domenica, Luglio 25, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeAntichi TrattatiLe leggi di Manu - Sanscrito-Italiano - Il noviziato - Capitolo 2

Le leggi di Manu – Sanscrito-Italiano – Il noviziato – Capitolo 2

Le leggi di Manu

I sacramenti: il noviziato

विद्वद्भिः सेवितः सद्भिर्नित्यमद्वेषरागिभिः ।
हृदयेनाभ्यनुज्ञातो यो धर्मस्तं निबोधत ॥१॥
vidvadbhiḥ sevitaḥ sadbhirnityamadveṣarāgibhiḥ |
hṛdayenābhyanujñāto yo dharmastaṃ nibodhata ||1||

Imparate quali siano i doveri degli uomini virtuosi, non dediti all’ira ed all’amore sfrenato, doveri impressi nel cuore.

कामात्मता न प्रशस्ता न चैवेहास्त्यकामता ।
काम्यो हि वेदाधिगमः कर्मयोगश्च वैदिकः ॥२॥
kāmātmatā na praśastā na caivehāstyakāmatā |
kāmyo hi vedādhigamaḥ karmayogaśca vaidikaḥ ||2||

L’amor di sé stessi non è lodevole, tuttavia nessuno al mondo n’è esento. In realtà lo studio della Santa Scrittura ha per causa l’amore di sé stesso e la pratica delle opere che i libri santi prescrivono.

संकल्पमूलः कामो वै यज्ञाः संकल्पसंभवाः ।
व्रतानि यमधर्माश्च सर्वे संकल्पजाः स्मृताः ॥३॥
saṃkalpamūlaḥ kāmo vai yajñāḥ saṃkalpasaṃbhavāḥ |
vratāni yamadharmāśca sarve saṃkalpajāḥ smṛtāḥ ||3|

Dalla speranza di un vantaggio nasce l’impulso ad operare; i sacrifici hanno per motivo la speranza; le pratiche d’austera divozione e le pie consuetudini è palese che provengono dalla speranza di una ricompensa.

अकामस्य क्रिया काचिद्दृश्यते नेह कर्हिचित् ।
यद्यद्धि कुरुते किं चित्तत्तत्कामस्य चेष्टितम् ॥४॥
akāmasya kriyā kāciddṛśyate neha karhicit |
yadyaddhi kurute kiṃ cittattatkāmasya ceṣṭitam ||4||

Non si vede mai quaggiù che un’opera qualsiasi venga fatta da chi non ne abbia voglia: il motivo d’ogni atto è sempre un desiderio

तेषु सम्यग्वर्तमानो गच्छत्यमरलोकताम् ।
यथा संकल्पितांश्चेह सर्वान्कामान्समश्नुते ॥५॥
teṣu samyagvartamāno gacchatyamaralokatām |
yathā saṃkalpitāṃśceha sarvānkāmānsamaśnute ||5||

Compiendo perfettamente i doveri prescritti, senza mirare a ricompense, l’uomo consegue l’immortalità e, nel mondo, fruisce del compimento di tutti i desideri che gli nascono.

वेदोऽखिलो धर्ममूलं स्मृतिशीले च तद्विदाम् ।
आचारश्चैव साधूनां आत्मनस्तुष्टिरेव च ॥६॥
vedo:’khilo dharmamūlaṃ smṛtiśīle ca tadvidām |
ācāraścaiva sādhūnāṃ ātmanastuṣṭireva ca ||6||

La legge ha per base il Veda, le imposizioni e le pratiche morali di coloro che la posseggono, il costume immemorabile della gente buona e la soddisfazione della sua coscienza.

यः कश्चित्कस्यचिद्धर्मो मनुना परिकीर्तितः ।
स सर्वोऽभिहितो वेदे सर्वज्ञानमयो हि सः ॥७॥
yaḥ kaścitkasyaciddharmo manunā parikīrtitaḥ |
sa sarvo:’bhihito vede sarvajñānamayo hi saḥ ||7||

Qualunque sia il dovere imposto da Manu a questo o a quell’altro individuo, esso è completamente dichiarato nel Libro Santo, perché Manu possiede tutta la scienza divina.

सर्वं तु समवेक्ष्येदं निखिलं ज्ञानचक्षुषा ।
श्रुतिप्रामाण्यतो विद्वान्स्वधर्मे निविशेत वै ॥८॥
sarvaṃ tu samavekṣyedaṃ nikhilaṃ jñānacakṣuṣā |
śrutiprāmāṇyato vidvānsvadharme niviśeta vai ||8||

II saggio, dopo aver sin nel fondo esaminato questo completo sistema di leggi con l’occhio del pio sapere, conoscendo l’autorità della rivelazione, deve rinchiudersi nel dovere.

श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं अनुतिष्ठन्हि मानवः ।
इह कीर्तिमवाप्नोति प्रेत्य चानुत्तमं सुखम् ॥९॥
śrutismṛtyuditaṃ dharmaṃ anutiṣṭhanhi mānavaḥ |
iha kīrtimavāpnoti pretya cānuttamaṃ sukham ||9||

Certo, l’uomo che si conforma alle regole prescritte dalla Rivelazione e dalla Tradizione, consegue la gloria in questo mondo e la perfetta felicità nell’altro.

श्रुतिस्तु वेदो विज्ञेयो धर्मशास्त्रं तु वै स्मृतिः ।
ते सर्वार्थेष्वमीमांस्ये ताभ्यां धर्मो हि निर्बभौ ॥१०॥
śrutistu vedo vijñeyo dharmaśāstraṃ tu vai smṛtiḥ |
te sarvārtheṣvamīmāṃsye tābhyāṃ dharmo hi nirbabhau ||10||

Conviene sapere che la Rivelazione è nel Libro Santo (Veda) e la Tradizione nel Codice delle leggi (Dharmasàstra); l’una e l’altra non devono essere in nessun luogo contestate perché il complesso dei doveri ne emana tutt’intero.

योऽवमन्येत ते मूले हेतुशास्त्राश्रयाद्द्विजः ।
स साधुभिर्बहिष्कार्यो नास्तिको वेदनिन्दकः ॥११॥
yo:’vamanyeta te mūle hetuśāstrāśrayāddvijaḥ |
sa sādhubhirbahiṣkāryo nāstiko vedanindakaḥ ||11||

Ogni uomo delle tre prime classi che, per le opinioni di libri increduli, disprezza queste due basi fondamentali deve essere escluso dalla compagnia degli uomini dabbene come ateo e spregiatore dei Libri Sacri.

वेदः स्मृतिः सदाचारः स्वस्य च प्रियं आत्मनः ।
एतच्चतुर्विधं प्राहुः साक्षाद्धर्मस्य लक्षणम् ॥१२॥
vedaḥ smṛtiḥ sadācāraḥ svasya ca priyaṃ ātmanaḥ |
etaccaturvidhaṃ prāhuḥ sākṣāddharmasya lakṣaṇam ||12||

Il Veda, la Tradizione, le buone consuetudini e la soddisfazione interiore son definite dai saggi le quattro fonti del sistema dei doveri.

अर्थकामेष्वसक्तानां धर्मज्ञानं विधीयते ।
धर्मं जिज्ञासमानानां प्रमाणं परमं श्रुतिः ॥१३॥
arthakāmeṣvasaktānāṃ dharmajñānaṃ vidhīyate |
dharmaṃ jijñāsamānānāṃ pramāṇaṃ paramaṃ śrutiḥ ||13||

La conoscenza del dovere basta a quelli che non sono attaccati alla ricchezza o al piacere; per quelli che cercano di conoscere i doveri, in vista di ricompensa, l’autorità somma è la Rivelazione.

श्रुतिद्वैधं तु यत्र स्यात्तत्र धर्मावुभौ स्मृतौ ।
उभावपि हि तौ धर्मौ सम्यगुक्तौ मनीषिभिः ॥१४॥
śrutidvaidhaṃ tu yatra syāttatra dharmāvubhau smṛtau |
ubhāvapi hi tau dharmau samyaguktau manīṣibhiḥ ||14||

Ma quando la Rivelazione offre due precetti, in apparenza contradditori, stimateli come legge entrambi, che queste due leggi dai saggi son state dichiarate perfettamente valide.

उदितेऽनुदिते चैव समयाध्युषिते तथा ।
सर्वथा वर्तते यज्ञ इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥१५॥
udite:’nudite caiva samayādhyuṣite tathā |
sarvathā vartate yajña itīyaṃ vaidikī śrutiḥ ||15||

Si dice, per esempio, nel Libro Santo, che il sacrificio deve essere compiuto dopo il levar del sole, prima che sorga, quando non si veda né sole né stelle; di conseguenza, il sacrificio si può fare nell’uno o nell’altro di questi momenti.

निषेकादिश्मशानान्तो मन्त्रैर्यस्योदितो विधिः ।
तस्य शास्त्रेऽधिकारोऽस्मिञ् ज्ञेयो नान्यस्य कस्य चित् ॥१६॥
niṣekādiśmaśānānto mantrairyasyodito vidhiḥ |
tasya śāstre:’dhikāro:’smiñ jñeyo nānyasya kasya cit ||16||

Colui pel quale, dalla cerimonia della concezione fino a quella funebre, si compiono tutti i riti e le preghiere d’uso, deve esser riconosciuto degno del privilegio di legger questo codice: nessun altro potrà averlo.

सरस्वतीदृशद्वत्योर्देवनद्योर्यदन्तरम् ।
तं देवनिर्मितं देशं ब्रह्मावर्तं प्रचक्षते ॥१७॥
sarasvatīdṛśadvatyordevanadyoryadantaram |
taṃ devanirmitaṃ deśaṃ brahmāvartaṃ pracakṣate ||17||

Fra i due fiumi divini di Sarasvati[1] e di Drichadvati[2] si trova racchiuso un tratto di terra: questa contrada, degna degli dèi, ha ricevuto il nome di Bràhmavarta.

तस्मिन्देशे य आचारः पारम्पर्यक्रमागतः ।
वर्णानां सान्तरालानां स सदाचार उच्यते ॥१८॥
tasmindeśe ya ācāraḥ pāramparyakramāgataḥ |
varṇānāṃ sāntarālānāṃ sa sadācāra ucyate ||18||

La consuetudine che s’è perpetuata in questo paese per tradizione immemorabile, fra le classi originarie e quelle misto, è dichiarata buona consuetudine.

कुरुक्षेत्रं च मत्स्याश्च पञ्चालाः शूरसेनकाः ।
एष ब्रह्मर्षिदेशो वै ब्रह्मावर्तादनन्तरः ॥१९॥
kurukṣetraṃ ca matsyāśca pañcālāḥ śūrasenakāḥ |
eṣa brahmarṣideśo vai brahmāvartādanantaraḥ ||19||

Kurunkchetra[3], Matsya, Pantchàla[4], Surasénaka[5], formano la contrada chiamata Bràhmarichi, vicino a quella di Bràhmavarta,

एतद्देशप्रसूतस्य सकाशादग्रजन्मनः ।
स्वं स्वं चरित्रं शिक्षेरन्पृथिव्यां सर्वमानवाः ॥२०॥
etaddeśaprasūtasya sakāśādagrajanmanaḥ |
svaṃ svaṃ caritraṃ śikṣeranpṛthivyāṃ sarvamānavāḥ ||20||

Dalla bocca d’un Brahmano nato in questo paese devono tutti gli uomini della terra apprendere le loro particolari regole di condotta.

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्यं यत्प्राग्विनशनादपि ।
प्रत्यगेव प्रयागाच्च मध्यदेशः प्रकीर्तितः ॥२१॥
himavadvindhyayormadhyaṃ yatprāgvinaśanādapi |
pratyageva prayāgācca madhyadeśaḥ prakīrtitaḥ ||21||

La regione tra il monte Himavat[6] e Vindhya[7], all’oriente di Vinasana[8], ad occidente di Prayaga[9], è chiamata Madhyadesa (paese mediano).

आ समुद्रात्तु वै पूर्वादा समुद्राच्च पश्चिमात् ।
तयोरेवान्तरं गिर्योरार्यावर्तं विदुर्बुधाः ॥२२॥
ā samudrāttu vai pūrvādā samudrācca paścimāt |
tayorevāntaraṃ giryorāryāvartaṃ vidurbudhāḥ ||22||

Dal mare orientale tino a quello d’occidente lo spazio compreso fra questa montagna è chiamato dai saggi Aryàvarta (soggiorno degli uomini venerandi).

कृष्णसारस्तु चरति मृगो यत्र स्वभावतः ।
स ज्ञेयो यज्ञियो देशो म्लेच्छदेशस्त्वतः परः ॥२३॥
kṛṣṇasārastu carati mṛgo yatra svabhāvataḥ |
sa jñeyo yajñiyo deśo mlecchadeśastvataḥ paraḥ ||23||

Ogni luogo in cui soggiorni naturalmente la gazzella nera è conveniente per la celebrazione del sacrificio; il paese dei Mléttchha (dei barbari, degli stranieri) non lo è.

एताण् द्विजातयो देशान्संश्रयेरन्प्रयत्नतः ।
शूद्रस्तु यस्मिन्कस्मिन्वा निवसेद्वृत्तिकर्शितः ॥२४॥
etāṇ dvijātayo deśānsaṃśrayeranprayatnataḥ |
śūdrastu yasminkasminvā nivasedvṛttikarśitaḥ ||24||

Quelli che appartengono alle tre prime classi devono cercar ogni modo per stabilirsi nei luoghi ch’abbiamo designato: un Sudra ch’abbia pena a procurarsi il suo sostentamento, può dimorare in qualsiasi luogo.

एषा धर्मस्य वो योनिः समासेन प्रकीर्तिता ।
संभवश्चास्य सर्वस्य वर्णधर्मान्निबोधत ॥२५॥
eṣā dharmasya vo yoniḥ samāsena prakīrtitā |
saṃbhavaścāsya sarvasya varṇadharmānnibodhata ||25||

L’origine della legge ed il prodursi dell’universo sono stati ormai esposti sommariamente; ascoltate ora lo leggi che riguardano le classi.

वैदिकैः कर्मभिः पुण्यैर्निषेकादिर्द्विजन्मनाम् ।
कार्यः शरीरसंस्कारः पावनः प्रेत्य चेह च ॥२६॥
vaidikaiḥ karmabhiḥ puṇyairniṣekādirdvijanmanām |
kāryaḥ śarīrasaṃskāraḥ pāvanaḥ pretya ceha ca ||26||

Con i riti propiziatori stabiliti dal Veda, devono esser compiuti i sacramenti[10] (Sanskàras) che purificano il corpo degli Dwigia[11], da quello della concezione agii altri clic tolgono ogni macchia in questo mondo e nell’altro.

गार्भैर्होमैर्जातकर्म चौडमौञ्जीनिबन्धनैः ।
बैजिकं गार्भिकं चैनो द्विजानां अपमृज्यते ॥२७॥
gārbhairhomairjātakarma cauḍamauñjīnibandhanaiḥ |
baijikaṃ gārbhikaṃ caino dvijānāṃ apamṛjyate ||27||

Con le offerte al fuoco per la purificazione del feto, con la cerimonia compiuta alla nascita, con quella della tonsura e del conferimento del cordone sacro, tutte le impurità che il contatto del seme o della matrice ha potuto metter negli Dwigia sono cancellate interamente.

स्वाध्यायेन व्रतैर्होमैस्त्रैविद्येनेज्यया सुतैः ।
महायज्ञैश्च यज्ञैश्च ब्राह्मीयं क्रियते तनुः ॥२८॥
svādhyāyena vratairhomaistraividyenejyayā sutaiḥ |
mahāyajñaiśca yajñaiśca brāhmīyaṃ kriyate tanuḥ ||28||

Lo studio dei Veda, le pie osservanze, le offerte al fuoco, la lettura e lo studio del Veda le offerte, la procreazione della prole, le cinque grandi oblazioni ed i sacrifici solenni preparano il corpo al compenetramento nell’Essere Divino.

प्राङ्नाभिवर्धनात्पुंसो जातकर्म विधीयते ।
मन्त्रवत्प्राशनं चास्य हिरण्यमधुसर्पिषाम् ॥२९॥
prāṅnābhivardhanātpuṃso jātakarma vidhīyate |
mantravatprāśanaṃ cāsya hiraṇyamadhusarpiṣām ||29||

Prima della recisione del cordone ombelicale è prescritta una cerimonia allorquando il nato sia un maschio: si deve fargli gustare del miele, del burro sacrificale in uno strumento d’oro recitando le parole di rito.

नामधेयं दशम्यां तु द्वादश्यां वास्य कारयेत् ।
पुण्ये तिथौ मुहूर्ते वा नक्षत्रे वा गुणान्विते ॥३०॥
nāmadheyaṃ daśamyāṃ tu dvādaśyāṃ vāsya kārayet |
puṇye tithau muhūrte vā nakṣatre vā guṇānvite ||30||

Il padre compia o la faccia compier da altri la cerimonia di dare il nome al figlio il decimo od il duodecimo giorno dopo la nascita in un giorno lunare propizio, in un momento favorevole, sotto una buona stella.

मङ्गल्यं ब्राह्मणस्य स्यात्क्षत्रियस्य बलान्वितम् ।
वैश्यस्य धनसंयुक्तं शूद्रस्य तु जुगुप्सितम् ॥३१॥
maṅgalyaṃ brāhmaṇasya syātkṣatriyasya balānvitam |
vaiśyasya dhanasaṃyuktaṃ śūdrasya tu jugupsitam ||31||

Il nome d’un Brahmano esprima, nella prima parte il favore propizio, quello d’un Kshatriya la potenza, quello d’un Vaisya la ricchezza, quello d’un Sudra l’abiezione.

शर्मवद्ब्राह्मणस्य स्याद्राज्ञो रक्षासमन्वितम् ।
वैश्यस्य पुष्टिसंयुक्तं शूद्रस्य प्रेष्यसंयुतम् ॥३२॥
śarmavadbrāhmaṇasya syādrājño rakṣāsamanvitam |
vaiśyasya puṣṭisaṃyuktaṃ śūdrasya preṣyasaṃyutam ||32||

Il nome d’un Brahmano indichi, nella seconda parte, la felicità, quello d’un guerriero la sicurezza, quello d’un mercante la liberalità, quello d’un Sudra la soggezione.

स्त्रीणां सुखोद्यं अक्रूरं विस्पष्टार्थं मनोहरम् ।
मङ्गल्यं दीर्घवर्णान्तं आशीर्वादाभिधानवत् ॥३३॥
strīṇāṃ sukhodyaṃ akrūraṃ vispaṣṭārthaṃ manoharam |
maṅgalyaṃ dīrghavarṇāntaṃ āśīrvādābhidhānavat ||33||

Sia il nome di una donna d’agevole pronuncia, dolce, chiaro, gradevole, propizio; termini in vocali lunghe ed assomigli a parole di benedizione.

चतुर्थे मासि कर्तव्यं शिशोर्निष्क्रमणं गृहात् ।
षष्ठेऽन्नप्राशनं मासि यद्वेष्टं मङ्गलं कुले ॥३४॥
caturthe māsi kartavyaṃ śiśorniṣkramaṇaṃ gṛhāt |
ṣaṣṭhe:’nnaprāśanaṃ māsi yadveṣṭaṃ maṅgalaṃ kule ||34||

Il quarto mese, si porti il fanciullo fuor di casa a veder il sole, il sesto gli si dia da mangiar del riso o si segua l’uso adottato dalla famiglia come più fausto.

चूडाकर्म द्विजातीनां सर्वेषां एव धर्मतः ।
प्रथमेऽब्दे तृतीये वा कर्तव्यं श्रुतिचोदनात् ॥३५॥
cūḍākarma dvijātīnāṃ sarveṣāṃ eva dharmataḥ |
prathame:’bde tṛtīye vā kartavyaṃ śruticodanāt ||35||

La cerimonia della tonsura[12] deve, per tutti gli Dwigias esser fatta conformemente alla legge il primo od il terzo anno, come dice la Scrittura.

गर्भाष्टमेऽब्दे कुर्वीत ब्राह्मणस्योपनायनम् ।
गर्भादेकादशे राज्ञो गर्भात्तु द्वादशे विशः ॥३६॥
garbhāṣṭame:’bde kurvīta brāhmaṇasyopanāyanam |
garbhādekādaśe rājño garbhāttu dvādaśe viśaḥ ||36||

Si faccia l’ottavo anno, dal concepimento, l’iniziazione di un Brahmano, quella di un Kshatriya l’undecimo, di un Vaisya il duodecimo.

ब्रह्मवर्चसकामस्य कार्यो विप्रस्य पञ्चमे ।
राज्ञो बलार्थिनः षष्ठे वैश्यस्येहार्थिनोऽष्टमे ॥३७॥
brahmavarcasakāmasya kāryo viprasya pañcame |
rājño balārthinaḥ ṣaṣṭhe vaiśyasyehārthino:’ṣṭame ||37||

Per un Brahmano ch’aspiri al lustro che dà la scienza divina può la cerimonia compiersi il quinto anno, per uno Kshatriya che tenda alla gloria il sesto, per un Vaisya che voglia dedicarsi agli affari commerciali l’ottavo.

आ षोदशाद्ब्राह्मणस्य सावित्री नातिवर्तते ।
आ द्वाविंशात्क्षत्रबन्धोरा चतुर्विंशतेर्विशः ॥३८॥
ā ṣodaśādbrāhmaṇasya sāvitrī nātivartate |
ā dvāviṃśātkṣatrabandhorā caturviṃśaterviśaḥ ||38||

Fino al sedicesimo anno per un Brahmano, fino al ventesimo secondo per uno Kehatriya, fino al ventesimo quarto per un Vaisya il tempo della Sàvitri, non è trascorso.

अत ऊर्ध्वं त्रयोऽप्येते यथाकालं असंस्कृताः ।
सावित्रीपतिता व्रात्या भवन्त्यार्यविगर्हिताः ॥३९॥
ata ūrdhvaṃ trayo:’pyete yathākālaṃ asaṃskṛtāḥ |
sāvitrīpatitā vrātyā bhavantyāryavigarhitāḥ ||39||

Ma dopo tale termine quelli delle tre classi che non hanno ricevuto il sacramento nell’epoca fissata, indegni dell’iniziazione, scomunicati, sono lasciati al disprezzo della gente onesta.

नैतैरपूतैर्विधिवदापद्यपि हि कर्हि चित् ।
ब्राह्मान्यौनांश्च संबन्धान्नाचरेद्ब्राह्मणः सह ॥४०॥
naitairapūtairvidhivadāpadyapi hi karhi cit |
brāhmānyaunāṃśca saṃbandhānnācaredbrāhmaṇaḥ saha ||40||

Con questi uomini che non hanno ricevuto la purificazione secondo le regole proscritte, un Brahmano nemmeno in caso di calamità non contragga mai legame per lo studio della Scrittura, né di famiglia.

कार्ष्णरौरवबास्तानि चर्माणि ब्रह्मचारिणः ।
वसीरन्नानुपूर्व्येण शाणक्षौमाविकानि च ॥४१॥
kārṣṇarauravabāstāni carmāṇi brahmacāriṇaḥ |
vasīrannānupūrvyeṇa śāṇakṣaumāvikāni ca ||41||

Gli scolari di teologia devono portare per mantello, pelli di gazzella nera, di cervo o di becco; per tunica, tessuti di canapa[13], di lino, di lana a seconda della loro classe.

मौञ्जी त्रिवृत्समा श्लक्ष्णा कार्या विप्रस्य मेखला ।
क्षत्रियस्य तु मौर्वी ज्या वैश्यस्य शणतान्तवी ॥४२॥
mauñjī trivṛtsamā ślakṣṇā kāryā viprasya mekhalā |
kṣatriyasya tu maurvī jyā vaiśyasya śaṇatāntavī ||42||

La cintura d’un Brahmano deve essere di mungia (Saccharum munja) composta di tre corde uguali e lisce al tatto, quella d’uno Kshatriya deve essere una corda d’arco fatta di murva, (senocviera zevlanica), quella d’un Vaisya di tre spaghi di canapa.

मुञ्जालाभे तु कर्तव्याः कुशाश्मन्तकबल्वजैः ।
त्रिवृता ग्रन्थिनैकेन त्रिभिः पञ्चभिरेव वा ॥४३॥
muñjālābhe tu kartavyāḥ kuśāśmantakabalvajaiḥ |
trivṛtā granthinaikena tribhiḥ pañcabhireva vā ||43||

In mancanza delle fibre ch’abbiamo nominate siano fatte di kusa, (pao eynosuroides) d’asmàntaca (spondias mangifera), di balbagia (saccharum cylindricum), in tre corde, d’un sol nodo, di tre o di cinque.

कार्पासं उपवीतं स्याद्विप्रस्योर्ध्ववृतं त्रिवृत् ।
शणसूत्रमयं राज्ञो वैश्यस्याविकसौत्रिकम् ॥४४॥
kārpāsaṃ upavītaṃ syādviprasyordhvavṛtaṃ trivṛt |
śaṇasūtramayaṃ rājño vaiśyasyāvikasautrikam ||44||

Il cordone sacro portato sulla parte superiore del corpo deve essere di cotone a tre fili per un Brahmano, d’un sol filo, e di canapa, per un Kshatriya, di lana filata per un Vaisya.

ब्राह्मणो बैल्वपालाशौ क्षत्रियो वाटखादिरौ ।
पैलवाउदुम्बरौ वैश्यो दण्डानर्हन्ति धर्मतः ॥४५॥
brāhmaṇo bailvapālāśau kṣatriyo vāṭakhādirau |
pailavāudumbarau vaiśyo daṇḍānarhanti dharmataḥ ||45||

Un Brahmano deve, secondo la legge, portar un bastone di bilva (aegle marmelos) o di palasa (hutea frondosa); quello d’un guerriero deve essere di vatha (ficus indiea) o di khadira (mimosa catechu), e di pilu (carena arborea) o d’udombara (ficus glomerata) quello d’un mercante.

केशान्तिको ब्राह्मणस्य दण्डः कार्यः प्रमाणतः ।
ललाटसम्मितो राज्ञः स्यात्तु नासान्तिको विशः ॥४६॥
keśāntiko brāhmaṇasya daṇḍaḥ kāryaḥ pramāṇataḥ |
lalāṭasammito rājñaḥ syāttu nāsāntiko viśaḥ ||46||

Sia quello del Brahmano così lungo da arrivargli ai capelli, quello d’un guerriero alla fronte, quello d’un mercante al naso.

ऋजवस्ते तु सर्वे स्युरव्रणाः सौम्यदर्शनाः ।
अनुद्वेगकरा नॄणां सत्वचोऽनग्निदूषिताः ॥४७॥
ṛjavaste tu sarve syuravraṇāḥ saumyadarśanāḥ |
anudvegakarā nr̥̄ṇāṃ satvaco:’nagnidūṣitāḥ ||47||

Devono questi bastoni esser diritti, d’un sol pezzo, belli a vedersi, non paurosi, con la corteccia, non toccati dal fuoco.

प्रतिगृह्येप्सितं दण्डं उपस्थाय च भास्करम् ।
प्रदक्षिणं परीत्याग्निं चरेद्भैक्षं यथाविधि ॥४८॥
pratigṛhyepsitaṃ daṇḍaṃ upasthāya ca bhāskaram |
pradakṣiṇaṃ parītyāgniṃ caredbhaikṣaṃ yathāvidhi ||48||

Munito del bastone designato, dopo essersi posto di fronte al sole ed aver fatto il giro del fuoco movendosi da sinistra a destra, il novizio vada elemosinando il suo sostentamento come proscrive la regola.

भवत्पूर्वं चरेद्भैक्षं उपनीतो द्विजोत्तमः ।
भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम् ॥४९॥
bhavatpūrvaṃ caredbhaikṣaṃ upanīto dvijottamaḥ |
bhavanmadhyaṃ tu rājanyo vaiśyastu bhavaduttaram ||49||

L’iniziato (colui che è investito del cordone sacro) che appartiene alla prima delle tre classi rigenerate deve domandando l’elemosina ad una donna cominciare con la parola: Signora; l’iniziato della classe dei Kshatriya la porrà in mezzo alla frase, ed il Vaisya in fine.

मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् ।
भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं नावमानयेत् ॥५०॥
mātaraṃ vā svasāraṃ vā māturvā bhaginīṃ nijām |
bhikṣeta bhikṣāṃ prathamaṃ yā cainaṃ nāvamānayet ||50||

Alla madre, alla sorella, alla sorella di sua madre egli deve dapprima richiedere il nutrimento oppure ad un’altra donna da cui non possa essere respinto.

समाहृत्य तु तद्भैक्षं यावदन्नं अमायया ।
निवेद्य गुरवेऽश्नीयादाचम्य प्राङ्मुखः शुचिः ॥५१॥
samāhṛtya tu tadbhaikṣaṃ yāvadannaṃ amāyayā |
nivedya gurave:’śnīyādācamya prāṅmukhaḥ śuciḥ ||51||

Dopo aver così raccolto alimenti in quantità sufficiente, ed averlo mostrato al suo direttore (Guru) senza alcuna frode, purificatosi e lavata la bocca, prenda il suo pasto con il viso rivolto ad oriente.

आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः ।
श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते ह्युदङ्मुखः ॥५२॥
āyuṣyaṃ prāṅmukho bhuṅkte yaśasyaṃ dakṣiṇāmukhaḥ |
śriyaṃ pratyaṅmukho bhuṅkte ṛtaṃ bhuṅkte hyudaṅmukhaḥ ||52||

Quegli che mangia rivolto ad oriente prolunga la sua vita, rivolto a mezzogiorno acquista la gloria, volgendosi ad occidente, arriva alla felicità, riguardando al settentrione ottiene la verità.

उपस्पृश्य द्विजो नित्यं अन्नं अद्यात्समाहितः ।
भुक्त्वा चोपस्पृशेत्सम्यगद्भिः खानि च संस्पृशेत् ॥५३॥
upaspṛśya dvijo nityaṃ annaṃ adyātsamāhitaḥ |
bhuktvā copaspṛśetsamyagadbhiḥ khāni ca saṃspṛśet ||53||

Lo Dvigià, dopo aver fatto una abluzione deve prendere il cibo in un perfetto raccoglimento; finito il pasto deve lavarsi convenientemente la bocca e bagnar con l’acqua le sei parti rientranti della sua testa (gli occhi, le orecchie, le narici).

पूजयेदशनं नित्यं अद्याच्चैतदकुत्सयन् ।
दृष्ट्वा हृष्येत्प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः ॥५४॥
pūjayedaśanaṃ nityaṃ adyāccaitadakutsayan |
dṛṣṭvā hṛṣyetprasīdecca pratinandecca sarvaśaḥ ||54||

Onori sempre il suo cibo e lo mangi senza repugnanza; vedendolo si allieti e si consoli e faccia voto d’averne sempre altrettanto.

पूजितं ह्यशनं नित्यं बलं ऊर्जं च यच्छति ।
अपूजितं तु तद्भुक्तं उभयं नाशयेदिदम् ॥५५॥
pūjitaṃ hyaśanaṃ nityaṃ balaṃ ūrjaṃ ca yacchati |
apūjitaṃ tu tadbhuktaṃ ubhayaṃ nāśayedidam ||55||

Infatti, un nutrimento costantemente venerato dà la forza muscolare e l’energia virile; quando si prenda senza onorarlo, si distruggono questi due vantaggi.

नोच्छिष्टं कस्य चिद्दद्यान्नाद्यादेतत्तथान्तरा ।
न चैवात्यशनं कुर्यान्न चोच्छिष्टः क्व चिद्व्रजेत् ॥५६॥
nocchiṣṭaṃ kasya ciddadyānnādyādetattathāntarā |
na caivātyaśanaṃ kuryānna cocchiṣṭaḥ kva cidvrajet ||56||

Si guardi dal donarne i resti, di non mangiare nell’intervallo dal pasto mattutino al serale, di non mangiare in troppa quantità, e d’andar in qualche luogo, dopo il pasto, prima d’aver lavata la bocca.

अनारोग्यं अनायुष्यं अस्वर्ग्यं चातिभोजनम् ।
अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत् ॥५७॥
anārogyaṃ anāyuṣyaṃ asvargyaṃ cātibhojanam |
apuṇyaṃ lokavidviṣṭaṃ tasmāttatparivarjayet ||57||

Mangiar troppo nuoce alla salute, alla durata della vita, alla felicità in cielo; per l’impurità ch’arreca è biasimato dal mondo; conviene adunque astenersene con ogni cura.

ब्राह्मेण विप्रस्तीर्थेन नित्यकालं उपस्पृशेत् ।
कायत्रैदशिकाभ्यां वा न पित्र्येण कदा चन ॥५८॥
brāhmeṇa viprastīrthena nityakālaṃ upaspṛśet |
kāyatraidaśikābhyāṃ vā na pitryeṇa kadā cana ||58||

Il Brahmano faccia sempre l’abluzione con la parte consacrata delle mani, secondo il Veda, o con quella che trae il suo nome dal Signor del Creato, o con quella consacrata agli Dei, ma non mai con quella parte cui deriva il nome dai Mani (Pitris).

अङ्गुष्ठमूलस्य तले ब्राह्मं तीर्थं प्रचक्षते ।
कायं अङ्गुलिमूलेऽग्रे देवं पित्र्यं तयोरधः ॥५९॥
aṅguṣṭhamūlasya tale brāhmaṃ tīrthaṃ pracakṣate |
kāyaṃ aṅgulimūle:’gre devaṃ pitryaṃ tayoradhaḥ ||59||

Si chiama parte consacrata al Veda quella situata alla radice del pollice, al Creatore quella alla radice del mignolo, agli Dei in sulla punta delle dita, ai Mani quella tra il pollice e l’indice.

त्रिराचामेदपः पूर्वं द्विः प्रमृज्यात्ततो मुखम् ।
खानि चैव स्पृशेदद्भिरात्मानं शिर एव च ॥६०॥
trirācāmedapaḥ pūrvaṃ dviḥ pramṛjyāttato mukham |
khāni caiva spṛśedadbhirātmānaṃ śira eva ca ||60||

Egli beva l’acqua in tre riprese, nel cavo della mano, s’asciughi due volte la bocca, con la base del pollice, e si tocchi poi le sei parti rientranti, il petto, la testa.

अनुष्णाभिरफेनाभिरद्भिस्तीर्थेन धर्मवित् ।
शौचेप्सुः सर्वदाचामेदेकान्ते प्रागुदङ्मुखः ॥६१॥
anuṣṇābhiraphenābhiradbhistīrthena dharmavit |
śaucepsuḥ sarvadācāmedekānte prāgudaṅmukhaḥ ||61||

Chi conosce la legge e cerca la purità deve far sempre l’abluzione con la parte monda delle sue mani, servendosi d’acqua che non sia calda né schiumosa, tenendosi in luogo appartato, rivolto il viso ad oriente o a tramontana.

हृद्गाभिः पूयते विप्रः कण्ठगाभिस्तु भूमिपः ।
वैश्योऽद्भिः प्राशिताभिस्तु शूद्रः स्पृष्टाभिरन्ततः ॥६२॥
hṛdgābhiḥ pūyate vipraḥ kaṇṭhagābhistu bhūmipaḥ |
vaiśyo:’dbhiḥ prāśitābhistu śūdraḥ spṛṣṭābhirantataḥ ||62||

Un Brahmano è purificato dall’acqua che gli scende in petto, uno Kshatriya da quella che gli va nell’esofago, un Vaisya da quella che riceve nella bocca, un Sudra da quella ch’egli tocca con la lingua e le labbra.

उद्धृते दक्षिने पाणावुपवीत्युच्यते द्विजः ।
सव्ये प्राचीनावीती निवीती कण्ठसज्जने ॥६३॥
uddhṛte dakṣine pāṇāvupavītyucyate dvijaḥ |
savye prācīnāvītī nivītī kaṇṭhasajjane ||63||

Uno Dvigia è detto Upaviti quando la sua mano destra è alzata. Pràtchinaviti quando tiene alto la sinistra, Niviti quando il cordone gli pende dal collo.

मेखलां अजिनं दण्डं उपवीतं कमण्डलुम् ।
अप्सु प्रास्य विनष्टानि गृह्णीतान्यानि मन्त्रवत् ॥६४॥
mekhalāṃ ajinaṃ daṇḍaṃ upavītaṃ kamaṇḍalum |
apsu prāsya vinaṣṭāni gṛhṇītānyāni mantravat ||64||

Quando la sua cintura, la pelle che gli serve da mantello, il bastone, il cordone, il vaso dell’acqua sono in cattivo stato, li getti nell’acqua e se ne procuri dogli altri benedetti.

केशान्तः षोडशे वर्षे ब्राह्मणस्य विधीयते ।
राजन्यबन्धोर्द्वाविंशे वैश्यस्य द्व्यधिके मतः ॥६५॥
keśāntaḥ ṣoḍaśe varṣe brāhmaṇasya vidhīyate |
rājanyabandhordvāviṃśe vaiśyasya dvyadhike mataḥ ||65||

La cerimonia del Kesànta (tonsura) è fissata pel sedicesimo anno dalla concezione per i Brahmani, a ventidue per gli Kshatriya, due anni dopo per i Vaisya

अमन्त्रिका तु कार्येयं स्त्रीणां आवृदशेषतः ।
संस्कारार्थं शरीरस्य यथाकालं यथाक्रमम् ॥६६॥
amantrikā tu kāryeyaṃ strīṇāṃ āvṛdaśeṣataḥ |
saṃskārārthaṃ śarīrasya yathākālaṃ yathākramam ||66||

Le stesse cerimonie, senza le preghiere (Mantra) devono esser compiute per le donne nel tempo e nell’ordine designato, per purificare i loro corpi.

वैवाहिको विधिः स्त्रीणां संस्कारो वैदिकः स्मृतः ।
पतिसेवा गुरौ वासो गृहार्थोऽग्निपरिक्रिया ॥६७॥
vaivāhiko vidhiḥ strīṇāṃ saṃskāro vaidikaḥ smṛtaḥ |
patisevā gurau vāso gṛhārtho:’gniparikriyā ||67||

La cerimonia nuziale è riconosciuta valida al posto dell’iniziazione prescritta dal Veda, lo zelo nel servir lo sposo tiene luogo di soggiorno presso il padre spirituale o la cura della casa di quella del fuoco sacro.

एष प्रोक्तो द्विजातीनां औपनायनिको विधिः ।
उत्पत्तिव्यञ्जकः पुण्यः कर्मयोगं निबोधत ॥६८॥
eṣa prokto dvijātīnāṃ aupanāyaniko vidhiḥ |
utpattivyañjakaḥ puṇyaḥ karmayogaṃ nibodhata ||68||

Tale è, come io l’ho esposta, la legge che l’iniziazione degli Dvigia, che è il segno della rinascita e della santificazione. Ascoltate ora a quali doveri debbano assoggettarsi.

उपनीय गुरुः शिष्यं शिक्षयेच्छौचं आदितः ।
आचारं अग्निकार्यं च संध्योपासनं एव च ॥६९॥
upanīya guruḥ śiṣyaṃ śikṣayecchaucaṃ āditaḥ |
ācāraṃ agnikāryaṃ ca saṃdhyopāsanaṃ eva ca ||69||

Il padre spirituale (guru) dopo aver iniziato il discepolo, gli insegni le regole della purità, i buoni costumi, la cura del fuoco sacro, le divozioni del mattino, del mezzogiorno, della sera.

अध्येष्यमाणस्त्वाचान्तो यथाशास्त्रं उदङ्मुखः ।
ब्रह्माञ्जलिकृतोऽध्याप्यो लघुवासा जितेन्द्रियः ॥७०॥
adhyeṣyamāṇastvācānto yathāśāstraṃ udaṅmukhaḥ |
brahmāñjalikṛto:’dhyāpyo laghuvāsā jitendriyaḥ ||70||

Quando si mette allo studio, il novizio, dopo aver fatta una abluzione secondo la legge, rivolga al Libro Santo il saluto d’omaggio[14], rivolto il viso verso settentrione, ed ascolti la lezione vestito d’un abito puro e signore dei suoi sensi.

ब्रह्मारम्भेऽवसाने च पादौ ग्राह्यौ गुरोः सदा ।
संहत्य हस्तावध्येयं स हि ब्रह्माञ्जलिः स्मृतः ॥७१॥
brahmārambhe:’vasāne ca pādau grāhyau guroḥ sadā |
saṃhatya hastāvadhyeyaṃ sa hi brahmāñjaliḥ smṛtaḥ ||71||

Al principio ed alla fine della lettura del Veda tocchi rispettosamente i piedi del padre spirituale: legga a mani giunte, perché così si rende omaggio al Libro Santo.

व्यत्यस्तपाणिना कार्यं उपसंग्रहणं गुरोः ।
सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन च दक्षिणः ॥७२॥
vyatyastapāṇinā kāryaṃ upasaṃgrahaṇaṃ guroḥ |
savyena savyaḥ spraṣṭavyo dakṣiṇena ca dakṣiṇaḥ ||72||

Quando tocca i piedi del suo padre spirituale incroci le mani così che porti la mano sinistra sul piede sinistro, la destra sul destro.

अध्येष्यमाणं तु गुरुर्नित्यकालं अतन्द्रितः ।
अधीष्व भो इति ब्रूयाद्विरामोऽस्त्विति चारमेत् ॥७३॥
adhyeṣyamāṇaṃ tu gururnityakālaṃ atandritaḥ |
adhīṣva bho iti brūyādvirāmo:’stviti cāramet ||73||

Quando s’accinge a leggere, dica il vigile padre: Orsù, studia; e lo distolga dicendo: Riposati.

ब्रह्मनः प्रणवं कुर्यादादावन्ते च सर्वदा ।
स्रवत्यनोंकृतं पूर्वं परस्ताच्च विशीर्यति ॥७४॥
brahmanaḥ praṇavaṃ kuryādādāvante ca sarvadā |
sravatyanoṃkṛtaṃ pūrvaṃ parastācca viśīryati ||74||

Egli pronunci sempre, in principio ed in fine, la parola sacra della Scrittura: ogni lettura cho non sia preceduta da Aum[15] si cancella a poco a poco e quella che non ne sia seguita non lascia tracce nello spirito.

प्राक्कूलान्पर्युपासीनः पवित्रैश्चैव पावितः ।
प्राणायामैस्त्रिभिः पूतस्तत ओंकारं अर्हति ॥७५॥
prākkūlānparyupāsīnaḥ pavitraiścaiva pāvitaḥ |
prāṇāyāmaistribhiḥ pūtastata oṃkāraṃ arhati ||75||

Seduto su degli steli di kusa, ch’abbian la punta rivolta ad oriente o tenendo in mano quest’erba purificatrice, libero da ogni impedimento fermando tre volte il respiro per la durata ciascuna di cinque vocali brevi, allora pronunci la sillaba Aum.

अकारं चाप्युकारं च मकारं च प्रजापतिः ।
वेदत्रयान्निरदुहद्भूर्भुवः स्वरितीति च ॥७६॥
akāraṃ cāpyukāraṃ ca makāraṃ ca prajāpatiḥ |
vedatrayānniraduhadbhūrbhuvaḥ svaritīti ca ||76||

Le lettere A, U, M sono state espresse dai tre Libri Santi come le tre grandi parole Bhuh, Buvah, Swah[16].

त्रिभ्य एव तु वेदेभ्यः पादं पादं अदूदुहत् ।
तदित्यृचोऽस्याः सावित्र्याः परमेष्ठी प्रजापतिः ॥७७॥
tribhya eva tu vedebhyaḥ pādaṃ pādaṃ adūduhat |
tadityṛco:’syāḥ sāvitryāḥ parameṣṭhī prajāpatiḥ ||77||

Dai tre Veda l’Altissimo, Signore delle Creature, versetto per versetto l’invocazione dotta Savitri che incomincia con la parola tad[17].

एतदक्षरं एतां च जपन्व्याहृतिपूर्विकाम् ।
संध्ययोर्वेदविद्विप्रो वेदपुण्येन युज्यते ॥७८॥
etadakṣaraṃ etāṃ ca japanvyāhṛtipūrvikām |
saṃdhyayorvedavidvipro vedapuṇyena yujyate ||78||

Pregando a bassa voce il monosillabo o la preghiera che abbiamo detto precedute dalle tre parole, ogni Brahmano che conosca intimamente i libri Sacri ottiene la santità che il Veda procura.

सहस्रकृत्वस्त्वभ्यस्य बहिरेतत्त्रिकं द्विजः ।
महतोऽप्येनसो मासात्त्वचेवाहिर्विमुच्यते ॥७९॥
sahasrakṛtvastvabhyasya bahiretattrikaṃ dvijaḥ |
mahato:’pyenaso māsāttvacevāhirvimucyate ||79||

Ripetendo mille volte, in luogo appartato questa triplice invocazione, uno Dvigia può liberarsi in un mese anche d’una grave colpa, come un serpente della sua pelle.

एतया र्चा विसंयुक्तः काले च क्रियया स्वया ।
ब्रह्मक्षत्रियविश्योनिर्गर्हणां याति साधुषु ॥८०॥
etayā rcā visaṃyuktaḥ kāle ca kriyayā svayā |
brahmakṣatriyaviśyonirgarhaṇāṃ yāti sādhuṣu ||80||

Ogni membro della classe sacerdotale, militare, commerciante che trascuri tale preghiera e non compia nel tempo stabilito le pie osservanze, è condannato al disprezzo della gente onesta.

ओंकारपूर्विकास्तिस्रो महाव्याहृतयोऽव्ययाः ।
त्रिपदा चैव सावित्री विज्ञेयं ब्रह्मणो मुखम् ॥८१॥
oṃkārapūrvikāstisro mahāvyāhṛtayo:’vyayāḥ |
tripadā caiva sāvitrī vijñeyaṃ brahmaṇo mukham ||81||

Le tre grandi parole, procedute dal monosillabo Aum e seguite dalla Savitri che si compone di tre distici, devono esser riconosciuto come la principale parte del Veda.

योऽधीतेऽहन्यहन्येतां त्रीणि वर्षाण्यतन्द्रितः ।
स ब्रह्म परं अभ्येति वायुभूतः खमूर्तिमान् ॥८२॥
yo:’dhīte:’hanyahanyetāṃ trīṇi varṣāṇyatandritaḥ |
sa brahma paraṃ abhyeti vāyubhūtaḥ khamūrtimān ||82||

Colui che durante tre anni ripete tutti i giorni questa preghiera, andrà a trovar la Divinità suprema, agile come il vento, in forma immortale.

एकाक्षरं परं ब्रह्म प्राणायामः परं तपः ।
सावित्र्यास्तु परं नास्ति मौनात्सत्यं विशिष्यते ॥८३॥
ekākṣaraṃ paraṃ brahma prāṇāyāmaḥ paraṃ tapaḥ |
sāvitryāstu paraṃ nāsti maunātsatyaṃ viśiṣyate ||83||

Il monosillabo mistico è il Dio Supremo; le tre soste del respiro sono l’espressione dell’austerità più perfetta: nulla è sopra la Sàvitrì, La verità è preferibile al silenzio.

क्षरन्ति सर्वा वैदिक्यो जुहोतियजतिक्रियाः ।
अक्षरं दुष्करं ज्ञेयं ब्रह्म चैव प्रजापतिः ॥८४॥
kṣaranti sarvā vaidikyo juhotiyajatikriyāḥ |
akṣaraṃ duṣkaraṃ jñeyaṃ brahma caiva prajāpatiḥ ||84||

Tutti gli atti di pietà prescritti dal Veda come le offerte al fuoco ed i sacrifici passano senza risultato, ma il monosillabo è inalterabile, è il simbolo di Brahma, il Signore delle Creature.

विधियज्ञाज्जपयज्ञो विशिष्टो दशभिर्गुणैः ।
उपांशुः स्याच्छतगुणः साहस्रो मानसः स्मृतः ॥८५॥
vidhiyajñājjapayajño viśiṣṭo daśabhirguṇaiḥ |
upāṃśuḥ syācchataguṇaḥ sāhasro mānasaḥ smṛtaḥ ||85||

L’offerta che consiste in questa preghiera fatta a bassa voce, è dieci volte preferibile ad un regolare sacrificio: quando la preghiera è recitata in modo che nessuno possa udirla, vale cento volte di più, mille volte più di merito ha quella fatta mentalmente.

ये पाकयज्ञास्चत्वारो विधियज्ञसमन्विताः ।
सर्वे ते जपयज्ञस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥८६॥
ye pākayajñāscatvāro vidhiyajñasamanvitāḥ |
sarve te japayajñasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ||86||

Le quattro oblazioni domestiche, congiunte al sacrificio regolare, non valgono la sedicesima parte dell’offerta che consiste nella preghiera a bassa voce.

जप्येनैव तु संसिध्येद्ब्राह्मणो नात्र संशयः ।
कुर्यादन्यन्न वा कुर्यान्मैत्रो ब्राह्मण उच्यते ॥८७॥
japyenaiva tu saṃsidhyedbrāhmaṇo nātra saṃśayaḥ |
kuryādanyanna vā kuryānmaitro brāhmaṇa ucyate ||87||

Con la preghiera a bassa voce un Brahmano può, senza dubbio, pervenire alla beatitudine faccia o no altri atti di pietà; essendo amico delle creature è detto congiunto con Brahma (Brahmano).

इन्द्रियाणां विचरतां विषयेष्वपहारिषु ।
संयमे यत्नं आतिष्ठेद्विद्वान्यन्तेव वाजिनाम् ॥८८॥
indriyāṇāṃ vicaratāṃ viṣayeṣvapahāriṣu |
saṃyame yatnaṃ ātiṣṭhedvidvānyanteva vājinām ||88||

Quando gli organi dei sensi si trovano in rapporto con oggetti piacevoli, l’uomo saggio deve fare ogni sforzo por padroneggiarli, come uno scudiero che regga i cavalli.

एकादशेन्द्रियाण्याहुर्यानि पूर्वे मनीषिणः ।
तानि सम्यक्प्रवक्ष्यामि यथावदनुपूर्वशः ॥८९॥
ekādaśendriyāṇyāhuryāni pūrve manīṣiṇaḥ |
tāni samyakpravakṣyāmi yathāvadanupūrvaśaḥ ||89||

Questi organi, fissati dagli antichi saggi nel numero di dodici, li enumererò esattamente nell’ordine che loro conviene:

श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी ।
पायूपस्थं हस्तपादं वाक्चैव दशमी स्मृता ॥९०॥
śrotraṃ tvakcakṣuṣī jihvā nāsikā caiva pañcamī |
pāyūpasthaṃ hastapādaṃ vākcaiva daśamī smṛtā ||90||

Le orecchie, la pelle, gli occhi, la lingua ed in quinto luogo il naso; l’apertura inferiore del tubo intestinale, le parti sessuali, la mano, il piede, l’organo della voce, che è il decimo.

बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैषां श्रोत्रादीन्यनुपूर्वशः ।
कर्मेन्द्रियाणि पञ्चैषां पाय्वादीनि प्रचक्षते ॥९१॥
buddhīndriyāṇi pañcaiṣāṃ śrotrādīnyanupūrvaśaḥ |
karmendriyāṇi pañcaiṣāṃ pāyvādīni pracakṣate ||91||

I cinque primi, l’orecchio e quelli che seguono, sono detti organi dell’intelligenza e quelli che seguono, dal foro intestinale in poi, sono detti organi dell’azione.

एकादशं मनो ज्ञेयं स्वगुणेनोभयात्मकम् ।
यस्मिन्जिते जितावेतौ भवतः पञ्चकौ गणौ ॥९२॥
ekādaśaṃ mano jñeyaṃ svaguṇenobhayātmakam |
yasminjite jitāvetau bhavataḥ pañcakau gaṇau ||92||

Conviene distinguere l’undicesimo, la Mente (Manas) che per la sua qualità partecipa dell’intelligenza e dell’azione; quando esso è assoggettato, le due classi precedenti, composto ciascuna di cinque organi, sono egualmente soggette.

इन्द्रियाणां प्रसङ्गेन दोषं ऋच्छत्यसंशयम् ।
संनियम्य तु तान्येव ततः सिद्धिं निगच्छति ॥९३॥
indriyāṇāṃ prasaṅgena doṣaṃ ṛcchatyasaṃśayam |
saṃniyamya tu tānyeva tataḥ siddhiṃ nigacchati ||93||

Dando adito alle tendenze degli organi verso la sensualità non può mancare di cader in fallo, ma imponendo loro un freno si arriva alla felicità suprema.

न जातु कामः कामानां उपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥९४॥
na jātu kāmaḥ kāmānāṃ upabhogena śāmyati |
haviṣā kṛṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||94||

Corto, il desiderio non si soddisfa nel godimento dell’oggetto desiderato; simile al fuoco in cui si spanda il burro chiarificato, non fa che infiammarsi di più.

यश्चैतान्प्राप्नुयात्सर्वान्यश्चैतान्केवलांस्त्यजेत् ।
प्रापणात्सर्वकामानां परित्यागो विशिष्यते ॥९५॥
yaścaitānprāpnuyātsarvānyaścaitānkevalāṃstyajet |
prāpaṇātsarvakāmānāṃ parityāgo viśiṣyate ||95||

Confrontate colui che gode di tutti i piaceri dei sensi con colui chi vi rinuncia totalmente: questi gli è ben sopra, perché l’abbandono completo di tutti i desideri è preferibile al loro conseguimento.

न तथैतानि शक्यन्ते संनियन्तुं असेवया ।
विषयेषु प्रजुष्टानि यथा ज्ञानेन नित्यशः ॥९६॥
na tathaitāni śakyante saṃniyantuṃ asevayā |
viṣayeṣu prajuṣṭāni yathā jñānena nityaśaḥ ||96||

Non è solamente con l’evitare di blandirli che si possono domare gli organi proclivi alla sensualità, ma piuttosto dandosi allo studio dei Libri Sacri.

वेदास्त्यागश्च यज्ञाश्च नियमाश्च तपांसि च ।
न विप्रदुष्टभावस्य सिद्धिं गच्छति कर्हि चित् ॥९७॥
vedāstyāgaśca yajñāśca niyamāśca tapāṃsi ca |
na vipraduṣṭabhāvasya siddhiṃ gacchati karhi cit ||97||

Il Veda, la carità, i sacrifici, le pie usanze, le mortificazioni, non possono menare alla felicità colui del quale tutti i sensi sono corrotti.

श्रुत्वा स्पृष्ट्वा च दृष्ट्वा च भुक्त्वा घ्रात्वा च यो नरः ।
न हृष्यति ग्लायति वा स विज्ञेयो जितेन्द्रियः ॥९८॥
śrutvā spṛṣṭvā ca dṛṣṭvā ca bhuktvā ghrātvā ca yo naraḥ |
na hṛṣyati glāyati vā sa vijñeyo jitendriyaḥ ||98||

L’uomo che ode, tocca, vede, mangia, che sente ogni cosa, senza piacere o dolore, questi solo può esser stimato padrone dei suoi organi.

इन्द्रियाणां तु सर्वेषां यद्येकं क्षरतीन्द्रियम् ।
तेनास्य क्षरति प्रज्ञा दृतेः पादादिवोदकम् ॥९९॥
indriyāṇāṃ tu sarveṣāṃ yadyekaṃ kṣaratīndriyam |
tenāsya kṣarati prajñā dṛteḥ pādādivodakam ||99||

Ma se uno solo di tutti gli organi gli sfugga dal possesso. la scienza divina dell’uomo sfugge pur essa, come l’acqua da un vaso bucato.

वशे कृत्वेन्द्रियग्रामं संयम्य च मनस्तथा ।
सर्वान्संसाधयेदर्थानक्षिण्वन्योगतस्तनुम् ॥१००॥
vaśe kṛtvendriyagrāmaṃ saṃyamya ca manastathā |
sarvānsaṃsādhayedarthānakṣiṇvanyogatastanum ||100||

Dopo essersi fatto padrone dei suoi organi e d’aver sottomesso il senso interiore, l’uomo deve attendere alle sue occupazioni senza macerar il suo corpo con le austerità.

पूर्वां संध्यां जपांस्तिष्ठेत्सावित्रीं आर्कदर्शनात् ।
पश्चिमां तु समासीनः सम्यगृक्षविभावनात् ॥१०१॥
pūrvāṃ saṃdhyāṃ japāṃstiṣṭhetsāvitrīṃ ārkadarśanāt |
paścimāṃ tu samāsīnaḥ samyagṛkṣavibhāvanāt ||101||

Dal crepuscolo del mattino fino al tramonto del sole, stando in piedi, ripeta a bassa voce la Sàvitri e dal crepuscolo vespertino sinché appaiano lucide le stelle in cielo le ridica.

पूर्वां संध्यां जपंस्तिष्ठन्नैशं एनो व्यपोहति ।
पश्चिमां तु समासीनो मलं हन्ति दिवाकृतम् ॥१०२॥
pūrvāṃ saṃdhyāṃ japaṃstiṣṭhannaiśaṃ eno vyapohati |
paścimāṃ tu samāsīno malaṃ hanti divākṛtam ||102||

Recitando la preghiera il mattino, stando in piedi, egli cancella i peccati che, insciente, ha potuto commettere la notte, recitandola la sera, seduto, distrugge ogni macchia contratta, insciente, durante il giorno.

न तिष्ठति तु यः पूर्वां नोपास्ते यश्च पश्चिमाम् ।
स शूद्रवद्बहिष्कार्यः सर्वस्माद्द्विजकर्मणः ॥१०३॥
na tiṣṭhati tu yaḥ pūrvāṃ nopāste yaśca paścimām |
sa śūdravadbahiṣkāryaḥ sarvasmāddvijakarmaṇaḥ ||103||

Ma colui che non fa, in piedi, la sua preghiera il mattino e non la ridice, seduto, la sera, deve essere escluso come una Sudra da ogni atto delle tre classi rigenerate.

अपां समीपे नियतो नैत्यकं विधिं आस्थितः ।
सावित्रीं अप्यधीयीत गत्वारण्यं समाहितः ॥१०४॥
apāṃ samīpe niyato naityakaṃ vidhiṃ āsthitaḥ |
sāvitrīṃ apyadhīyīta gatvāraṇyaṃ samāhitaḥ ||104||

Uno Dvigia, allorché non possa darsi allo studio dei Libri Sacri, ritirandosi in una foresta presso una fonte pura, imponendo un freno ai suoi sensi ed osservando strettamente la regola della preghiera ripeta la Sàvitri con le parole sacre in perfetto raccoglimento,

वेदोपकरणे चैव स्वाध्याये चैव नैत्यके ।
नानुरोधोऽस्त्यनध्याये होममन्त्रेषु चैव हि ॥१०५॥
vedopakaraṇe caiva svādhyāye caiva naityake |
nānurodho:’styanadhyāye homamantreṣu caiva hi ||105||

Per lo studio dei libri accessori (Védangas)[18] per la preghiera quotidiana non v’è necessità della sospensione della lettura, come anche per le formule sacre che accompagnano l’offerta del fuoco.

नैत्यके नास्त्यनध्यायो ब्रह्मसत्त्रं हि तत्स्मृतम् ।
ब्रह्माहुतिहुतं पुण्यं अनध्यायवषट्कृतम् ॥१०६॥
naityake nāstyanadhyāyo brahmasattraṃ hi tatsmṛtam |
brahmāhutihutaṃ puṇyaṃ anadhyāyavaṣaṭkṛtam ||106||

La recitazione della preghiera quotidiana non può esser sospesa: essa è detta l’oblazione della Santa Scrittura (Brahmasattra); il sacrificio in cui il Veda serve d’offerta è sempre meritorio, anche quando sia fatto allorché la lettura del Libro Sacro deve essere sospesa.

यः स्वाध्यायं अधीतेऽब्दं विधिना नियतः शुचिः ।
तस्य नित्यं क्षरत्येष पयो दधि घृतं मधु ॥१०७॥
yaḥ svādhyāyaṃ adhīte:’bdaṃ vidhinā niyataḥ śuciḥ |
tasya nityaṃ kṣaratyeṣa payo dadhi ghṛtaṃ madhu ||107||

La preghiera a bassa voce, ripetuta un anno intero da un uomo signore dei suoi sensi e sempre puro, eleva le sue offerte di latte sciolto e quagliato, di burro chiarito e di miele agli Dei, ai Mani cui sono destinate.

अग्नीन्धनं भैक्षचर्यां अधःशय्यां गुरोर्हितम् ।
आ समावर्तनात्कुर्यात्कृतोपनयनो द्विजः ॥१०८॥
agnīndhanaṃ bhaikṣacaryāṃ adhaḥśayyāṃ gurorhitam |
ā samāvartanātkuryātkṛtopanayano dvijaḥ ||108||

Lo Dvigia iniziato deve alimentare il fuoco sacro ininterrottamente, mendicare il suo cibo, sedersi su un letto bassissimo, ed esser soggetto al suo padre spirituale fino al termine del noviziato.

आचार्यपुत्रः शुश्रूषुर्ज्ञानदो धार्मिकः शुचिः ।
आप्तः शक्तोऽर्थदः साधुः स्वोऽध्याप्या दश धर्मतः ॥१०९॥
ācāryaputraḥ śuśrūṣurjñānado dhārmikaḥ śuciḥ |
āptaḥ śakto:’rthadaḥ sādhuḥ svo:’dhyāpyā daśa dharmataḥ ||109||

Il figlio di questi, un allievo assiduo e docile, colui che può comunicare un’altra scienza, colui che è giusto, colui che è potente, colui che è liberale, colui che è virtuoso, colui che ha legami di sangue, sono appunto i dieci giovini che possono, per diritto, esser ammessi allo studio del Veda.

नापृष्टः कस्य चिद्ब्रूयान्न चान्यायेन पृच्छतः ।
जानन्नपि हि मेधावी जडवल्लोक आचरेत् ॥११०॥
nāpṛṣṭaḥ kasya cidbrūyānna cānyāyena pṛcchataḥ |
jānannapi hi medhāvī jaḍavalloka ācaret ||110||

L’uomo saggio non deve parlare senz’essere interrogato o rispondere a domande fuor di luogo; deve comportarsi in tal caso come se fosse muto.

अधर्मेण च यः प्राह यश्चाधर्मेण पृच्छति ।
तयोरन्यतरः प्रैति विद्वेषं वाधिगच्छति ॥१११॥
adharmeṇa ca yaḥ prāha yaścādharmeṇa pṛcchati |
tayoranyataraḥ praiti vidveṣaṃ vādhigacchati ||111||

Delle due persone di cui una risponde mal a proposito a una domanda fatta mal a proposito da un’altra, una morrà o sarà odiata.

धर्मार्थौ यत्र न स्यातां शुश्रूषा वापि तद्विधा ।
तत्र विद्या न वप्तव्या शुभं बीजं इवोषरे ॥११२॥
dharmārthau yatra na syātāṃ śuśrūṣā vāpi tadvidhā |
tatra vidyā na vaptavyā śubhaṃ bījaṃ ivoṣare ||112||

Dove non si trova né la virtù né la ricchezza né lo zelo né la sommissione conveniente, la Santa Dottrina non dove esser seminata, come il buon grano, in terreno sterile.

विद्ययैव समं कामं मर्तव्यं ब्रह्मवादिना ।
आपद्यपि हि घोरायां न त्वेनां इरिणे वपेत् ॥११३॥
vidyayaiva samaṃ kāmaṃ martavyaṃ brahmavādinā |
āpadyapi hi ghorāyāṃ na tvenāṃ iriṇe vapet ||113||

Val meglio por un interprete della Scrittura morire con la sua scienza, anche quando si trovi nella miseria più spaventosa, che di seminarla in suolo ingrato.

विद्या ब्राह्मणं एत्याह शेवधिस्तेऽस्मि रक्ष माम् ।
असूयकाय मां मादास्तथा स्यां वीर्यवत्तमा ॥११४॥
vidyā brāhmaṇaṃ etyāha śevadhiste:’smi rakṣa mām |
asūyakāya māṃ mādāstathā syāṃ vīryavattamā ||114||

La scienza divina dice al Brahmano: “Io sono il tuo tesoro; conservami, non comunicarmi ad un detrattore: in questo modo io avrò sempre la mia forza”.

यं एव तु शुचिं विद्यान्नियतब्रह्मचारिणम् ।
तस्मै मां ब्रूहि विप्राय निधिपायाप्रमादिने ॥११५॥
yaṃ eva tu śuciṃ vidyānniyatabrahmacāriṇam |
tasmai māṃ brūhi viprāya nidhipāyāpramādine ||115||

“Ma quando tu troverai un discepolo puro e signore dei suoi sensi fammi conoscere a questo Dvigia, come a un vigile guardiano d’un tale tesoro.”

ब्रह्म यस्त्वननुज्ञातं अधीयानादवाप्नुयात् ।
स ब्रह्मस्तेयसंयुक्तो नरकं प्रतिपद्यते ॥११६॥
brahma yastvananujñātaṃ adhīyānādavāpnuyāt |
sa brahmasteyasaṃyukto narakaṃ pratipadyate ||116||

Colui che senza averne il permesso acquista la cognizione dei Libri Sacri, è colpevole di furto e discende nella dimora infernale (Narakah).

लौकिकं वैदिकं वापि तथाध्यात्मिकं एव वा ।
आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वं अभिवादयेत् ॥११७॥
laukikaṃ vaidikaṃ vāpi tathādhyātmikaṃ eva vā |
ādadīta yato jñānaṃ taṃ pūrvaṃ abhivādayet ||117||

Chiunque sia colui dal quale il giovine acquista la sapienza delle cose di questo mondo, il senso della Santa Scrittura o la cognizione dell’Ente Supremo, egli deve onorarlo quale maestro.

सावित्रीमात्रसारोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः ।
नायन्त्रितस्त्रिवेदोऽपि सर्वाशी सर्वविक्रयी ॥११८॥
sāvitrīmātrasāro:’pi varaṃ vipraḥ suyantritaḥ |
nāyantritastrivedo:’pi sarvāśī sarvavikrayī ||118||

Un Brahmano di cui tutta la scienza consista nella Sàvitri, ma che sappia dominare i suoi sensi, è preferibile a quegli che non li sa dominare e mangia e fa mercato d’ogni cosa, quantunque conosca i Libri Sacri.

शय्यासनेऽध्याचरिते श्रेयसा न समाविशेत् ।
शय्यासनस्थश्चैवैनं प्रत्युत्थायाभिवादयेत् ॥११९॥
śayyāsane:’dhyācarite śreyasā na samāviśet |
śayyāsanasthaścaivainaṃ pratyutthāyābhivādayet ||119||

Non deve sedersi sul letto o su un sedile nell’istesso tempo che il suo superiore e quando sia coricato o seduto, s’alzi per rendergli onore.

ऊर्ध्वं प्राणा ह्युत्क्रामन्ति यूनः स्थविर आयति ।
प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां पुनस्तान्प्रतिपद्यते ॥१२०॥
ūrdhvaṃ prāṇā hyutkrāmanti yūnaḥ sthavira āyati |
pratyutthānābhivādābhyāṃ punastānpratipadyate ||120||

Gli spiriti vitali d’un giovine paiono sul punto di sfuggirgli all’avvicinarsi d’un vegliardo; alzandosi e salutandolo egli li rattiene.

अभिवादनशीलस्य नित्यं वृद्धोपसेविनः ।
चत्वारि तस्य वर्धन्ते आयुर्धर्मो यशो बलम् ॥१२१॥
abhivādanaśīlasya nityaṃ vṛddhopasevinaḥ |
catvāri tasya vardhante āyurdharmo yaśo balam ||121||

Colui che ha l’abitudine di salutare i vecchi e che usa loro dei riguardi, s’accrescerà quattro cose: la durata della vita, la scienza, il buon nome, la forza.

अभिवादात्परं विप्रो ज्यायांसं अभिवादयन् ।
असौ नामाहं अस्मीति स्वं नाम परिकीर्तयेत् ॥१२२॥
abhivādātparaṃ vipro jyāyāṃsaṃ abhivādayan |
au nāmāhaṃ asmīti svaṃ nāma parikīrtayet ||122||

Dopo la formula del saluto il Brahmano che incontra un uomo avanti d’età, dica il suo nome così: Io sono il tale.

नामधेयस्य ये के चिदभिवादं न जानते ।
तान्प्राज्ञोऽहं इति ब्रूयात्स्त्रियः सर्वास्तथैव च ॥१२३॥
nāmadheyasya ye ke cidabhivādaṃ na jānate |
tānprājño:’haṃ iti brūyātstriyaḥ sarvāstathaiva ca ||123||

A quelli che per ignoranza della lingua non conoscono il significato del saluto accompagnato dal nome, l’uomo istruito deve dire: Sono io: nello stesso modo s’agisca con le donne.

भोःशब्दं कीर्तयेदन्ते स्वस्य नाम्नोऽभिवादने ।
नाम्नां स्वरूपभावो हि भोभाव ऋषिभिः स्मृतः ॥१२४॥
bhoḥśabdaṃ kīrtayedante svasya nāmno:’bhivādane |
nāmnāṃ svarūpabhāvo hi bhobhāva ṛṣibhiḥ smṛtaḥ ||124||

Salutando deve pronunziare l’interiezione: Ho, dopo il suo nome: i Santi stimano che Ho ha la proprietà di rappresentare il nome della persona cui s’indirizza.

आयुष्मान्भव सौम्येति वाच्यो विप्रोऽभिवादने ।
अकारश्चास्य नाम्नोऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः ॥१२५॥
āyuṣmānbhava saumyeti vācyo vipro:’bhivādane |
akāraścāsya nāmno:’nte vācyaḥ pūrvākṣaraḥ plutaḥ ||125||

Possa tu viver lungamente, o sant’uomo, si risponde al saluto d’un Brahmano, o la vocale finale del suo nome con la consonante che la precede deve esser prolungata del tempo di tre brevi.

यो न वेत्त्यभिवादस्य विप्रः प्रत्यभिवादनम् ।
नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः ॥१२६॥
yo na vettyabhivādasya vipraḥ pratyabhivādanam |
nābhivādyaḥ sa viduṣā yathā śūdrastathaiva saḥ ||126||

Il Brahmano che non conosce il modo di rispondere ad un saluto non merita d’esser riverito dal sapiente: è simile ad una Sudra.

ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत्क्षत्रबन्धुं अनामयम् ।
वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रं आरोग्यं एव च ॥१२७॥
brāhmaṇaṃ kuśalaṃ pṛcchetkṣatrabandhuṃ anāmayam |
vaiśyaṃ kṣemaṃ samāgamya śūdraṃ ārogyaṃ eva ca ||127||

Si deve domandare ad un Brahmano, incontrandolo, se la sua devozione prospera, ad uno Kshatriya se sia in buona salute, ad un Vaisya se riesca nei suoi commerci, ad un Sudra so non è ammalato.

अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् ।
भोभवत्पूर्वकं त्वेनं अभिभाषेत धर्मवित् ॥१२८॥
avācyo dīkṣito nāmnā yavīyānapi yo bhavet |
bhobhavatpūrvakaṃ tvenaṃ abhibhāṣeta dharmavit ||128||

Colui che ha appena compiuto un sacrificio solenne, per giovine ch’egli sia, non deve esser chiamato per nome; colui che conosce la legge per indirizzargli la parola usi la parola “Ho!” oppure “Signore!”.

परपत्नी तु या स्त्री स्यादसंबन्धा च योनितः ।
तां ब्रूयाद्भवतीत्येवं सुभगे भगिनीति च ॥१२९॥
parapatnī tu yā strī syādasaṃbandhā ca yonitaḥ |
tāṃ brūyādbhavatītyevaṃ subhage bhaginīti ca ||129||

Parlando alla sposa d’un altro o ad una donna non congiunta per sangue, si dica: Signora, o “buona sorella”.

मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् ।
असावहं इति ब्रूयात्प्रत्युत्थाय यवीयसः ॥१३०॥
mātulāṃśca pitṛvyāṃśca śvaśurānṛtvijo gurūn |
asāvahaṃ iti brūyātpratyutthāya yavīyasaḥ ||130||

Agli zii materni e paterni, al suocero, ai celebranti (Ritvigìs), ai padri spirituali, quando siano più giovani, si deve dire, alzandosi: Sono io.

मातृश्वसा मातुलानी श्वश्रूरथ पितृश्वसा ।
संपूज्या गुरुपत्नीवत्समास्ता गुरुभार्यया ॥१३१॥
mātṛśvasā mātulānī śvaśrūratha pitṛśvasā |
saṃpūjyā gurupatnīvatsamāstā gurubhāryayā ||131||

La sorella della madre, la moglie dello zio materno, la madre della moglie, la sorella del padre, hanno diritto agli stessi omaggi della moglie del padre spirituale che sono eguali.

भ्रातुर्भार्योपसंग्राह्या सवर्णाहन्यहन्यपि ।
विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबन्धियोषितः ॥१३२॥
bhrāturbhāryopasaṃgrāhyā savarṇāhanyahanyapi |
viproṣya tūpasaṃgrāhyā jñātisaṃbandhiyoṣitaḥ ||132||

Deve prostrarsi tutti i giorni ai piedi della sposa del fratello, s’ella è della sua classe e più vecchia, tutti i giorni: ma solo tornando da un viaggio ha il dovere di salutare i suoi parenti paterni o materni.

पितुर्भगिन्यां मातुश्च ज्यायस्यां च स्वसर्यपि ।
मातृवद्वृत्तिं आतिष्ठेन्माता ताभ्यो गरीयसी ॥१३३॥
piturbhaginyāṃ mātuśca jyāyasyāṃ ca svasaryapi |
mātṛvadvṛttiṃ ātiṣṭhenmātā tābhyo garīyasī ||133||

Con la sorella del padre e della madre tenga lo stesso contegno che con la madre: questa però è più degna di venerazione di esse.

दशाब्दाख्यं पौरसख्यं पञ्चाब्दाख्यं कलाभृताम् ।
त्र्यब्दपूर्वं श्रोत्रियाणां स्वल्पेनापि स्वयोनिषु ॥१३४॥
daśābdākhyaṃ paurasakhyaṃ pañcābdākhyaṃ kalābhṛtām |
tryabdapūrvaṃ śrotriyāṇāṃ svalpenāpi svayoniṣu ||134||

L’eguaglianza non è distrutta fra concittadini da una differenza d’età di dieci anni; fra artisti, di cinque; fra Brahmani, versati nei Veda, di tre: l’eguaglianza tra membri d’una stessa famiglia non sussiste che per esiguo divario d’età.

ब्राह्मणं दशवर्षं तु शतवर्षं तु भूमिपम् ।
पितापुत्रौ विजानीयाद्ब्राह्मणस्तु तयोः पिता ॥१३५॥
brāhmaṇaṃ daśavarṣaṃ tu śatavarṣaṃ tu bhūmipam |
pitāputrau vijānīyādbrāhmaṇastu tayoḥ pitā ||135||

Un Brahmano di dieci anni ed un guerriero di cento devono essere considerati come padre e figlio: dei due il Brahmano è il padre.

वित्तं बन्धुर्वयः कर्म विद्या भवति पञ्चमी ।
एतानि मान्यस्थानानि गरीयो यद्यदुत्तरम् ॥१३६॥
vittaṃ bandhurvayaḥ karma vidyā bhavati pañcamī |
etāni mānyasthānāni garīyo yadyaduttaram ||136||

La ricchezza, la parentela, l’età, gli atti religiosi ed in quinto luogo, la scienza divina, sono titoli di rispetto; gli ultimi gradatamente sono i più alti.

पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि गुणवन्ति च ।
यत्र स्युः सोऽत्र मानार्हः शूद्रोऽपि दशमीं गतः ॥१३७॥
pañcānāṃ triṣu varṇeṣu bhūyāṃsi guṇavanti ca |
yatra syuḥ so:’tra mānārhaḥ śūdro:’pi daśamīṃ gataḥ ||137||

Quell’uomo delle tre prime classi ch’abbia il più gran numero ed il più importante, di queste cinque qualità onorevoli, ha il dritto maggiore al rispetto: persino un Sudra se sia entrato nella decima decade dell’età sua.

चक्रिणो दशमीस्थस्य रोगिणो भारिणः स्त्रियाः ।
स्नातकस्य च राज्ञश्च पन्था देयो वरस्य च ॥१३८॥
cakriṇo daśamīsthasya rogiṇo bhāriṇaḥ striyāḥ |
snātakasya ca rājñaśca panthā deyo varasya ca ||138||

Si deve cedere il passo ad un uomo sul carro, ad un vecchio di più di novant’anni, a un malato, ad un uomo che porti un carico, a un Brahmano ch’abbia compiuto i suoi studi, ad uno Kshatriya, ad un fidanzato.

तेषां तु समावेतानां मान्यौ स्नातकपार्थिवौ ।
राजस्नातकयोश्चैव स्नातको नृपमानभाक् ॥१३९॥
teṣāṃ tu samāvetānāṃ mānyau snātakapārthivau |
rājasnātakayoścaiva snātako nṛpamānabhāk ||139||

Ma fra questi personaggi, se essi si trovino uniti tutt’assieme, il Brahmano ch’ha finito il noviziato e lo Kshatriya hanno il diritto di preferenza e d’essi due il Brahmano deve esser trattato con maggior rispetto del guerriero.

उपनीय तु यः शिष्यं वेदं अध्यापयेद्द्विजः ।
सकल्पं सरहस्यं च तं आचार्यं प्रचक्षते ॥१४०॥
upanīya tu yaḥ śiṣyaṃ vedaṃ adhyāpayeddvijaḥ |
sakalpaṃ sarahasyaṃ ca taṃ ācāryaṃ pracakṣate ||140||

Il Brahmano che dopo aver iniziato il suo discepolo gli fa conoscere il Veda con la regola del sacrificio e la parte misteriosa (Oupanichad) è designato col nome di maestro spirituale (Atchariya).

एकदेशं तु वेदस्य वेदाङ्गान्यपि वा पुनः ।
योऽध्यापयति वृत्त्यर्थं उपाध्यायः स उच्यते ॥१४१॥
ekadeśaṃ tu vedasya vedāṅgānyapi vā punaḥ |
yo:’dhyāpayati vṛttyarthaṃ upādhyāyaḥ sa ucyate ||141||

Colui che per guadagnarsi la vita insegna solo una parte del Veda o le scienze accessorie (Vedàngas) è chiamato sotto maestro (Oupàdhyàya).

निषेकादीनि कर्माणि यः करोति यथाविधि ।
संभावयति चान्नेन स विप्रो गुरुरुच्यते ॥१४२॥
niṣekādīni karmāṇi yaḥ karoti yathāvidhi |
saṃbhāvayati cānnena sa vipro gururucyate ||142||

Il Brahmano o chi compie i riti della cerimonia della concezione e gli altri e che primo dà al fanciullo il riso per nutrimento è chiamato direttore (Guru).

अग्न्याधेयं पाकयज्ञानग्निष्टोमादिकान्मखान् ।
यः करोति वृतो यस्य स तस्य र्त्विगिहोच्यते ॥१४३॥
agnyādheyaṃ pākayajñānagniṣṭomādikānmakhān |
yaḥ karoti vṛto yasya sa tasya rtvigihocyate ||143||

Colui che è addetto al servizio di qualcuno per alimentare il fuoco sacro, far le oblazioni domestiche, l’Agnichtoma e gli alti sacrifici, è detto l’accolito dì colui che l’ha a servizio.

य आवृणोत्यवितथं ब्रह्मणा श्रवणावुभौ ।
स माता स पिता ज्ञेयस्तं न द्रुह्येत्कदा चन ॥१४४॥
ya āvṛṇotyavitathaṃ brahmaṇā śravaṇāvubhau |
sa mātā sa pitā jñeyastaṃ na druhyetkadā cana ||144||

Colui che con parole di verità fa penetrare nell’orecchio la Scrittura, deve essere reputato come un padre, come una madre; il suo allievo non deve mai arrecargli dispiacere.

उपाध्यायान्दशाचार्य आचार्याणां शतं पिता ।
सहस्रं तु पितॄन्माता गौरवेणातिरिच्यते ॥१४५॥
upādhyāyāndaśācārya ācāryāṇāṃ śataṃ pitā |
sahasraṃ tu pitr̥̄nmātā gauraveṇātiricyate ||145||

Un maestro[19] è più venerabile di dieci sotto maestri; un padre, di cento istitutori; una madre più di mille padri.

उत्पादकब्रह्मदात्रोर्गरीयान्ब्रह्मदः पिता ।
ब्रह्मजन्म हि विप्रस्य प्रेत्य चेह च शाश्वतम् ॥१४६॥
utpādakabrahmadātrorgarīyānbrahmadaḥ pitā |
brahmajanma hi viprasya pretya ceha ca śāśvatam ||146||

Fra colui che dà la vita e quegli che comunica i dogmi sacri, questi è il padre più venerabile, poiché la nascita spirituale è per lo Dvigia eterna in questo e nell’altro mondo.

कामान्माता पिता चैनं यदुत्पादयतो मिथः ।
संभूतिं तस्य तां विद्याद्यद्योनावभिजायते ॥१४७॥
kāmānmātā pitā cainaṃ yadutpādayato mithaḥ |
saṃbhūtiṃ tasya tāṃ vidyādyadyonāvabhijāyate ||147||

Quando un padre ed una madre, congiungendosi per amore, danno vita ad un figlio, questa nascita non deve considerarsi più di un fatto umano; perché il figlio si forma nella matrice.

आचार्यस्त्वस्य यां जातिं विधिवद्वेदपारगः ।
उत्पादयति सावित्र्या सा सत्या साजरामरा ॥१४८॥
ācāryastvasya yāṃ jātiṃ vidhivadvedapāragaḥ |
utpādayati sāvitryā sā satyā sājarāmarā ||148||

Ma la vita che gli comunica il maestro, che ha letto tutti i Libri Sacri, secondo la legge, per mezzo della Sàvitri, è la vera e non è soggetta né a vecchiaia né a morte.

अल्पं वा बहु वा यस्य श्रुतस्योपकरोति यः ।
तं अपीह गुरुं विद्याच्छ्रुतोपक्रियया तया ॥१४९॥
alpaṃ vā bahu vā yasya śrutasyopakaroti yaḥ |
taṃ apīha guruṃ vidyācchrutopakriyayā tayā ||149||

Quando un precettore procura ad un allievo un vantaggio di qualche fatta, grande o piccolo, per mezzo della comunicazione del libro rivelato, si sappia che in questo codice egli è considerato come un padre spirituale, a cagione del beneficio della dottrina.

ब्राह्मस्य जन्मनः कर्ता स्वधर्मस्य च शासिता ।
बालोऽपि विप्रो वृद्धस्य पिता भवति धर्मतः ॥१५०॥
brāhmasya janmanaḥ kartā svadharmasya ca śāsitā |
bālo:’pi vipro vṛddhasya pitā bhavati dharmataḥ ||150||

Il Brahmano autore della rinascita spirituale che insegna il dovere, è secondo la legge, anche quando sia fanciullo, il padre dell’uomo adulto.

अध्यापयां आस पितॄन्शिशुराङ्गिरसः कविः ।
पुत्रका इति होवाच ज्ञानेन परिगृह्य तान् ॥१५१॥
adhyāpayāṃ āsa pitr̥̄nśiśurāṅgirasaḥ kaviḥ |
putrakā iti hovāca jñānena parigṛhya tān ||151||

Kavi, figlio d’Angira, fanciulletto ancora, insegnò la Sacra Scrittura ai suoi zii paterni ed ai cugini: Figli miei, diceva loro. Perché la sua sapienza gli dava su di essi l’autorità d’un padre.

ते तं अर्थं अपृच्छन्त देवानागतमन्यवः ।
देवाश्चैतान्समेत्योचुर्न्याय्यं वः शिशुरुक्तवान् ॥१५२॥
te taṃ arthaṃ apṛcchanta devānāgatamanyavaḥ |
devāścaitānsametyocurnyāyyaṃ vaḥ śiśuruktavān ||152||

Pieni di corruccio essi chiesero agli Dei ragione di queste parole e gli Dei, radunatisi, dissero: Bene ha parlato quel fanciullo.

अज्ञो भवति वै बालः पिता भवति मन्त्रदः ।
अज्ञं हि बालं इत्याहुः पितेत्येव तु मन्त्रदम् ॥१५३॥
ajño bhavati vai bālaḥ pitā bhavati mantradaḥ |
ajñaṃ hi bālaṃ ityāhuḥ pitetyeva tu mantradam ||153||

In realtà l’ignorante è un fanciullo; chi insegna la Santa dottrina è un padre perché i Saggi hanno dato il nome di fanciullo all’uomo indotto e di padre al maestro.

न हायनैर्न पलितैर्न वित्तेन न बन्धुभिः ।
ऋषयश्चक्रिरे धर्मं योऽनूचानः स नो महान् ॥१५४॥
na hāyanairna palitairna vittena na bandhubhiḥ |
ṛṣayaścakrire dharmaṃ yo:’nūcānaḥ sa no mahān ||154||

Non sono gli anni, né i capelli bianchi, né le ricchezze, né il parentado che dànno grandezza. I Santi hanno stabilita questa legge; Colui che conosce i Veda e gli Angas è grande per noi.

विप्राणां ज्ञानतो ज्यैष्ठ्यं क्षत्रियाणां तु वीर्यतः ।
वैश्यानां धान्यधनतः शूद्राणां एव जन्मतः ॥१५५॥
viprāṇāṃ jñānato jyaiṣṭhyaṃ kṣatriyāṇāṃ tu vīryataḥ |
vaiśyānāṃ dhānyadhanataḥ śūdrāṇāṃ eva janmataḥ ||155||

La preminenza è regolata dal sapere fra i Brahmani, dal valore fra gli Kshatriya, dalla ricchezza fra i Vaisya, dall’età fra i Sudra.

न तेन वृद्धो भवति येनास्य पलितं शिरः ।
यो वै युवाप्यधीयानस्तं देवाः स्थविरं विदुः ॥१५६॥
na tena vṛddho bhavati yenāsya palitaṃ śiraḥ |
yo vai yuvāpyadhīyānastaṃ devāḥ sthaviraṃ viduḥ ||156||

Un uomo non è vecchio perché la sua testa incanutisce, ma quegli che ancor giovine, ha letta la Sacra Scrittura è riguardato dagli Dei come un vecchio.

यथा काष्ठमयो हस्ती यथा चर्ममयो मृगः ।
यश्च विप्रोऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम बिभ्रति ॥१५७॥
yathā kāṣṭhamayo hastī yathā carmamayo mṛgaḥ |
yaśca vipro:’nadhīyānastrayaste nāma bibhrati ||157||

Un Brahmano che non ha studiata la Scrittura, è paragonabile ad un elefante di legno, ad un cervo impagliato; tutti e tre non portano che un vano nome.

यथा षण्ढोऽफलः स्त्रीषु यथा गौर्गवि चाफला ।
यथा चाज्ञेऽफलं दानं तथा विप्रोऽनृचोऽफलः ॥१५८॥
yathā ṣaṇḍho:’phalaḥ strīṣu yathā gaurgavi cāphalā |
yathā cājñe:’phalaṃ dānaṃ tathā vipro:’nṛco:’phalaḥ ||158||

Nello stesso modo che il connubio d’un eunuco con una donna è sterile, che una vacca è sterile con un’altra vacca, che il dono fatto ad un ignorante non porta frutto, così un Brahmano che non ha letto i Veda non raccoglie alcun frutto.

अहिंसयैव भूतानां कार्यं श्रेयोऽनुशासनम् ।
वाक्चैव मधुरा श्लक्ष्णा प्रयोज्या धर्मं इच्छता ॥१५९॥
ahiṃsayaiva bhūtānāṃ kāryaṃ śreyo:’nuśāsanam |
vākcaiva madhurā ślakṣṇā prayojyā dharmaṃ icchatā ||159||

Ogni dettame che ha per oggetto il bene, deve esser comunicato senza alcun maltrattamento del discepolo, ed il maestro che vuole esser giusto deve usare parole dolci e gradevoli.

यस्य वाङ्गनसी शुद्धे सम्यग्गुप्ते च सर्वदा ।
स वै सर्वं अवाप्नोति वेदान्तोपगतं फलम् ॥१६०॥
yasya vāṅganasī śuddhe samyaggupte ca sarvadā |
sa vai sarvaṃ avāpnoti vedāntopagataṃ phalam ||160||

Colui che è puro di lingua e di spirito ed in ogni caso ne sa usare, raccoglie tutti i frutti che traggon vita dalla cognizione del Vedanta.

नारुंतुदः स्यादार्तोऽपि न परद्रोहकर्मधीः ।
ययास्योद्विजते वाचा नालोक्यां तां उदीरयेत् ॥१६१॥
nāruṃtudaḥ syādārto:’pi na paradrohakarmadhīḥ |
yayāsyodvijate vācā nālokyāṃ tāṃ udīrayet ||161||

Non si deve mai far mostra di malumore, quand’anche si sia afflitti; non dar noia od incomodo ad alcuno e nemmeno concepirne il pensiero; non si deve proferire parola amara contro nessuno, perché si chiuderebbe l’entrata in cielo.

सम्मानाद्ब्राह्मणो नित्यं उद्विजेत विषादिव ।
अमृतस्येव चाकाङ्क्षेदवमानस्य सर्वदा ॥१६२॥
sammānādbrāhmaṇo nityaṃ udvijeta viṣādiva |
amṛtasyeva cākāṅkṣedavamānasya sarvadā ||162||

Un Brahmano abbia in orrore ogni onoranza mondana come il veleno e desideri sempre il disprezzo come l’ambrosia[20].

सुखं ह्यवमतः शेते सुखं च प्रतिबुध्यते ।
सुखं चरति लोकेऽस्मिन्नवमन्ता विनश्यति ॥१६३॥
sukhaṃ hyavamataḥ śete sukhaṃ ca pratibudhyate |
sukhaṃ carati loke:’sminnavamantā vinaśyati ||163||

Infatti, anche disprezzato, egli si corica e si desta con il cuore in pace; e vive felice in questo mondo, mentre l’uomo orgoglioso non tarda a perire.

अनेन क्रमयोगेन संस्कृतात्मा द्विजः शनैः ।
गुरौ वसन्सञ्चिनुयाद्ब्रह्माधिगमिकं तपः ॥१६४॥
anena kramayogena saṃskṛtātmā dvijaḥ śanaiḥ |
gurau vasansañcinuyādbrahmādhigamikaṃ tapaḥ ||164||

Lo Dvdgia, di cui l’anima è stata purificata con le prescritte cerimonie, deve, finché rimanga con il suo rettore, dar opera alle pratiche che preparano a mano a mano allo studio della Scrittura.

तपोविशेषैर्विविधैर्व्रतैश्च विधिचोदितैः ।
वेदः कृत्स्नोऽधिगन्तव्यः सरहस्यो द्विजन्मना ॥१६५॥
tapoviśeṣairvividhairvrataiśca vidhicoditaiḥ |
vedaḥ kṛtsno:’dhigantavyaḥ sarahasyo dvijanmanā ||165||

Dopo essersi sottomesso alle diverse pratiche di devozione ed alle pie usanze prescritte dalla legge, allora solo lo Dvigia potrà darsi alla lettura del Veda, completo e dell’Oupanichad.

वेदं एव सदाभ्यस्येत्तपस्तप्स्यन्द्विजोत्तमः ।
वेदाभ्यासो हि विप्रस्य तपः परं इहोच्यते ॥१६६॥
vedaṃ eva sadābhyasyettapastapsyandvijottamaḥ |
vedābhyāso hi viprasya tapaḥ paraṃ ihocyate ||166||

Il Brahmano che vuole darsi all’austerità rigida, deve applicarsi continuamente allo studio della Scrittura, poiché questo studio è stimato nel mondo come l’atto di devozione più alta per un Brahmano.

आ हैव स नखाग्रेभ्यः परमं तप्यते तपः ।
यः स्रग्व्यपि द्विजोऽधीते स्वाध्यायं शक्तितोऽन्वहम् ॥१६७॥
ā haiva sa nakhāgrebhyaḥ paramaṃ tapyate tapaḥ |
yaḥ sragvyapi dvijo:’dhīte svādhyāyaṃ śaktito:’nvaham ||167||

Certo, egli sottomette il suo corpo, fino all’unghie, all’austerità, quand’anche sia adorno d’una ghirlande, allora che quotidianamente con ogni possa si dedica alla lettura del Libro Sacro.

योऽनधीत्य द्विजो वेदं अन्यत्र कुरुते श्रमम् ।
स जीवन्नेव शूद्रत्वं आशु गच्छति सान्वयः ॥१६८॥
yo:’nadhītya dvijo vedaṃ anyatra kurute śramam |
sa jīvanneva śūdratvaṃ āśu gacchati sānvayaḥ ||168||

Lo Dvigia che, senza aver studiato il Veda, attende ad altre cure, è abbassato tosto, per tutta la sua vita, alla condizione di Sudra; lo stesso avverrà de’ suoi discendenti.

मातुरग्रेऽधिजननं द्वितीयं मौञ्जिबन्धने ।
तृतीयं यज्ञदीक्षायां द्विजस्य श्रुतिचोदनात् ॥१६९॥
māturagre:’dhijananaṃ dvitīyaṃ mauñjibandhane |
tṛtīyaṃ yajñadīkṣāyāṃ dvijasya śruticodanāt ||169||

La prima nascita dell’uomo rigenerato (Dvigia) è nel seno della madre, la seconda avviene per il conferimento della cintura, la terza per la celebrazione del sacrificio. Così è detto nel libro della Rivelazione.

तत्र यद्ब्रह्मजन्मास्य मौञ्जीबन्धनचिह्नितम् ।
तत्रास्य माता सावित्री पिता त्वाचार्य उच्यते ॥१७०॥
tatra yadbrahmajanmāsya mauñjībandhanacihnitam |
tatrāsya mātā sāvitrī pitā tvācārya ucyate ||170||

In quella delle tre nascite, distinta dalla cintura impostagli, che l’introduce nella cognizione della Scrittura, la Sàvitri è sua madre, il maestro è suo padre.

वेदप्रदानादाचार्यं पितरं परिचक्षते ।
न ह्यस्मिन्युज्यते कर्म किञ् चिदा मौञ्जिबन्धनात् ॥१७१॥
vedapradānādācāryaṃ pitaraṃ paricakṣate |
na hyasminyujyate karma kiñ cidā mauñjibandhanāt ||171||

L’Atcharya è chiamato suo padre perché gli insegna il Veda: nessun officio religioso è permesso ad un uomo prima che abbia ricevuto il cingolo.

नाभिव्याहारयेद्ब्रह्म स्वधानिनयनादृते ।
शूद्रेण हि समस्तावद्यावद्वेदे न जायते ॥१७२॥
nābhivyāhārayedbrahma svadhāninayanādṛte |
śūdreṇa hi samastāvadyāvadvede na jāyate ||172||

S’astenga, fino allora, dal pronunciar formule sacre, tranne le formule dello Sraddha: egli per nulla differisce da un Sudra finché non sia stato rigenerato dal Veda.

कृतोपनयनस्यास्य व्रतादेशनं इष्यते ।
ब्रह्मणो ग्रहणं चैव क्रमेण विधिपूर्वकम् ॥१७३॥
kṛtopanayanasyāsya vratādeśanaṃ iṣyate |
brahmaṇo grahaṇaṃ caiva krameṇa vidhipūrvakam ||173||

Quando ha ricevuta l’iniziazione, si esige da lui l’ubbidienza alle regole prescritte, lo studio ordinato della Scrittura, dopo d’aver compiuto le usanze prestabilite.

यद्यस्य विहितं चर्म यत्सूत्रं या च मेखला ।
यो दण्डो यच्च वसनं तत्तदस्य व्रतेष्वपि ॥१७४॥
yadyasya vihitaṃ carma yatsūtraṃ yā ca mekhalā |
yo daṇḍo yacca vasanaṃ tattadasya vrateṣvapi ||174||

Il mantello di pelle, il cordone, la cintura, il bastone, la tunica imposte ad ogni discepolo, in ragione della classe, devono essere rinnovate in certe pratiche religiose.

सेवेतेमांस्तु नियमान्ब्रह्मचारी गुरौ वसन् ।
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं तपोवृद्ध्यर्थं आत्मनः ॥१७५॥
sevetemāṃstu niyamānbrahmacārī gurau vasan |
sanniyamyendriyagrāmaṃ tapovṛddhyarthaṃ ātmanaḥ ||175||

Il novizio, quando dimora presso il rettore, si conformi alle pie costumanze qui sotto stabilite, raffrenando i sensi, per accrescere la sua pietà.

नित्यं स्नात्वा शुचिः कुर्याद्देवर्षिपितृतर्पणम् ।
देवताभ्यर्चनं चैव समिदाधानं एव च ॥१७६॥
nityaṃ snātvā śuciḥ kuryāddevarṣipitṛtarpaṇam |
devatābhyarcanaṃ caiva samidādhānaṃ eva ca ||176||

Tutti i giorni dopo il bagno faccia una libazione d’acqua freschissima agli Dei, ai Santi, ai Mani, onori le divinità, abbia cura del fuoco sacro.

वर्जयेन्मधु मांसं च गन्धं माल्यं रसान्स्त्रियः ।
शुक्तानि यानि सर्वाणि प्राणिनां चैव हिंसनम् ॥१७७॥
varjayenmadhu māṃsaṃ ca gandhaṃ mālyaṃ rasānstriyaḥ |
śuktāni yāni sarvāṇi prāṇināṃ caiva hiṃsanam ||177||

S’astenga dal miele, dalla carne, dai profumi, dalle ghirlande, dai succhi estratti dai vegetali, da ogni sostanza inacidita, dal maltrattare gli esseri viventi.

अभ्यङ्गं अञ्जनं चाक्ष्णोरुपानच्छत्रधारणम् ।
कामं क्रोधं च लोभं च नर्तनं गीतवादनम् ॥१७८॥
abhyaṅgaṃ añjanaṃ cākṣṇorupānacchatradhāraṇam |
kāmaṃ krodhaṃ ca lobhaṃ ca nartanaṃ gītavādanam ||178||

Dagli unguenti per il suo corpo, dai colliri per gli occhi, dal portar sandali e parasole, dai desideri sensuali, dalla collera, dalla cupidigia, dalla danza, dal canto, dalla musica.

द्यूतं च जनवादं च परिवादं तथानृतम् ।
स्त्रीणां च प्रेक्षणालम्भं उपघातं परस्य च ॥१७९॥
dyūtaṃ ca janavādaṃ ca parivādaṃ tathānṛtam |
strīṇāṃ ca prekṣaṇālambhaṃ upaghātaṃ parasya ca ||179||

Dal giuoco, dai litigi, dalla maldicenza, dalla ipocrisia, dal guardare o dall’abbracciare le donne con passione, dal far male altrui.

एकः शयीत सर्वत्र न रेतः स्कन्दयेत्क्व चित् ।
कामाद्धि स्कन्दयन्रेतो हिनस्ति व्रतं आत्मनः ॥१८०॥
ekaḥ śayīta sarvatra na retaḥ skandayetkva cit |
kāmāddhi skandayanreto hinasti vrataṃ ātmanaḥ ||180||

Si corichi in disparte e non sparga il liquore seminale: se cedendo al desiderio, lo spande, va contro la regola del suo stato.

स्वप्ने सिक्त्वा ब्रह्मचारी द्विजः शुक्रं अकामतः ।
स्नात्वार्कं अर्चयित्वा त्रिः पुनर्मां इत्यृचं जपेत् ॥१८१॥
svapne siktvā brahmacārī dvijaḥ śukraṃ akāmataḥ |
snātvārkaṃ arcayitvā triḥ punarmāṃ ityṛcaṃ japet ||181||

Lo Dvigia novizio che durante il sonno abbia involontariamente lasciato sfuggire il seme, deve far un’abluzione, adorare il sole, ripetendo tre volte la formula: La mia semenza ritorni a me!

उदकुम्भं सुमनसो गोशकृन्मृत्तिकाकुशान् ।
आहरेद्यावदर्थानि भैक्षं चाहरहश्चरेत् ॥१८२॥
udakumbhaṃ sumanaso gośakṛnmṛttikākuśān |
āharedyāvadarthāni bhaikṣaṃ cāharahaścaret ||182||

Porti al maestro dell’acqua, dei fiori, del fimo di vacca, della terra, della kusa, quanto ne possa occorrere, e tutti i giorni vada mendicando il suo sostentamento.

वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु ।
ब्रह्मचार्याहरेद्भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम् ॥१८३॥
vedayajñairahīnānāṃ praśastānāṃ svakarmasu |
brahmacāryāharedbhaikṣaṃ gṛhebhyaḥ prayato:’nvaham ||183||

Il novizio abbia cura di richiederlo nelle case delle persone che non trascurano di compiere i sacrifici prescritti dal Veda e che sono stimati perché praticano i loro doveri.

गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु ।
अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत् ॥१८४॥
guroḥ kule na bhikṣeta na jñātikulabandhuṣu |
alābhe tvanyagehānāṃ pūrvaṃ pūrvaṃ vivarjayet ||184||

Non deve chieder elemosina alla famiglia del suo direttore e nemmeno presso gli zii paterni e materni di lui: se l’accesso alle altre case gli è vietato, questi ultimi sono quelli che deve massimamente evitare.

सर्वं वापि चरेद्ग्रामं पूर्वोक्तानां असंभवे ।
नियम्य प्रयतो वाचं अभिशस्तांस्तु वर्जयेत् ॥१८५॥
sarvaṃ vāpi caredgrāmaṃ pūrvoktānāṃ asaṃbhave |
niyamya prayato vācaṃ abhiśastāṃstu varjayet ||185||

Oppure, percorra elemosinando tutto il villaggio, se non trova alcuna delle case ch’abbiamo detto sopra, perfettamente puro, in silenzio, eviti la gente di cattiva fama.

दूरादाहृत्य समिधः सन्निदध्याद्विहायसि ।
सायंः प्रातश्च जुहुयात्ताभिरग्निं अतन्द्रितः ॥१८६॥
dūrādāhṛtya samidhaḥ sannidadhyādvihāyasi |
sāyaṃḥ prātaśca juhuyāttābhiragniṃ atandritaḥ ||186||

Portando del legno sacro[21] da un luogo lontano, lo metta all’aria aperta e la sera e il mattino se ne serva per fare offerta al fuoco, senza mancarvi mai.

अकृत्वा भैक्षचरणं असमिध्य च पावकम् ।
अनातुरः सप्तरात्रं अवकीर्णिव्रतं चरेत् ॥१८७॥
akṛtvā bhaikṣacaraṇaṃ asamidhya ca pāvakam |
anāturaḥ saptarātraṃ avakīrṇivrataṃ caret ||187||

Quando, senza esser ammalato, abbia mancato di chieder l’elemosina e di alimentar con della legna il fuoco sacro, per sette giorni, egli deve subire la pena imposta a chi violi i voti di castità.

भैक्षेण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद्व्रती ।
भैक्षेण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता ॥१८८॥
bhaikṣeṇa vartayennityaṃ naikānnādī bhavedvratī |
bhaikṣeṇa vratino vṛttirupavāsasamā smṛtā ||188||

Il novizio non cessi mai dal mendicare, non riceva tutto il suo cibo sempre dalla stessa persona o da una sola; vivere d’elemosina è per il discepolo tanto meritorio quanto il digiuno.

व्रतवद्देवदैवत्ये पित्र्ये कर्मण्यथ र्षिवत् ।
कामं अभ्यर्थितोऽश्नीयाद्व्रतं अस्य न लुप्यते ॥१८९॥
vratavaddevadaivatye pitrye karmaṇyatha rṣivat |
kāmaṃ abhyarthito:’śnīyādvrataṃ asya na lupyate ||189||

Tuttavia, quando è invitato ad una cerimonia in onore degli Dei e dei Mani può mangiare a suo talento, sempre però conformandosi alle regole d’astinenza, come un asceta devoto: in tal caso non avviene violazione della regola.

ब्राह्मणस्यैव कर्मैतदुपदिष्टं मनीषिभिः ।
राजन्यवैश्ययोस्त्वेवं नैतत्कर्म विधीयते ॥१९०॥
brāhmaṇasyaiva karmaitadupadiṣṭaṃ manīṣibhiḥ |
rājanyavaiśyayostvevaṃ naitatkarma vidhīyate ||190||

Ma, secondo la parola del Signore, ciò conviene solo al Brahmano, ma non allo Kshatriya, non al Vaisya.

चोदितो गुरुणा नित्यं अप्रचोदित एव वा ।
कुर्यादध्ययने यत्नं आचार्यस्य हितेषु च ॥१९१॥
codito guruṇā nityaṃ apracodita eva vā |
kuryādadhyayane yatnaṃ ācāryasya hiteṣu ca ||191||

Abbia o no ricevuto l’ordine dal maestro, il novizio deve applicarsi con zelo allo studio e cercar di accontentare il maestro.

शरीरं चैव वाचं च बुद्धीन्द्रियमनांसि च ।
नियम्य प्राञ्जलिस्तिष्ठेद्वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् ॥१९२॥
śarīraṃ caiva vācaṃ ca buddhīndriyamanāṃsi ca |
niyamya prāñjalistiṣṭhedvīkṣamāṇo gurormukham ||192||

Signoreggiando il suo corpo, la sua voce, i suoi sensi, il sentimento, con le mani giunte tenga gli occhi fissi sul maestro.

नित्यं उद्धृतपाणिः स्यात्साध्वाचारः सुसंवृतः ।
आस्यतां इति चोक्तः सन्नासीताभिमुखं गुरोः ॥१९३॥
nityaṃ uddhṛtapāṇiḥ syātsādhvācāraḥ susaṃvṛtaḥ |
āsyatāṃ iti coktaḥ sannāsītābhimukhaṃ guroḥ ||193||

Abbia sempre la destra scoperta, un contegno rispettoso, una veste conveniente: quando riceve l’invito di sedere, segga di fronte al maestro.

हीनान्नवस्त्रवेषः स्यात्सर्वदा गुरुसन्निधौ ।
उत्तिष्ठेत्प्रथमं चास्य चरमं चैव संविशेत् ॥१९४॥
hīnānnavastraveṣaḥ syātsarvadā gurusannidhau |
uttiṣṭhetprathamaṃ cāsya caramaṃ caiva saṃviśet ||194||

Il suo cibo, i suoi abiti, il suo aspetto siano umili di fronte al maestro: deve alzarsi prima ed entrare dopo di lui.

प्रतिश्रावणसंभाषे शयानो न समाचरेत् ।
नासीनो न च भुञ्जानो न तिष्ठन्न पराङ्मुखः ॥१९५॥
pratiśrāvaṇasaṃbhāṣe śayāno na samācaret |
nāsīno na ca bhuñjāno na tiṣṭhanna parāṅmukhaḥ ||195||

Egli non deve rispondere agli ordini del maestro né intrattenersi con lui o coricato o seduto o mangiando o lontano o guardando da un’altra parte.

आसीनस्य स्थितः कुर्यादभिगच्छंस्तु तिष्ठतः ।
प्रत्युद्गम्य त्वाव्रजतः पश्चाद्धावंस्तु धावतः ॥१९६॥
āsīnasya sthitaḥ kuryādabhigacchaṃstu tiṣṭhataḥ |
pratyudgamya tvāvrajataḥ paścāddhāvaṃstu dhāvataḥ ||196||

Lo faccia invece quando il maestro è seduto, o andandogli incontro se è fermo, o mettendoglisi a paro se cammini, correndo se quegli corra.

पराङ्मुखस्याभिमुखो दूरस्थस्यैत्य चान्तिकम् ।
प्रणम्य तु शयानस्य निदेशे चैव तिष्ठतः ॥१९७॥
parāṅmukhasyābhimukho dūrasthasyaitya cāntikam |
praṇamya tu śayānasya nideśe caiva tiṣṭhataḥ ||197||

Ponendosi di fronte a lui se volga il capo, andandogli dietro se si allontana, chinandosi se giace o gli sta vicino.

नीचं शय्यासनं चास्य नित्यं स्याद्गुरुसन्निधौ ।
गुरोस्तु चक्षुर्विषये न यथेष्टासनो भवेत् ॥१९८॥
nīcaṃ śayyāsanaṃ cāsya nityaṃ syādgurusannidhau |
gurostu cakṣurviṣaye na yatheṣṭāsano bhavet ||198||

Il letto, il sedile devono esser molto bassi; quando sia presente il maestro non deve sedersi a suo agio fin quando sia a portata degli sguardi di lui.

नोदाहरेदस्य नाम परोक्षं अपि केवलम् ।
न चैवास्यानुकुर्वीत गतिभाषितचेष्टितम् ॥१९९॥
nodāharedasya nāma parokṣaṃ api kevalam |
na caivāsyānukurvīta gatibhāṣitaceṣṭitam ||199||

Non pronunci mai il nome del padre spirituale senza un onorevole epiteto, anche in sua assenza, e non contraffaccia mai il suo modo di camminare, di parlare, di gestire.

गुरोर्यत्र परिवादो निन्दा वापि प्रवर्तते ।
कर्णौ तत्र पिधातव्यौ गन्तव्यं वा ततोऽन्यतः ॥२००॥
guroryatra parivādo nindā vāpi pravartate |
karṇau tatra pidhātavyau gantavyaṃ vā tato:’nyataḥ ||200||

Dovunque oda parole maldicenti o calunniose intorno al maestro, si turi le orecchie o s’allontani.

परीवादात्खरो भवति श्वा वै भवति निन्दकः ।
परिभोक्ता कृमिर्भवति कीटो भवति मत्सरी ॥२०१॥
parīvādātkharo bhavati śvā vai bhavati nindakaḥ |
paribhoktā kṛmirbhavati kīṭo bhavati matsarī ||201||

S’egli parla male del suo rettore diverrà un asino, dopo morte; se lo calunnia, un cane; se usa i di lui beni senza permesso, un insetto; se lo guarda con occhio d’invidia, un verme.

दूरस्थो नार्चयेदेनं न क्रुद्धो नान्तिके स्त्रियाः ।
यानासनस्थश्चैवैनं अवरुह्याभिवादयेत् ॥२०२॥
dūrastho nārcayedenaṃ na kruddho nāntike striyāḥ |
yānāsanasthaścaivainaṃ avaruhyābhivādayet ||202||

Non deve rendergli onore quando sia lontano, o in collera, o in presenza d’una donna: s’egli è su un carro o su un sedile quando passa il maestro, ne discenda per salutarlo.

प्रतिवातेऽनुवाते च नासीत गुरुणा सह ।
असंश्रवे चैव गुरोर्न किं चिदपि कीर्तयेत् ॥२०३॥
prativāte:’nuvāte ca nāsīta guruṇā saha |
asaṃśrave caiva gurorna kiṃ cidapi kīrtayet ||203||

Non segga contro vento, quando vi sia il maestro, né sotto il vento, e non parli quando non è alla portata di farsi ascoltale.

गोऽश्वोष्ट्रयानप्रासाद प्रस्तरेषु कटेषु च ।
आसीत गुरुणा सार्धं शिलाफलकनौषु च ॥२०४॥
go:’śvoṣṭrayānaprāsāda prastareṣu kaṭeṣu ca |
āsīta guruṇā sārdhaṃ śilāphalakanauṣu ca ||204||

Può sedersi con il venerabile maestro su di un carro trascinato da buoi, da cavalli o da cammelli, su una terrazza, su un luogo lastricato, su una stuoia intrecciata, su una roccia, su un banco di legno, su un battello.

गुरोर्गुरौ सन्निहिते गुरुवद्वृत्तिं आचरेत् ।
न चानिसृष्टो गुरुणा स्वान्गुरूनभिवादयेत् ॥२०५॥
gurorgurau sannihite guruvadvṛttiṃ ācaret |
na cānisṛṣṭo guruṇā svāngurūnabhivādayet ||205||

Quando il padre spirituale del suo rettore sia presente, l’onori come il proprio maestro; non potrà salutare i parenti ch’hanno diritto al suo omaggio se non sia invitato dal maestro.

विद्यागुरुष्वेवं एव नित्या वृत्तिः स्वयोनिषु ।
प्रतिषेधत्सु चाधर्माद्धितं चोपदिशत्स्वपि ॥२०६॥
vidyāguruṣvevaṃ eva nityā vṛttiḥ svayoniṣu |
pratiṣedhatsu cādharmāddhitaṃ copadiśatsvapi ||206||

Questa è la condotta inalterabile che egli deve tenere coi maestri che gli insegnano la Sacra dottrina, con i parenti e di parte del padre, con le persone che lo tengono lontano dall’errore con buoni suggerimenti.

श्रेयःसु गुरुवद्वृत्तिं नित्यं एव समाचरेत् ।
गुरुपुत्रेषु चार्येषु गुरोश्चैव स्वबन्धुषु ॥२०७॥
śreyaḥsu guruvadvṛttiṃ nityaṃ eva samācaret |
guruputreṣu cāryeṣu guroścaiva svabandhuṣu ||207||

Tratti gli uomini virtuosi come il maestro e così i figli del maestro, che per età lo meritino, ed i parenti per parte di padre del suo venerabile maestro.

बालः समानजन्मा वा शिष्यो वा यज्ञकर्मणि ।
अध्यापयन्गुरुसुतो गुरुवन्मानं अर्हति ॥२०८॥
bālaḥ samānajanmā vā śiṣyo vā yajñakarmaṇi |
adhyāpayangurusuto guruvanmānaṃ arhati ||208||

Il figlio del suo rettore, sia più giovine o dell’età sua. o anch’esso attenda allo studio, tuttavia se si trova in condizione di poter insegnare la Sacra Scrittura, ha diritto agli stessi onori resi al maestro, allorché assiste al sacrificio.

उत्सादनं च गात्राणां स्नापनोच्छिष्टभोजने ।
न कुर्याद्गुरुपुत्रस्य पादयोश्चावनेजनम् ॥२०९॥
utsādanaṃ ca gātrāṇāṃ snāpanocchiṣṭabhojane |
na kuryādguruputrasya pādayoścāvanejanam ||209||

Ma egli non deve strofinare con profumi il corpo del figlio del maestro, servirlo nel bagno, mangiare gli avanzi del suo cibo, lavargli i piedi.

गुरुवत्प्रतिपूज्याः स्युः सवर्णा गुरुयोषितः ।
असवर्णास्तु सम्पूज्याः प्रत्युत्थानाभिवादनैः ॥२१०॥
guruvatpratipūjyāḥ syuḥ savarṇā guruyoṣitaḥ |
asavarṇāstu sampūjyāḥ pratyutthānābhivādanaiḥ ||210||

Le donne del suo maestro, quando sono della sua classe, devono essere onorate da lui; se appartengono a classe diversa, il novizio non deve loro altro omaggio oltre il levarsi in piedi ed il salutarlo.

अभ्यञ्जनं स्नापनं च गात्रोत्सादनं एव च ।
गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम् ॥२११॥
abhyañjanaṃ snāpanaṃ ca gātrotsādanaṃ eva ca |
gurupatnyā na kāryāṇi keśānāṃ ca prasādhanam ||211||

Il discepolo non si pigli l’officio di spander sul corpo della donna del maestro l’olio profumato, di servirla nel bagno, di strofinarle le membra, di acconciarle i capelli.

गुरुपत्नी तु युवतिर्नाभिवाद्येह पादयोः ।
पूर्णविंशतिवर्षेण गुणदोषौ विजानता ॥२१२॥
gurupatnī tu yuvatirnābhivādyeha pādayoḥ |
pūrṇaviṃśativarṣeṇa guṇadoṣau vijānatā ||212||

Egli non deve nemmeno prostrarsi davanti la giovane donna del suo venerabile maestro toccandole i piedi con rispetto, s’abbia compiuto i vent’anni e sappia distinguere il bene dal male.

स्वभाव एष नारीणां नराणां इह दूषणम् ।
अतोऽर्थान्न प्रमाद्यन्ति प्रमदासु विपश्चितः ॥२१३॥
svabhāva eṣa nārīṇāṃ narāṇāṃ iha dūṣaṇam |
ato:’rthānna pramādyanti pramadāsu vipaścitaḥ ||213||

È nella natura della donna cercar di corrompere gli uomini, quaggiù, ed è perciò che i Saggi non dovranno mai abbandonarsi alle seduzioni femminili.

अविद्वांसं अलं लोके विद्वांसं अपि वा पुनः ।
प्रमदा ह्युत्पथं नेतुं कामक्रोधवशानुगम् ॥२१४॥
avidvāṃsaṃ alaṃ loke vidvāṃsaṃ api vā punaḥ |
pramadā hyutpathaṃ netuṃ kāmakrodhavaśānugam ||214||

Perché una donna può distrarre dalla diritta via non solo l’uomo insensato, ma anche quello fornito d’esperienza e sottometterlo al giogo dell’amore e della passione.

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा न विविक्तासनो भवेत् ।
बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसं अपि कर्षति ॥२१५॥
mātrā svasrā duhitrā vā na viviktāsano bhavet |
balavānindriyagrāmo vidvāṃsaṃ api karṣati ||215||

Non conviene appartarsi con la madre, con la sorella, o con la figlia; i sensi riuniti sono troppo potenti, essi trascinano l’uomo più saggio.

कामं तु गुरुपत्नीनां युवतीनां युवा भुवि ।
विधिवद्वन्दनं कुर्यादसावहं इति ब्रुवन् ॥२१६॥
kāmaṃ tu gurupatnīnāṃ yuvatīnāṃ yuvā bhuvi |
vidhivadvandanaṃ kuryādasāvahaṃ iti bruvan ||216||

Ma un discepolo, se è giovinetto ancora, può prostrarsi, secondo l’uso, davanti le giovani donne del suo rettore dicendo: Io sono il tale.

विप्रोष्य पादग्रहणं अन्वहं चाभिवादनम् ।
गुरुदारेषु कुर्वीत सतां धर्मं अनुस्मरन् ॥२१७॥
viproṣya pādagrahaṇaṃ anvahaṃ cābhivādanam |
gurudāreṣu kurvīta satāṃ dharmaṃ anusmaran ||217||

Ritornando da un viaggio, il giovine novizio deve toccare rispettosamente i piedi della donna del suo rettore ed ogni giorno prostrarsi davanti ad essa, conservando il contegno della gente per bene.

यथा खनन्खनित्रेण नरो वार्यधिगच्छति ।
तथा गुरुगतां विद्यां शुश्रूषुरधिगच्छति ॥२१८॥
yathā khanankhanitreṇa naro vāryadhigacchati |
tathā gurugatāṃ vidyāṃ śuśrūṣuradhigacchati ||218||

Nell’istesso modo che un uomo scavando con un piccone giunge ad una sorgente d’acqua, così il discepolo, attento e docile, giunge alla scienza che s’accoglie nello spirito del suo rettore.

मुण्डो वा जटिलो वा स्यादथ वा स्याच्छिखाजटः ।
नैनं ग्रामेऽभिनिम्लोचेत्सूर्यो नाभ्युदियात्क्व चित् ॥२१९॥
muṇḍo vā jaṭilo vā syādatha vā syācchikhājaṭaḥ |
nainaṃ grāme:’bhinimlocetsūryo nābhyudiyātkva cit ||219||

Abbia la testa rasa, o i capelli lunghi e cadenti sulle spalle, o riuniti in ciuffo sul sommo della testa, il sole allorché si corica o si leva non lo trovi mai addormentato nel villaggio.

तं चेदभ्युदियात्सूर्यः शयानं कामचारतः ।
निम्लोचेद्वाप्यविज्ञानाज्जपन्नुपवसेद्दिनम् ॥२२०॥
taṃ cedabhyudiyātsūryaḥ śayānaṃ kāmacārataḥ |
nimlocedvāpyavijñānājjapannupavaseddinam ||220||

Perché se il sole si leva o si corica senza ch’egli lo sappia, mentre egli è in braccio deliziosamente al sonno, egli dovrà digiunare un giorno intero, recitando a bassa voce la Sàvitrì.

सूर्येण ह्यभिनिर्मुक्तः शयानोऽभ्युदितश्च यः ।
प्रायश्चित्तं अकुर्वाणो युक्तः स्यान्महतैनसा ॥२२१॥
sūryeṇa hyabhinirmuktaḥ śayāno:’bhyuditaśca yaḥ |
prāyaścittaṃ akurvāṇo yuktaḥ syānmahatainasā ||221||

Colui che si leva o si corica senza regolarsi col sole e non compie questa penitenza si rende colpevole di una grave colpa.

आचम्य प्रयतो नित्यं उभे संध्ये समाहितः ।
शुचौ देशे जपञ् जप्यं उपासीत यथाविधि ॥२२२॥
ācamya prayato nityaṃ ubhe saṃdhye samāhitaḥ |
śucau deśe japañ japyaṃ upāsīta yathāvidhi ||222||

Dopo aver fatta l’abluzione, puro ed in perfetto raccoglimento, in un luogo mondo da impurità, il discepolo compia, seguendo la regola, le pie devozioni al sorgere ed al cader del sole, recitando a bassa voce la Sàvitri.

यदि स्त्री यद्यवरजः श्रेयः किं चित्समाचरेत् ।
तत्सर्वं आचरेद्युक्तो यत्र चास्य रमेन्मनः ॥२२३॥
yadi strī yadyavarajaḥ śreyaḥ kiṃ citsamācaret |
tatsarvaṃ ācaredyukto yatra cāsya ramenmanaḥ ||223||

Se una donna o un Sudra cerchino, con qualsiasi modo, di conseguire il sommo bene, vi s’applichino con lo stesso ardore, o come meglio loro piaccia, secondo la legge.

धर्मार्थावुच्यते श्रेयः कामार्थौ धर्म एव च ।
अर्थ एवेह वा श्रेयस्त्रिवर्ग इति तु स्थितिः ॥२२४॥
dharmārthāvucyate śreyaḥ kāmārthau dharma eva ca |
artha eveha vā śreyastrivarga iti tu sthitiḥ ||224||

Per molti uomini di senno il bene sovrano consiste nella virtù e nella ricchezza, e, per altri, nel piacere e nella ricchezza, per altri ancora unicamente nella virtù; ed infine, per alcuni nella sola ricchezza. Solo l’unione di queste tre doti costituisce il vero bene: questo è il criterio più sicuro.

आचार्यश्च पिता चैव माता भ्राता च पूर्वजः ।
नार्तेनाप्यवमन्तव्या ब्राह्मणेन विशेषतः ॥२२५॥
ācāryaśca pitā caiva mātā bhrātā ca pūrvajaḥ |
nārtenāpyavamantavyā brāhmaṇena viśeṣataḥ ||225||

Il maestro è l’immagine di Brahma, il padre Immagine del Signor delle Creature (Pragiàpati), la madre, della terra, fratello dell’anima.

आचार्यो ब्रह्मणो मूर्तिः पिता मूर्तिः प्रजापतेः ।
माता पृथिव्या मूर्तिस्तु भ्राता स्वो मूर्तिरात्मनः ॥२२६॥
ācāryo brahmaṇo mūrtiḥ pitā mūrtiḥ prajāpateḥ |
mātā pṛthivyā mūrtistu bhrātā svo mūrtirātmanaḥ ||226||

Il maestro, il padre, la madre, il fratello maggiore, non devono mai esser trattati con disprezzo, sopratutto da un Brahmano, anche se n’abbia ricevuta molestia.

यं मातापितरौ क्लेशं सहेते संभवे नृणाम् ।
न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि ॥२२७॥
yaṃ mātāpitarau kleśaṃ sahete saṃbhave nṛṇām |
na tasya niṣkṛtiḥ śakyā kartuṃ varṣaśatairapi ||227||

Molte centinaia d’anni non potrebbero compensare le pene che soffrono un padre cd una madre nel metter al mondo e nell’allevare i figliuoli.

तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यादाचार्यस्य च सर्वदा ।
तेष्वेव त्रिषु तुष्टेषु तपः सर्वं समाप्यते ॥२२८॥
tayornityaṃ priyaṃ kuryādācāryasya ca sarvadā |
teṣveva triṣu tuṣṭeṣu tapaḥ sarvaṃ samāpyate ||228||

Il giovine faccia in ogni occasione ciò che può piacere ai suoi genitori, al maestro. Quando queste tre persone sono soddisfatte, tutte le pratiche devote sono compiute con felice esito.

तेषां त्रयाणां शुश्रूषा परमं तप उच्यते ।
न तैरनभ्यनुज्ञातो धर्मं अन्यं समाचरेत् ॥२२९॥
teṣāṃ trayāṇāṃ śuśrūṣā paramaṃ tapa ucyate |
na tairanabhyanujñāto dharmaṃ anyaṃ samācaret ||229||

La sommissione rispettosa ai voleri di queste tre persone è Patto devoto per eccellenza; senza loro permesso il discepolo non deve compiere nessun dovere di pietà.

त एव हि त्रयो लोकास्त एव त्रय आश्रमाः ।
त एव हि त्रयो वेदास्त एवोक्तास्त्रयोऽग्नयः ॥२३०॥
ta eva hi trayo lokāsta eva traya āśramāḥ |
ta eva hi trayo vedāsta evoktāstrayo:’gnayaḥ ||230||

Infatti, essi rappresentano i tre mondi, i tre ordini, i tre Libri Sacri, i tre fuochi.

पिता वै गार्हपत्योऽग्निर्माताग्निर्दक्षिणः स्मृतः ।
गुरुराहवनीयस्तु साग्नित्रेता गरीयसी ॥२३१॥
pitā vai gārhapatyo:’gnirmātāgnirdakṣiṇaḥ smṛtaḥ |
gururāhavanīyastu sāgnitretā garīyasī ||231||

Il padre è il fuoco sacro perpetuamente conservato dal Signore della casa; la madre, il fuoco delle cerimonie; il maestro, il fuoco dei sacrifici: questa triade di fuochi merita la più alta venerazione.

त्रिष्वप्रमाद्यन्नेतेषु त्रीन्लोकान्विजयेद्गृही ।
दीप्यमानः स्ववपुषा देववद्दिवि मोदते ॥२३२॥
triṣvapramādyanneteṣu trīnlokānvijayedgṛhī |
dīpyamānaḥ svavapuṣā devavaddivi modate ||232||

Colui che non li trascura, diventato signore della casa, perverrà al possesso dei tre mondi, ed il suo corpo brillerà di un puro fulgore e fruirà nel cielo d’una felicità divina.

इमं लोकं मातृभक्त्या पितृभक्त्या तु मध्यमम् ।
गुरुशुश्रूषया त्वेवं ब्रह्मलोकं समश्नुते ॥२३३॥
imaṃ lokaṃ mātṛbhaktyā pitṛbhaktyā tu madhyamam |
guruśuśrūṣayā tvevaṃ brahmalokaṃ samaśnute ||233||

Mercè il rispetto per la madre ottiene questo basso mondo, mercè quello verso il padre il mondo intermedio dell’atmosfera, mercè quello verso il maestro, egli conseguirà il mondo celeste di Brahma.

सर्वे तस्यादृता धर्मा यस्यैते त्रय आदृताः ।
अनादृतास्तु यस्यैते सर्वास्तस्याफलाः क्रियाः ॥२३४॥
sarve tasyādṛtā dharmā yasyaite traya ādṛtāḥ |
anādṛtāstu yasyaite sarvāstasyāphalāḥ kriyāḥ ||234||

Colui che rispetta queste tre persone adempie ai suoi doveri; per chiunque trascuri di onorarle ogni opera pia sarà senza frutto.

यावत्त्रयस्ते जीवेयुस्तावन्नान्यं समाचरेत् ।
तेष्वेव नित्यं शुश्रूषां कुर्यात्प्रियहिते रतः ॥२३५॥
yāvattrayaste jīveyustāvannānyaṃ samācaret |
teṣveva nityaṃ śuśrūṣāṃ kuryātpriyahite rataḥ ||235||

Finché queste tre persone vivano egli non potrà attendere, per volontà propria, ad altre cure: egli dimostri loro sempre una soggezione rispettosa, cercando di far piacere e di riuscir loro utile.

तेषां अनुपरोधेन पारत्र्यं यद्यदाचरेत् ।
तत्तन्निवेदयेत्तेभ्यो मनोवचनकर्मभिः ॥२३६॥
teṣāṃ anuparodhena pāratryaṃ yadyadācaret |
tattannivedayettebhyo manovacanakarmabhiḥ ||236||

Qualunque dovere abbia compiuto, di pensiero, di parola, d’opera, senza mancare d’obbedienza o in vista del mondo superno, tosto vada a farlo conoscere ad essi.

त्रिष्वेतेष्वितिकृत्यं हि पुरुषस्य समाप्यते ।
एष धर्मः परः साक्षादुपधर्मोऽन्य उच्यते ॥२३७॥
triṣveteṣvitikṛtyaṃ hi puruṣasya samāpyate |
eṣa dharmaḥ paraḥ sākṣādupadharmo:’nya ucyate ||237||

Mercè l’omaggio reso a queste tre sole persone si compiono tutti gli atti prescritti dalla Scrittura; in verità questo è il primo dei doveri, gli altri vengono poi.

श्रद्दधानः शुभां विद्यां आददीतावरादपि ।
अन्यादपि परं धर्मं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि ॥२३८॥
śraddadhānaḥ śubhāṃ vidyāṃ ādadītāvarādapi |
anyādapi paraṃ dharmaṃ strīratnaṃ duṣkulādapi ||238||

Colui che ha la fede, può ricevere una scienza utile anche da un Sudra, la cognizione della virtù da un uomo di nessun conto, e la perla delle donne da una famiglia disprezzata.

विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादपि सुभाषितम् ।
अमित्रादपि सद्वृत्तं अमेध्यादपि काञ्चनम् ॥२३९॥
viṣādapyamṛtaṃ grāhyaṃ bālādapi subhāṣitam |
amitrādapi sadvṛttaṃ amedhyādapi kāñcanam ||239||

Si può separare l’Ambrosia (Amrita) anche dal veleno; si può ricevero un buon consiglio da un fanciullo, apprender da un nemico come ci si comporti giustamente, ed estrarre l’oro da una materia impura.

स्त्रियो रत्नान्यथो विद्या धर्मः शौचं सुभाषितम् ।
विविधानि च शील्पानि समादेयानि सर्वतः ॥२४०॥
striyo ratnānyatho vidyā dharmaḥ śaucaṃ subhāṣitam |
vividhāni ca śīlpāni samādeyāni sarvataḥ ||240||

Le donne preziose come gioielli, la scienza, la virtù, la purezza, un buon consiglio, le diverse arti, devono esser ricevute, da qualsiasi parte vengano.

अब्राह्मणादध्यायनं आपत्काले विधीयते ।
अनुव्रज्या च शुश्रूषा यावदध्यायनं गुरोः ॥२४१॥
abrāhmaṇādadhyāyanaṃ āpatkāle vidhīyate |
anuvrajyā ca śuśrūṣā yāvadadhyāyanaṃ guroḥ ||241||

Il dovere, in caso di necessità, di studiare la Scrittura sotto un maestro che non sia Brahmano: l’allievo dovrà servirlo con rispetto e sommissione per tutto il tempo del noviziato.

नाब्राह्मणे गुरौ शिष्यो वासं आत्यन्तिकं वसेत् ।
ब्राह्मणे वाननूचाने काङ्क्षन्गतिं अनुत्तमाम् ॥२४२॥
nābrāhmaṇe gurau śiṣyo vāsaṃ ātyantikaṃ vaset |
brāhmaṇe vānanūcāne kāṅkṣangatiṃ anuttamām ||242||

Non soggiorni però tutta la vita con un rettore che non appartenga alla classe sacerdotale, od anche presso un Brahmano che non conosca il Veda ed i Vedànga, s’egli vuol conseguire la suprema felicità.

यदि त्वात्यन्तिकं वासं रोचयेत गुरोः कुले ।
युक्तः परिचरेदेनं आ शरीरविमोक्षणात् ॥२४३॥
yadi tvātyantikaṃ vāsaṃ rocayeta guroḥ kule |
yuktaḥ paricaredenaṃ ā śarīravimokṣaṇāt ||243||

Tuttavia, s’egli desidera di restar fino alla fin della sua vita presso il suo rettore, lo serva con zelo fino alla separazione del suo corpo.

आ समाप्तेः शरीरस्य यस्तु शुश्रूषते गुरुम् ।
स गच्छत्यञ्जसा विप्रो ब्रह्मणः सद्म शाश्वतम् ॥२४४॥
ā samāpteḥ śarīrasya yastu śuśrūṣate gurum |
sa gacchatyañjasā vipro brahmaṇaḥ sadma śāśvatam ||244||

Colui che si sottomette docilmente ai voleri del maestro fino al termine della sua esistenza, s’inalza, tosto, all’eterna dimora dell’Ente divino.

न पूर्वं गुरवे किं चिदुपकुर्वीत धर्मवित् ।
स्नास्यंस्तु गुरुणाज्ञप्तः शक्त्या गुर्वर्थं आहरेत् ॥२४५॥
na pūrvaṃ gurave kiṃ cidupakurvīta dharmavit |
snāsyaṃstu guruṇājñaptaḥ śaktyā gurvarthaṃ āharet ||245||

Il novizio che conosce il suo dovere non devo far alcun dono al suo maestro prima del distacco, ma nel momento in cui, ricevuto il congedo, è sul punto di compiere la cerimonia del bagno, offra al venerabile maestro quei doni ch’egli potrà.

क्षेत्रं हिरण्यं गां अश्वं छत्रोपानहं आसनम् ।
धान्यं शाकं च वासांसि गुरवे प्रीतिं आवहेत् ॥२४६॥
kṣetraṃ hiraṇyaṃ gāṃ aśvaṃ chatropānahaṃ āsanam |
dhānyaṃ śākaṃ ca vāsāṃsi gurave prītiṃ āvahet ||246||

Gli dia un podere, dell’oro, una vacca, un cavallo, un parasole, dei sandali, un sedile, del riso, dell’erbe mangerecce, degli abiti per conciliarsi il suo affetto.

आचार्ये तु खलु प्रेते गुरुपुत्रे गुणान्विते ।
गुरुदारे सपिण्डे वा गुरुवद्वृत्तिं आचरेत् ॥२४७॥
ācārye tu khalu prete guruputre guṇānvite |
gurudāre sapiṇḍe vā guruvadvṛttiṃ ācaret ||247||

Dopo la morte del maestro, il discepolo deve comportarsi così verso il figlio di lui, se sia virtuoso, verso la moglie, o i parenti di parte del padre come verso il venerabile maestro.

एतेष्वविद्यमानेषु स्थानासनविहारवान् ।
प्रयुञ्जानोऽग्निशुश्रूषां साधयेद्देहं आत्मनः ॥२४८॥
eteṣvavidyamāneṣu sthānāsanavihāravān |
prayuñjāno:’gniśuśrūṣāṃ sādhayeddehaṃ ātmanaḥ ||248||

Se nessuna di queste persone è in vita, egli entri in possesso della casa, della sedia e del posto negli esercizi religiosi del maestro spirituale; mantenga acceso il fuoco con la più grande cura e si sforzi di rendersi degno della liberazione finale.

एवं चरति यो विप्रो ब्रह्मचर्यं अविप्लुतः ।
स गच्छत्युत्तमस्थानं न चेह जायते पुनः ॥२४९॥
evaṃ carati yo vipro brahmacaryaṃ aviplutaḥ |
sa gacchatyuttamasthānaṃ na ceha jāyate punaḥ ||249||

Il Brahmano che continua a comportarsi in tal guisa senza violare i voti, arriverà alla felicità suprema e non rinascerà più sulla terra.


NOTE:

[1] Questo fiume, detto Sarsnti ai nostri giorni deriva dalle montagne che delimitano a Nord-Ovest la provincia di Dehli e si perde a sud-est nella regione di Bhatti, nel gran deserto. Secondo gli Indiani, continuando il corso sottoterra va il Sarasvati a congiungersi col Gange.
[2] Fiume che scende dal nord-est del Dehli.
[3] Territorio vicino al Dehli, teatro della battaglia fra Pandavas e Korava.
[4] Ripiani circostanti al Dehli.
[5] Città nel territorio d’Agrama.
[6] E’ l’Himalaya (soggiorno delle nevi) catena di montagne die separano l’India dal paese dei Tartari, a nord. Da questi monti scendono i fiumi più importanti quali, il Gange, l’Indo, il Brahmaputra.
[7] Monti che separano l’India centrale dal Dekan.
[8] Territorio presso i Dehli, il moderno Pannipnt.
[9] Regtone al confluente del Gange e del Gemna, detta oggi Allahabad.
[10] Cerimonie di purificazione particolari alle tre prime classi; sono enumerate nella strofa seguente. Nota che l’ultimo è il matrimonio.
[11] Dwigia significa «nato due volte, rigenerato». Sono cosi chiamati gli uomini delle tre classi, vestiti del cordone sacro. Vedi versetti 169 e 170.
[12] Consiste nel radere tutto il capo, lasciandovi al sommo un ciuffo.
[13] Il testo dice -sana- (Cannabis sativa) che però può applicarsi a parecchie piante tessili: ad esempio alla crotalaria (crotalaria juncea).
[14] È il saluto detto Angiali, consiste nell’inclinare leggermente la testa, congiungendo le palme, ed alzandole fino in mezzo alla fronte.
[15] Aum è il monosillabo sacro, il nome della divinità che si deve far precedere a tutte le invocazioni. Per gli adoratori della trimurti (triade divina), Aum esprime l’Aum dei tre dei in uno, A di Vishnu, U di Siva, M di Brahma.
[16] Queste tre parole sono i nomi dei tre mondi e però significano terra, atmosfera, cielo.
[17] E’ la seconda strofa dell’inno di Viawamitra, in tre distici: 1) Meditiamo sulla lucee mirabile del Sole (Sàvitri) risplendente; diriga la nostra intelligenza. 2) Avidi di nutrimento, sollecitiamo con umili preci i doni del sole adorabile e spendente. 3) I sacerdoti ed i Brahmani, con sacrifici e canti sacri, onorano il sole risplendente, guidati dalla loro intelligenza.
[18] I Vedanga o Anga, sono le sei scienze sacre accessorie dei Veda e trattano rispettivamente della pronuncia, delle Cerimonie religiose, di grammatica, di prosodia, d’astronomia e la sesta dell’interpretazione dei passi difficili dei Veda.
[19] Maestro od anche istitutore è detto colui che al momento dell’iniziazione insegna al fanciullo la Savità.
[20] L’ambrosia (amrita) è il cibo e la bevanda che mantiene immortali gli dei; ne è serbatoio la luna dove il sole l’accumula nei quindici giorni che la luna cresce. I santi, i mani, gli Dei no bevono un kala (dito) tutti i giorni finché è esausta: il sole poi la riempie.
[21] Di ficus indica, di butea frondosa, di mimosacatechu e d’altri pochissimi albori: deve esser tagliato in pezzi corti, non più grossi di un pugno.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti