukhaṃ tvamasi devānāṃ vada pāvaka pṛcchate |
mayā hīyaṃ vṛtā pūrvaṃ bhāryārthe varavarṇinī ||23||

O Agni, sei la bocca dei Deva, rispondimi con sincerità. Per primo mi fu donata questa bellissima in moglie.

पश्चादिमां पिता प्रादाद्भृगवेऽनृतकारकः ।
सेयं यदि वरारोहा भृगोर्भार्या रहोगता ॥२४॥
paścādimāṃ pitā prādādbhṛgave:’nṛtakārakaḥ |
seyaṃ yadi varārohā bhṛgorbhāryā rahogatā ||24||

Dopo però il padre la concesse all’ingiusto Bhrigu. Dato che questa moglie di Bhrigu dalle belle natiche è qui da sola,

तथा सत्यं समाख्याहि जिहीर्षाम्याश्रमादिमाम्।
स मन्युस्तत्र हृदयं प्रदहन्निव तिष्ठति ॥२५॥
tathā satyaṃ samākhyāhi jihīrṣāmyāśramādimām|
sa manyustatra hṛdayaṃ pradahanniva tiṣṭhati ||25||

sinceramente dimmi, se posso rapirla dall’Ashrama. Il mio cuore è colmo di bruciante passione.

मत्पूर्वभार्यां यदिमां भृगुराप सुमध्यमाम् ।
असंमतमिदं मेऽद्य हरिष्याम्याश्रमादिमाम् ॥२६॥
matpūrvabhāryāṃ yadimāṃ bhṛgurāpa sumadhyamām |
asaṃmatamidaṃ me:’dya hariṣyāmyāśramādimām ||26||

Prima fu mia, questa moglie dal bel vitino che Bhrigu ottenne.” Questo ripetutamente chiedeva al fiammeggiante fuoco.

एवं रक्षस्तमामन्त्र्य ज्वलितं जातवेदसम् ।
शङ्कमानं भृगोर्भार्यां पुनःपुनरपृच्छत ॥२७॥
evaṃ rakṣastamāmantrya jvalitaṃ jātavedasam |
śaṅkamānaṃ bhṛgorbhāryāṃ punaḥpunarapṛcchata ||27||

Questo è quello che con ansia il Rakshasa pensava della moglie di Bhrigu e che ripetutamente chiedeva alla fiamma che tutto possiede:

त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि नित्यदा ।
साक्षिवत्पुण्यपापेषु सत्यं ब्रूहि कवे वचः ॥२८॥
tvamagne sarvabhūtānāmantaścarasi nityadā |
sākṣivatpuṇyapāpeṣu satyaṃ brūhi kave vacaḥ ||28||

“O Agni, sempre compi il fine di tutti gli esseri, da testimone tra i puri e i malvagi, parlami con sincerità.

मत्पूर्वभार्याऽपहृता भृगुणाऽनृतकारिणा ।
सेयं यदि तथा मे त्वं सत्यमाख्यातुमर्हसि ॥२९॥
matpūrvabhāryā:’pahṛtā bhṛguṇā:’nṛtakāriṇā |
seyaṃ yadi tathā me tvaṃ satyamākhyātumarhasi ||29||

Bhrigu agendo scorrettamente ottenne la moglie che prima era mia, il vero tu mi devi dire, se ella dunque è mia?

श्रुत्वा त्वत्तो भृगोर्भार्यां हरिष्याम्याश्रमादिमाम्।
जातवेदः पश्यतस्ते वद सत्यां गिरं मम ॥३०॥
śrutvā tvatto bhṛgorbhāryāṃ hariṣyāmyāśramādimām|
jātavedaḥ paśyataste vada satyāṃ giraṃ mama ||30||

Udita la verità, rapirò dall’Ashrama la moglie di Bhrigu. Tu che tutto possiedi e vedi, parla con parole sincere.”

सौतिरुवाच ।
तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा सप्तार्चिर्दुःखितोऽभवत् ।
भीतो ’न्र्ऋताच् च शापाच् च भ्र्ऋगोर् इत्य् अब्रवीच् छनैः ॥३१॥
sautiruvāca |
tasyaitadvacanaṃ śrutvā saptārcirduḥkhito:’bhavat |
bhīto ’nrr̥tāc ca śāpāc ca bhrr̥gor ity abravīc chanaiḥ||31||

Sauti disse: udite quelle parole, il Sette Fiamme ne era violentemente afflitto. Pensava: “Io temo il falso, e la maledizione di Bhrigu.” Così gentilmente rispose:

अग्निरुवाच
अग्निरुवाच त्वया वृता पुलोमेयं पूर्वं दानवनन्दन ।
किं त्वियं विधिना पूर्व मन्त्रवन्न वृता त्वया।॥३१॥
agniruvāca
agniruvāca tvayā vṛtā pulomeyaṃ pūrvaṃ dānavanandana |
kiṃ tviyaṃ vidhinā pūrva mantravanna vṛtā tvayā|||31||

Agni disse: “O Rakshasa, è vero che questa Pauloma è stata prima promessa a te, ma non è stata presa da te con riti e invocazioni.

पित्रा तु भृगवे दत्ता पुलोमेयं यशस्विनी ।
ददाति न पिता तुभ्यं वरलोभान्महायशाः॥३२॥
pitrā tu bhṛgave dattā pulomeyaṃ yaśasvinī |
dadāti na pitā tubhyaṃ varalobhānmahāyaśāḥ||32||

Poi suo padre ha concesso Pauloma al famoso Bhrigu. Non l’ha data a te.

अथेमां वेददृष्टेन कर्मणा विधिपूर्वकम् ।
भार्यामृषिर्भृगुः प्राप मां पुरस्कृत्य दानव॥३३॥
athemāṃ vedadṛṣṭena karmaṇā vidhipūrvakam |
bhāryāmṛṣirbhṛguḥ prāpa māṃ puraskṛtya dānava||33||

In mia presenza, con tutti i riti e formule vediche è stata debitamente presa da Bhrigu come sua moglie.

सेयमित्यवगच्छामि नानृतं वक्तुमुत्सहे ।
नानृतं हि सदा लोके पूज्यते दानवोत्तम ॥३४॥
seyamityavagacchāmi nānṛtaṃ vaktumutsahe |
nānṛtaṃ hi sadā loke pūjyate dānavottama ||34||

Questa è lei, non posso dire il falso, la menzogna in questo mondo non è mai rispettata.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti