domenica, Giugno 13, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeMahabharata - Adi Parva - ItalianoMahabharata - Adi Parva - Pauloma Parva - Italiano - Sezioni 4-12

Mahabharata – Adi Parva – Pauloma Parva – Italiano – Sezioni 4-12

SEZIONE 6

Nascita di Chyavana

सौतिरुवाच ।
अग्नेरथ वचः श्रुत्वा तद्रक्षः प्रजहार ताम् ।
ब्रह्मन्वराहरूपेण मनोमारुतरंहसा ॥१॥
sautiruvāca |
agneratha vacaḥ śrutvā tadrakṣaḥ prajahāra tām |
brahmanvarāharūpeṇa manomārutaraṃhasā ||1||

Sauti disse: udite le parole del Rakshasa, assunta la forma di un cinghiale, veloce come il vento o il pensiero. O Brahmana, la portò via.

ततः स गर्भो निवसन्कुक्षौ भृगुकुलोद्वह ।
रोषान्मातुश्च्युतः कुक्षेश्च्यवनस्तेन सोऽभवत् ॥२॥
tataḥ sa garbho nivasankukṣau bhṛgukulodvaha |
roṣānmātuścyutaḥ kukṣeścyavanastena so:’bhavat ||2||

Quindi il bambino che era nel grembo, o discendente di Bhrigu, in preda all’ira uscì dal ventre della madre e perciò fu chiamato Cyavana.

तं दृष्ट्वा मातुरुदराच्च्युतमादित्यवर्चसम् ।
तद्रक्षो भस्मसाद्भूतं पपात परिमुच्य ताम् ॥३॥
taṃ dṛṣṭvā māturudarāccyutamādityavarcasam |
tadrakṣo bhasmasādbhūtaṃ papāta parimucya tām ||3||

Dal ventre della madre fu vista uscire una luce pari a quella del Sole e il Rakshasa, lasciando la presa, cadeva incenerito.

सा तमादाय सुश्रोणी ससार भृगुनन्दनम् ।
च्यवनं भार्गवं पुत्रं पुलोमा दुःखमूर्च्छिता ॥४॥
sā tamādāya suśroṇī sasāra bhṛgunandanam |
cyavanaṃ bhārgavaṃ putraṃ pulomā duḥkhamūrcchitā ||4||

Pauloma dalle belle natiche, afferrato il figlio di Bhrigu, Chyavana il discendente di Bhrigu, afflitta dal dolore se ne andò.

तां ददर्श स्वयं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः ।
रुदतीं बाष्पपूर्णाक्षीं भृगोर्भार्यामनिन्दिताम् ॥५॥
tāṃ dadarśa svayaṃ brahmā sarvalokapitāmahaḥ |
rudatīṃ bāṣpapūrṇākṣīṃ bhṛgorbhāryāmaninditām ||5||

Brahma il grande padre di tutti i mondi, vide l’irreprensibile moglie di Bhrigu che piangeva con gli occhi pieni di lacrime.

सान्त्वयामास भगवान्वधूं ब्रह्मा पितामहः ।
अश्रुबिन्दूद्भवा तस्याः प्रावर्तत महानदी ॥६॥
sāntvayāmāsa bhagavānvadhūṃ brahmā pitāmahaḥ |
aśrubindūdbhavā tasyāḥ prāvartata mahānadī ||6||

Il nobile Brahma, il grande patriarca, confortava la piangente nuora. Da quelle sgorganti lacrime si formò un grande fiume

आवर्तन्ती सृतिं तस्या भृगोः पत्न्यास्तपस्विनः ।
तस्या मार्गं सृतवतीं दृष्ट्वा तु सरितं तदा ॥७॥
āvartantī sṛtiṃ tasyā bhṛgoḥ patnyāstapasvinaḥ |
tasyā mārgaṃ sṛtavatīṃ dṛṣṭvā tu saritaṃ tadā ||7||

che seguiva le orme della sposa del grande Bhrigu, vedendo il fiume che seguiva il suo percorso,

नाम तस्यास्तदा नद्याश्चक्रे लोकपितामहः ।
वधूसरेति भगवांश्च्यवनस्याश्रमं प्रति ॥८॥
nāma tasyāstadā nadyāścakre lokapitāmahaḥ |
vadhūsareti bhagavāṃścyavanasyāśramaṃ prati ||8||

il grande patriarca del mondo diede un nome a quel fiume che attraversava l’Ashrama di Cyavana, Bhagavan lo chiamò Vadhusara.

स एवं च्यवनो जज्ञे भृगोः पुत्रः प्रतापवान् ।
तं ददर्श पिता तत्र च्यवनं तां च भामिनीम् ।
स पुलोमां ततो भार्यां पप्रच्छ कुपितो भृगुः ॥९॥
sa evaṃ cyavano jajñe bhṛgoḥ putraḥ pratāpavān |
taṃ dadarśa pitā tatra cyavanaṃ tāṃ ca bhāminīm |
sa pulomāṃ tato bhāryāṃ papraccha kupito bhṛguḥ ||9||

Così dunque nacque Chyavana, il forte figlio di Bhrigu. E il padre vide Chyavana e la splendida madre. Furioso Bhrigu chiese alla moglie Pauloma.

La collera di Brigu

भृगुरुवाच ।
केनासि रक्षसे तस्मै कथिता त्वं जिहीर्षवे ।
न हि त्वा वेद तद्रक्षो मद्भार्यां चारुहासिनीम् ॥१०॥
bhṛguruvāca |
kenāsi rakṣase tasmai kathitā tvaṃ jihīrṣave |
na hi tvā veda tadrakṣo madbhāryāṃ cāruhāsinīm ||10||

Bhrigu disse: “Chi ha svelato la tua identità al Rakshasa che voleva rapirti? Quel Rakshasa non sapeva che tu dall’accattivante sorriso sei mia moglie?

तत्त्वमाख्याहि तं ह्यद्य शप्तुमिच्छाम्यहं रुषा ।
बिभेति को न शापान्मे कस्य चायं व्यतिक्रमः ॥११॥
tattvamākhyāhi taṃ hyadya śaptumicchāmyahaṃ ruṣā |
bibheti ko na śāpānme kasya cāyaṃ vyatikramaḥ ||11||

Dimmi chi ha svelato la tua identità al Rakshasa, così che per la rabbia possa maledirlo. Chi non teme le mie maledizioni? Chi ha tale disprezzo?”

पुलोमोवाच ।
अग्निना भगवंस्तस्मै रक्षसेऽहं निवेदिता ।
ततो मामनयद्रक्षः क्रोशन्तीं कुररीमिव ॥१२॥
pulomovāca |
agninā bhagavaṃstasmai rakṣase:’haṃ niveditā |
tato māmanayadrakṣaḥ krośantīṃ kurarīmiva ||12||

Pauloma disse: “E’ stato Bhagavan Agni, lui ha raccontato a quel Rakshasa di me. Quindi il Rakshasa mi rapiva mentre io gridavo come un’aquila.

साऽहं तव सुतस्यास्य तेजसा परिमोक्षिता ।
भस्मीभूतं च तद्रक्षो मामुत्सृज्य पपात वै ॥१३॥
sā:’haṃ tava sutasyāsya tejasā parimokṣitā |
bhasmībhūtaṃ ca tadrakṣo māmutsṛjya papāta vai ||13||

Sono stata salvata dallo splendore di tuo figlio. Il Rakshasa lasciò la presa e si accasciò al suolo ridotto in cenere.”

सौतिरुवाच ।
इति श्रुत्वा पुलोमाया भृगुः परममन्युमान् ।
शशापाग्निमतिक्रुद्धः सर्वभक्षो भविष्यसि ॥१४॥
sautiruvāca |
iti śrutvā pulomāyā bhṛguḥ paramamanyumān |
śaśāpāgnimatikruddhaḥ sarvabhakṣo bhaviṣyasi ||14||

Sauti disse: Udite le parole di Pauloma, Bhrigu fortemente irato malediva Agni, dicendo: “Sei destinato a divorare ogni cosa.”

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti