domenica, Giugno 13, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeMahabharata - Adi Parva - ItalianoMahabharata - Adi Parva - Pauloma Parva - Italiano - Sezioni 4-12

Mahabharata – Adi Parva – Pauloma Parva – Italiano – Sezioni 4-12

SEZIONE 10

Discorso tra Ruru e il Dundubha

रुरुरुवाच ।
मम प्राणसमा भार्या दष्टासीद्भुजगेन ह ।
तत्र मे समयो घोर आत्मनोरग वै कृतः ॥१॥
rururuvāca |
mama prāṇasamā bhāryā daṣṭāsīdbhujagena ha |
tatra me samayo ghora ātmanoraga vai kṛtaḥ ||1||

Ruru disse: “Mia moglie, che mi era cara quanto la mia vita, è stata morsa da un serpente, su cui ho fatto, o Uraga, un terribile voto.

भुजंगं वै सदा हन्यां यं यं पश्येयमित्युत ।
ततोऽहं त्वां जिघांसामि जीवितेनाद्य मोक्ष्यसे ॥२॥
bhujaṃgaṃ vai sadā hanyāṃ yaṃ yaṃ paśyeyamityuta |
tato:’haṃ tvāṃ jighāṃsāmi jīvitenādya mokṣyase ||2||

Quello di uccidere ogni serpente che incontro. Perciò ti colpirò e sarai privato della vita.”

डुण्डुभ उवाच ।
अन्ये ते भुजगा ब्रह्मन्ये दश्तीह मानवान् ।
डुण्डुभानहिगन्धेन न त्वं हिंसितुमर्हसि ॥३॥
ḍuṇḍubha uvāca |
anye te bhujagā brahmanye daśtīha mānavān |
ḍuṇḍubhānahigandhena na tvaṃ hiṃsitumarhasi ||3||

Il Dundubha disse: O Brahmana, I serpenti che mordono gli uomini sono altri. I Dundubha sono serpenti solo di nome. Pertanto non devi ucciderli.

एकानर्थान्पृथग्धर्मानेकदुःखान्पृथक्सुखान् ।
डुण्डुभान्धर्मविद्भूत्वा न त्वं हिंसितुमर्हसि ॥४॥
ekānarthānpṛthagdharmānekaduḥkhānpṛthaksukhān |
ḍuṇḍubhāndharmavidbhūtvā na tvaṃ hiṃsitumarhasi ||4||

Sono soggetti alla stessa calamità ma non condividendo la stessa fortuna, sono uguali nel dolore, ma diversi nella gioia, voi conoscete il Dharma, quindi non dovete uccidere i Dundubha.”

सौतिरुवाच ।
इति श्रुत्वा वचस्तस्य डुण्डुभस्य रुरुस्तदा ।
नावधीद्भयसंविग्नमृषिं मत्त्वाऽथ डुण्डुभम् ॥५॥
sautiruvāca |
iti śrutvā vacastasya ḍuṇḍubhasya rurustadā |
nāvadhīdbhayasaṃvignamṛṣiṃ mattvā:’tha ḍuṇḍubham ||5||

Sauti disse: Udite le parole del serpente, Ruru, spaventato, pensando fosse un Rishi non lo colpiva.

उवाच चैनं भगवान्रुरुः संशमयन्निव ।
केन त्वं भुजग ब्रूहि कोऽसीमां विक्रियां गतः ॥६॥
uvāca cainaṃ bhagavānruruḥ saṃśamayanniva |
kena tvaṃ bhujaga brūhi ko:’sīmāṃ vikriyāṃ gataḥ ||6||

Allora il Bhagavan Ruru, rallegrando il serpente, gli disse: “Chi sei, dimmi, o serpente, come sei stato trasformato?”

डुण्डुभ उवाच ।
अहं पुरा रुरो नाम्ना ऋषिरासं सहस्रपात् ।
सोऽहं शापेन विप्रस्य भुजगत्वमुपागतः ॥७॥
ḍuṇḍubha uvāca |
ahaṃ purā ruro nāmnā ṛṣirāsaṃ sahasrapāt |
so:’haṃ śāpena viprasya bhujagatvamupāgataḥ ||7||

Il Dundubha disse: “O Ruru, precedentemente ero un Rishi chiamato Shahasrapat. È per la maledizione di un savio che sono divenuto un serpente.”

रुरुरुवाच ।
किमर्थं शप्तवान्कुद्धो द्विजस्त्वां भुजगोत्तम ।
कियन्तं चैव कालं ते वपुरेतद्भविष्यसि ॥८॥
rururuvāca |
kimarthaṃ śaptavānkuddho dvijastvāṃ bhujagottama |
kiyantaṃ caiva kālaṃ te vapuretadbhaviṣyasi ||8||

Ruru disse: “O migliore dei serpenti, perché sei stato maledetto da un Dvija arrabbiato? E per quanto tempo manterrai questa forma?”

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti