domenica, Giugno 13, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeMahabharata - Adi Parva - ItalianoMahabharata - Adi Parva - Pauloma Parva - Italiano - Sezioni 4-12

Mahabharata – Adi Parva – Pauloma Parva – Italiano – Sezioni 4-12

SEZIONE 7

Il discorso di Agni

सौतिरुवाच ।
शप्तस्तु भृगुणा वह्निः क्रुद्धो वाक्यमथाब्रवीत् ।
किमिदं साहसं ब्रह्मन्कृतवानसि मां प्रति ॥१॥
sautiruvāca |
śaptastu bhṛguṇā vahniḥ kruddho vākyamathābravīt |
kimidaṃ sāhasaṃ brahmankṛtavānasi māṃ prati ||1||

Sauti disse: Venendo così maledetto da Bhrigu. Il Sette Fiamme con rabbia disse: “O Brahmana, perché questa violenza

धर्मे प्रयतमानस्य सत्यं च वदतः समम् ।
पृष्टो यदब्रवं सत्यं व्यभिचारोऽत्र को मम ॥२॥
dharme prayatamānasya satyaṃ ca vadataḥ samam |
pṛṣṭo yadabravaṃ satyaṃ vyabhicāro:’tra ko mama ||2||

con chi è impegnato nel Dharma, che è impegnato nel dire la verità? Quando chiesto, ho detto il vero. Qual è la mia colpa?

पृष्टो हिसाक्षीयः साक्ष्यं जानानोऽप्यन्यथा वदेत् ।
स पूर्वानात्मनः सप्त कुले हन्यात्तथाऽपरान् ॥३॥
pṛṣṭo hisākṣīyaḥ sākṣyaṃ jānāno:’pyanyathā vadet |
sa pūrvānātmanaḥ sapta kule hanyāttathā:’parān ||3||

Il testimone che conosce il vero ma dice il falso, distrugge antenati e discendenti per sette generazioni.

यश्च कार्यार्थतत्त्वज्ञो जानानोऽपि न भाषते ।
सोऽपि तेनैव पापेन लिप्यते नात्र संशयः ॥४॥
yaśca kāryārthatattvajño jānāno:’pi na bhāṣate |
so:’pi tenaiva pāpena lipyate nātra saṃśayaḥ ||4||

Colui che conosce una cosa, non rivela ciò che sa quando gli viene chiesto, senza dubbio sarà contaminato dal male.

शक्तोऽहमपि शप्तुं त्वां मान्यास्तु ब्राह्मणा मम ।
जानतोऽपि च ते ब्रह्मन्कथयिष्ये निबोध तत् ॥५॥
śakto:’hamapi śaptuṃ tvāṃ mānyāstu brāhmaṇā mama |
jānato:’pi ca te brahmankathayiṣye nibodha tat ||5||

Posso anche maledirti, ma i Brahmana sono da me rispettati. Sebbene queste cose ti sono note, te le racconterò. Ascoltami:

योगेन बहुधाऽऽत्मानं कृत्वा तिष्ठामि मूर्तिषु ।
अग्निहोत्रेषु सत्रेषु क्रियासु च मखेषु च ॥६॥
yogena bahudhā:’:’tmānaṃ kṛtvā tiṣṭhāmi mūrtiṣu |
agnihotreṣu satreṣu kriyāsu ca makheṣu ca ||6||

Per il potere del mio Yoga, sono presente in molte forme. Sono nei riti dell’Agnihotra, nei Satra e nelle feste.

वेदोक्तेन विधानेन मयि यद्धूयते हविः ।
देवताः पितरश्चैव तेन तृप्ता भवन्ति वै ॥७॥
vedoktena vidhānena mayi yaddhūyate haviḥ |
devatāḥ pitaraścaiva tena tṛptā bhavanti vai ||7||

I Deva e Pitri sono soddisfatti dell’oblazione che viene offerta attraverso la mia fiamma, sia dall’esperto dei Veda che dal povero.

आपो देवगणाः सर्वे आपः पितृगणास्तथा ।
दर्शश्च पौर्णमासश्च देवानां पितृभिः सह ॥८॥
āpo devagaṇāḥ sarve āpaḥ pitṛgaṇāstathā |
darśaśca paurṇamāsaśca devānāṃ pitṛbhiḥ saha ||8||

Acque sono tutti i Deva e acque sono tutti i Pitri. Il Darsha e il Paurnamasa appartengono ai Deva e ai Pitri.

देवताः पितरस्तस्मात्पितरश्चापि देवताः ।
एकीभूताश्च दृश्यन्ते पृथक्त्वेन च पर्वसु ॥९॥
devatāḥ pitarastasmātpitaraścāpi devatāḥ |
ekībhūtāśca dṛśyante pṛthaktvena ca parvasu ||9||

Quindi i Deva sono i Pitri ei Pitri sono i Deva. Una cosa sola sono, separatamente sono adorati nelle fasi lunari.

देवताः पितरश्चैव भुञ्जते मयि यद्भुतम् ।
देवतानां पितॄणां च मुखमेतदहं स्मृतम् ॥१०॥
devatāḥ pitaraścaiva bhuñjate mayi yadbhutam |
devatānāṃ pitr̥̄ṇāṃ ca mukhametadahaṃ smṛtam ||10||

I Deva ei Pitri mangiano ciò che è in me. Sono. Perciò sono chiamato la bocca dei Deva e dei Pitri.

अमावास्यां हि पितरः पौर्णमास्यां हि देवताः ।
मन्मुखेनैव हूयन्ते भुञ्जते च हुतं हविः ॥११॥
amāvāsyāṃ hi pitaraḥ paurṇamāsyāṃ hi devatāḥ |
manmukhenaiva hūyante bhuñjate ca hutaṃ haviḥ ||11||

Durante il novilunio i Pitri e durante il plenilunio i Deva, attraverso la mia bocca hanno l’oblazione e consumano il burro versato.

Agni si ritira da ogni luogo

सर्वभक्षः कथं त्वेषां भविष्यामि मुखं त्वहम् ।
सौतिरुवाच ।
चिन्तयित्वा ततो वह्निश्चके संहारमात्मनः ॥१२॥
sarvabhakṣaḥ kathaṃ tveṣāṃ bhaviṣyāmi mukhaṃ tvaham |
sautiruvāca |
cintayitvā tato vahniścake saṃhāramātmanaḥ ||12||

Come posso essere il consumatore di tutto, io che sono la bocca di costoro?” Sauti disse: Così pensando il fuoco si ritirava.

द्विजानामग्निहोत्रेषु यज्ञसत्रक्रियासु च ।
निरोंकारवषट्काराः स्वधास्वाहाविवर्जिताः ॥१३॥
dvijānāmagnihotreṣu yajñasatrakriyāsu ca |
niroṃkāravaṣaṭkārāḥ svadhāsvāhāvivarjitāḥ ||13||

Via dagli Agnihotra dei Dvija, dai sacrifici, dai riti, dalle cerimonie, via dai suoni di Om e Vashat, abbandonando libagioni e oblazioni.

विनाऽग्निना प्रजाः सर्वास्तत आसन्सुदुःखिताः ।
अथर्षयः समुद्विग्ना देवान् गत्वाब्रुवन्वचः ॥१४॥
vinā:’gninā prajāḥ sarvāstata āsansuduḥkhitāḥ |
atharṣayaḥ samudvignā devān gatvābruvanvacaḥ ||14||

Prive di Agni, tutte le creature furono estremamente addolorate. Allora gli ansiosi Rishi, raggiunti i Deva, dissero:

अग्निनाशात्क्रियाभ्रांशाद्भ्रान्ता लोकास्त्रयोऽनघाः ।
विधध्वमत्र यत्कार्यं न स्यात्कालात्ययो यथा ॥१५॥
agnināśātkriyābhrāṃśādbhrāntā lokāstrayo:’naghāḥ |
vidhadhvamatra yatkāryaṃ na syātkālātyayo yathā ||15||

“O immacolati, con la scomparsa di Agni, col declino dei riti, tremano i Tre Mondi. Non sia che il tempo finisca, comandate cosa deve essere fatto.”

अथर्षयश्च देवाश्च ब्रह्माणमुपगम्य तु ।
अग्नेरावेदयञ्शापं क्रियासंहारमेव च ॥१६॥
atharṣayaśca devāśca brahmāṇamupagamya tu |
agnerāvedayañśāpaṃ kriyāsaṃhārameva ca ||16||

Allora i Rishi e i Deva, raggiunto Brahma, lo informarono della maledizione ad Agni e del suo ritiro.

भृगुणा वै महाभाग शप्तोऽग्निः कारणान्तरे ।
कथं देवमुखो भूत्वा यज्ञभागाग्रभुक् तथा ॥१७॥
bhṛguṇā vai mahābhāga śapto:’gniḥ kāraṇāntare |
kathaṃ devamukho bhūtvā yajñabhāgāgrabhuk tathā ||17||

“Da Bhrigu o glorioso, per qualche ragione, Agni è stato maledetto. Egli è la bocca dei Deva, è il primo ad avere la sua parte del rito, come

हुतभुक्सर्वलोकेषु सर्वभक्षत्वमेष्यति ।
सौतिरुवाच ।
श्रुत्वा तु तद्वचस्तेषामग्निमाहूय विश्वकृत् ॥१८॥
hutabhuksarvalokeṣu sarvabhakṣatvameṣyati |
sautiruvāca |
śrutvā tu tadvacasteṣāmagnimāhūya viśvakṛt ||18||

in tutti i mondi, il divora offerte può divenire il consumatore di tutto?” Sauti disse: udite quelle parole il creatore dell’universo convocava Agni.

उवाच वचनं श्लक्ष्णं भूतभावनमव्ययम् ।
लोकानामिह सर्वेषां त्वं कर्ता चान्त एव च ॥१९॥
uvāca vacanaṃ ślakṣṇaṃ bhūtabhāvanamavyayam |
lokānāmiha sarveṣāṃ tvaṃ kartā cānta eva ca ||19||

E per l’eterno benessere di tutti gli esseri, con parole dolci, disse: “Tu sei l’origine e la fine di tutti i mondi.

त्वं धारयसि लोकांस्त्रीन्क्रियाणां च प्रवर्तकः ।
स तथा कुरु लोकेश नोच्छिद्येरन्यथा क्रियाः ॥२०॥
tvaṃ dhārayasi lokāṃstrīnkriyāṇāṃ ca pravartakaḥ |
sa tathā kuru lokeśa nocchidyeranyathā kriyāḥ ||20||

Originando i riti sacri tu sostieni i Tre Mondi, dunque così agisci o signore del mondo, che i riti non vengano distrutti.

कस्मादेवं विमूढस्त्वमीश्वरः सन् हुताशेन ।
त्वं पवित्रं सदा लोके सर्वभूतगतिश्च ह ॥२१॥
kasmādevaṃ vimūḍhastvamīśvaraḥ san hutāśena |
tvaṃ pavitraṃ sadā loke sarvabhūtagatiśca ha ||21||

Tu sei il signore, il Divora Offerta, perché agisci come uno sciocco? Non sei tu purificatore del mondo che soggiorna in ogni creatura.

न त्वं सर्वशरीरेण सर्वभक्षत्वमेष्यसि ।
अपाने ह्यर्चिषो यास्ते सर्वं भक्ष्यन्ति ताः शिखिन् ॥२२॥
na tvaṃ sarvaśarīreṇa sarvabhakṣatvameṣyasi |
apāne hyarciṣo yāste sarvaṃ bhakṣyanti tāḥ śikhin ||22||

O fiammeggiante, non sarà l’intero tuo corpo a divorare ogni cosa, le fiamme che servono all’alimentazione, bruceranno tutto.

क्रव्यादा च तनुर्या ते सा सर्वं भक्षयिष्यति ।
यथा सूर्यांशुभिः स्पृष्टं सर्वं शुचि विभाव्यते ॥२३॥
kravyādā ca tanuryā te sā sarvaṃ bhakṣayiṣyati |
yathā sūryāṃśubhiḥ spṛṣṭaṃ sarvaṃ śuci vibhāvyate ||23||

Come ogni cosa toccata dai raggi del Sole diviene pura, così sarà puro tutto ciò che sarà bruciato nelle tue fiamme.

तथा त्वदर्चिर्निर्दग्धं सर्वं शुचि भविष्यति ।
त्वमग्ने परमं तेजः स्वप्रभावाद्विनिर्गतम् ॥२४॥
tathā tvadarcirnirdagdhaṃ sarvaṃ śuci bhaviṣyati |
tvamagne paramaṃ tejaḥ svaprabhāvādvinirgatam ||24||

Così purificherai tutto quello che viene arso dalle tue fiamme. O Agni, tu sei il grande splendore nato dalla tua natura.

स्वतेजसैव तं शापं कुरु सत्यमृषेर्विभो ।
देवानां चात्मनो भागं गृहाण त्वं मुखे हुतम् ॥२५॥
svatejasaiva taṃ śāpaṃ kuru satyamṛṣervibho |
devānāṃ cātmano bhāgaṃ gṛhāṇa tvaṃ mukhe hutam ||25||

Rendi vera la maledizione. Continua a ricevere la tua parte e quella dei Deva offerti nella tua bocca”.

सौतिरुवाच ।
एवमस्त्विति तं वह्निः प्रत्युवाच पितामहम् ।
जगाम शासनं कर्तुं देवस्य परमेष्ठिनः ॥२६॥
sautiruvāca |
evamastviti taṃ vahniḥ pratyuvāca pitāmaham |
jagāma śāsanaṃ kartuṃ devasya parameṣṭhinaḥ ||26||

Sauti disse: Il fuoco rispose al grande patriarca dicendo: “Così sia”. E se ne andò per obbedire al comando di Parameshthi.

देवर्षयश्च मुदितास्ततो जग्मुर्यथागतम् ।
ऋषयश्च यथा पूर्वं क्रियाः सर्वाः प्रचक्रिरे ॥२७॥
devarṣayaśca muditāstato jagmuryathāgatam |
ṛṣayaśca yathā pūrvaṃ kriyāḥ sarvāḥ pracakrire ||27||

Anche i Deva e i Rishi, felici tornarono nel luogo da cui erano giunti. E i Rishi continuarono a svolgere le loro cerimonie e sacrifici come prima.

दिवि देवा मुमुदिरे भूतसङ्घाश्च लौकिकाः ।
अग्निश्च परमां प्रीतिमवाप हतकल्मषः ॥२८॥
divi devā mumudire bhūtasaṅghāśca laukikāḥ |
agniśca paramāṃ prītimavāpa hatakalmaṣaḥ ||28||

E in cielo i Deva si rallegrarono, così come le schiere di spiriti e i mortali. Il fuoco che distrugge ogni colpa ottenne un’estrema gioia.

एवं स भगवाञ्छापं लेभेऽग्निर्भृगुतः पुरा ।
एवमेष पुरा वृत्त हतिहासोऽग्निशापजः ।
पुलोम्नश्च विनाशोऽयं च्यवनस्य च संभवः ॥२९॥
evaṃ sa bhagavāñchāpaṃ lebhe:’gnirbhṛgutaḥ purā |
evameṣa purā vṛtta hatihāso:’gniśāpajaḥ |
pulomnaśca vināśo:’yaṃ cyavanasya ca saṃbhavaḥ ||29||

Questa è l’antica storia che narra la vicenda della maledizione di Agni. Questa è l’antica storia che contiene il racconto della morte del Rakshasa Pauloman e della nascita di Chyavana.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti