domenica, Novembre 28, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliLe stelle polari - Thuban e Canopo nel mito

Le stelle polari – Thuban e Canopo nel mito

Le stelle polari, Thuban e Canopo nel mito

Mahabharata – Udyoga Parva – Senodyoga Parva – Sezioni 9-17

Sezione 9 – La sconfitta di Indra

युधिष्ठिर उवाच ।
कथमिन्द्रेण राजेन्द्र सभार्येण महात्मना ।
दुःखं प्राप्तं परं घोरमेतदिच्छामि वेदितुम् ॥१॥
yudhiṣṭhira uvāca |
katham indreṇa rājendra sabhāryeṇa mahātmanā |
duḥkhaṃ prāptaṃ paraṃ ghoram etad icchāmi veditum ||1||

Yudhishthira[1] disse: “In che modo Indra[2], quel primo tra i re, quel Maha Atma, con la moglie ha incontrato gravi difficoltà? Questo desidero sapere.”

शल्य उवाच ।
शृणु राजन्पुरा वृत्तमितिहासं पुरातनम् ।
सभार्येण यथा प्राप्तं दुःखमिन्द्रेण भारत ॥२॥
śalya uvāca |
śṛṇu rājan purāvṛttam itihāsaṃ purātanam |
sabhāryeṇa yathā prāptaṃ duḥkham idnreṇa bhārata ||2||

Shalya[3] disse: “O re, o Bharata[4], ascolta questa storia accaduta in tempi remoti, di come Indra con sua moglie incappò in un male.

त्वष्टा प्रजापतिर्ह्यासीद्देवश्रेष्ठो महातपाः ।
स पुत्रं वै त्रिशिरसमिन्द्रद्रोहात्किलासृजत् ॥३॥
tvaṣṭā prajāpatir hy āsīd deva śreṣṭho mahātapāḥ |
saputraṃ vai triśirasam indra drohāt kilāsṛjat ||3||

Mentre il signore delle creature, Tvashtri[5] il migliore dei Deva[6] era intento in un grande Tapas[7], offeso da Indra generò un figlio con tre teste[8].

ऐन्द्रं स प्रार्थयत्स्थानं विश्वरूपो महाद्युतिः ।
तैस्त्रिभिर्वदनैर्घोरैः सूर्येन्दुज्वलनोपमैः ॥४॥
aindraṃ sa prārthayat sthānaṃ viśvarūpo mahādyutiḥ |
tais tribhir vadanair ghoraiḥ sūryendu jvalanopamaiḥ ||4||

Vishvarupa[9] dal grande splendore, con le sue tre terribili facce simili per splendore al Sole e alla Luna, bramava il trono di Indra.

COMMENTO: Questa storia è nota come “il mito della detronizzazione degli Indra”. Indra è la stella fissa (dhruva) del nord, ciclicamente alcune stelle prendono il ruolo di polare e Trishira bramava il trono celeste. Secondo lo Skanda Purana, la colpa di Vishvarupa (Trishira) è la parzialità nel distribuire le offerte sacrificali, Daitya e Manusha ricevevano più razioni (Skanda Purana – Mahesvara Kanda – Kedara Kanda 15:3-8).

वेदानेकेन सोऽधीते सुरामेकेन चापिबत् ।
एकेन च दिशः सर्वाः पिबन्निव निरीक्षते ॥५॥
vedān ekena so ‘dhīte surām ekena cāpibat |
ekena ca diśaḥ sarvāḥ pibann iva nirīkṣate ||5||

Con una leggeva il Veda, con una beveva il Sura[10] e con la terza osservava i luoghi quasi ingoiandoli.

स तपस्वी मृदुर्दान्तो धर्मे तपसि चोद्यतः ।
तपोऽतप्यन्महत्तीव्रं सुदुश्चरमरिंदम ॥६॥
sa tapasvī mṛdur dānto dharme tapasi codyataḥ |
tapo ‘tapyan mahat tīvraṃ suduścaram ariṃdama ||6||

O uccisore di nemici, era un asceta, mite, autocontrollato, sempre impegnato nel Tapas e nel rispetto del Dharma[11], praticava un Tapas duro e difficile a farsi.

तस्य दृष्ट्वा तपोवीर्यं सत्त्वं चामिततेजसः ।
विषादमगमच्छक्र इन्द्रोऽयं मा भवेदिति ॥७॥
tasya dṛṣṭvā tapo vīryaṃ sattvaṃ cāmitatejasaḥ |
viṣādam agamac chakra indryo ‘yaṃ mā bhaved iti ||7||

Nel vedere la sincera forza del Tapas di costui dall’infinito splendore, Shakra[12] preoccupato pensava: “Che lui non divenga re.

कथं सज्जेत भोगेषु न च तप्येन्महत्तपः ।
विवर्धमानस्त्रिशिराः सर्वं त्रिभुवनं ग्रसेत् ॥८॥
kathaṃ sajjeta bhogeṣu na ca tapyen mahat tapaḥ |
vivardhamānas triśirāḥ sarvaṃ tribhuvanaṃ graset ||8||

Come fare perché si attacchi ai beni e smetta di praticare il grande Tapas? Crescendo quel Trishira[13], potrebbe ingoiare i tre luoghi[14].”

इति संचिन्त्य बहुधा बुद्धिमान्भरतर्षभ ।
आज्ञापयत्सोऽप्सरसस्त्वष्टृपुत्रप्रलोभने ॥९॥
iti saṃcintya bahudhā buddhimān bharatarṣabha |
ājñāpayat so ‘psarasas tvaṣṭṛputra pralobhane ||9||

O toro dei Bharata, dopo aver a lungo pensato, quel sapiente ordinò alle Apsara[15] di sedurre il figlio di Tvashtri.

यथा स सज्जेत्त्रिशिराः कामभोगेषु वै भृशम् ।
क्षिप्रं कुरुत गच्छध्वं प्रलोभयत माचिरम् ॥१०॥
yathā sa sajjet triśirāḥ kāmabhogeṣu vai bhṛśam |
kṣipraṃ kuruta gacchadhvaṃ pralobhayata māciram ||10||

“Fate in modo che il Trishira si attacchi violentemente ai piaceri di Kama[16], agite con rapidità, andate e subito seducetelo.

शृङ्गारवेषाः सुश्रोण्यो भावैर्युक्ता मनोहरैः ।
प्रलोभयत भद्रं वः शमयध्वं भयं मम ॥११॥
śṛṅgāraveṣāḥ suśroṇyo bhāvair yuktā manoharaiḥ |
pralobhayata bhadraṃ vaḥ śamayadhvaṃ bhayaṃ mama ||11||

Con abiti provocanti, con le vostre belle natiche, usando maniere seduttive, conquistatelo, che la fortuna sia con voi, andate e calmate i miei timori.

अस्वस्थं ह्यात्मनात्मानं लक्षयामि वराङ्गनाः ।
भयमेतन्महाघोरं क्षिप्रं नाशयताबलाः ॥१२॥
asvasthaṃ hy ātmanātmānaṃ lakṣayāmi varāṅganāḥ |
bhayam etan mahāghoraṃ kṣipraṃ nāśayatābalāḥ ||12||

O bellissime, io non mi sento al sicuro, o dolcezze, presto distruggete questo mio terribile timore.”

अप्सरस ऊचुः ।
तथा यत्नं करिष्यामः शक्र तस्य प्रलोभने ।
यथा नावाप्स्यसि भयं तस्माद्बलनिषूदन ॥१३॥
apsarasa ūcuḥ |
tathā yatnaṃ kariṣyāmaḥ śakra tasya pralobhane |
yathā nāvāpsyasi bhayaṃ tasmād balaniṣūdana ||13||

Le Apsara dissero: “O Shakra, o uccisore di Bala[17], attraverso la nostra seduzione i tuoi timori svaniranno.

निर्दहन्निव चक्षुर्भ्यां योऽसावास्ते तपोनिधिः ।
तं प्रलोभयितुं देव गच्छामः सहिता वयम् ।
यतिष्यामो वशे कर्तुं व्यपनेतुं च ते भयम् ॥१४॥
nirdahann iva cakṣurbhyāṃ yo ‘sāv āste tapo nidhiḥ |
taṃ pralobhayituṃ deva gacchāmaḥ sahitā vayam |
yatiṣyāmo vaśe kartuṃ vyapanetuṃ ca te bhayam ||14||

O Deva, egli può quasi bruciare con gli occhi, noi proveremo a sedurlo mentre siede concentrato, tenteremo di conquistarlo e di cacciare i tuoi timori.”

शल्य उवाच ।
इन्द्रेण तास्त्वनुज्ञाता जग्मुस्त्रिशिरसोऽन्तिकम् ।
तत्र ता विविधैर्भावैर्लोभयन्त्यो वराङ्गनाः ।
नृत्यं संदर्शयन्त्यश्च तथैवाङ्गेषु सौष्ठवम् ॥१५॥
śalya uvāca |
indreṇa tās tv anujñātā jagmus triśiraso ‘ntikam |
tatra tā vividhair bhāvair lobhayantyo varāṅganāḥ |
nṛtyaṃ saṃdarśayantyaś ca tathaivāṅgeṣu sauṣṭhavam ||15||

Shalya disse: “Obbedendo al comando di Indra si avvicinarono a Trishira e in vari modi, mostrando la bellezza dei loro corpi cercavano di sedurlo danzando.

विचेरुः संप्रहर्षं च नाभ्यगच्छन्महातपाः ।
इन्द्रियाणि वशे कृत्वा पूर्णसागरसंनिभः ॥१६॥
viceruḥ saṃpraharṣaṃ ca nābhyagacchan mahātapāḥ |
indriyāṇi vaśe kṛtvā pūrṇasāgara saṃnibhaḥ ||16||

Mostravano disponibilità, ma il grande asceta non le avvicinava, controllava i propri sensi come il mare controlla l’acqua.

तास्तु यत्नं परं कृत्वा पुनः शक्रमुपस्थिताः ।
कृताञ्जलिपुटाः सर्वा देवराजमथाब्रुवन् ॥१७॥
tās tu yatnaṃ paraṃ kṛtvā punaḥ śakram upasthitāḥ |
kṛtāñjalipuṭāḥ sarvā devarājam athābruvan ||17||

Dopo vari tentativi, tornarono da Shakra e con le mani giunte dicevano al Deva Raja:

न स शक्यः सुदुर्धर्षो धैर्याच्चालयितुं प्रभो ।
यत्ते कार्यं महाभाग क्रियतां तदनन्तरम् ॥१८॥
na sa śakyaḥ sudurdharṣo dhairyāc cālayituṃ prabho |
yat te kāryaṃ mahābhāga kriyatāṃ tadanantaram ||18||

“O potente, non siamo in grado di smuovere dal suo intento quell’invincibile, fai subito ciò che va fatto.”

संपूज्याप्सरसः शक्रो विसृज्य च महामतिः ।
चिन्तयामास तस्यैव वधोपायं महात्मनः ॥१९॥
saṃpūjyāpsarasaḥ śakro visṛjya ca mahāmatiḥ |
cintayām āsa tasyaiva vadhopāyaṃ mahātmanaḥ ||19||

Il magnanimo Shakra, dopo aver onorato le Apsara meditava sul modo per uccidere quel Maha Atma.

स तूष्णीं चिन्तयन्वीरो देवराजः प्रतापवान् ।
विनिश्चितमतिर्धीमान्वधे त्रिशिरसोऽभवत् ॥२०॥
sa tūṣṇīṃ cintayan vīro devarājaḥ pratāpavān |
viniścita matir dhīmān vadhe triśiraso ‘bhavat ||20||

Il potente e valoroso Deva Raja[18] in silenzio pensava, così escogitò un modo intelligente per uccidere Trishira.

वज्रमस्य क्षिपाम्यद्य स क्षिप्रं न भविष्यति ।
शत्रुः प्रवृद्धो नोपेक्ष्यो दुर्बलोऽपि बलीयसा ॥२१॥
vajram asya kṣipāmy adya sa kṣipraṃ na bhaviṣyati |
śatruḥ pravṛddho nopekṣyo durbalo ‘pi balīyasā ||21||

“Oggi scaglierò su di lui la mia folgore e lui rapidamente morrà, un nemico forte non va trascurato, come pure uno debole.”

शास्त्रबुद्ध्या विनिश्चित्य कृत्वा बुद्धिं वधे दृढाम् ।
अथ वैश्वानरनिभं घोररूपं भयावहम् ।
मुमोच वज्रं संक्रुद्धः शक्रस्त्रिशिरसं प्रति ॥२२॥
śāstrabuddhyā viniścitya kṛtvā buddhiṃ vadhe dṛṭhām |
atha vaiśvānara nibhaṃ ghorarūpaṃ bhayāvaham |
mumoca vajraṃ saṃkruddhaḥ śakras triśirasaṃ prati ||22||

Così meditando sugli Shastra[19] prese la ferma decisione di ucciderlo. Allora il furioso Shakra scagliava contro Trishira la divampante folgore, tremenda fonte di paura.

स पपात हतस्तेन वज्रेण दृढमाहतः ।
पर्वतस्येव शिखरं प्रणुन्नं मेदिनीतले ॥२३॥
sa papāta hatas tena vajreṇa dṛḍham āhataḥ |
parvatasyeva śikharaṃ praṇunnaṃ medinī tale ||23||

Colpito dalla folgore, gravemente ferito cadeva morto, come cade un picco di montagna scagliato al suolo.

तं तु वज्रहतं दृष्ट्वा शयानमचलोपमम् ।
न शर्म लेभे देवेन्द्रो दीपितस्तस्य तेजसा ।
हतोऽपि दीप्ततेजाः स जीवन्निव च दृश्यते ॥२४॥
taṃ tu vajrahataṃ dṛṣṭvā śayānam acalopamam |
na śarma lebhe devendro dīpitas tasya tejasā |
hato ‘pi dīptatejāḥ sa jīvann iva ca dṛśyate ||24||

Sebbene ucciso, il suo splendore era fulgido e sembrava come vivo. Era strano che pur morto sembrasse vivo.

COMMENTO: Il timore di Indra, di essere spodestato dal ruolo di stella polare era forte, Trishira era morto ma continuava a brillare, necessitava un ulteriore rimedio.

अभितस्तत्र तक्षाणं घटमानं शचीपतिः ।
अपश्यदब्रवीच्चैनं सत्वरं पाकशासनः ।
क्षिप्रं छिन्धि शिरांस्यस्य कुरुष्व वचनं मम ॥२५॥
abhitas tatra takṣāṇāṃ ghaṭamānaṃ śacīpatiḥ |
apaśyad abravīc cainaṃ sa tvaraṃ pākaśāsanaḥ |
kṣipraṃ chindhi śirāṃsy asya kuruṣva vacanaṃ mama ||25||

Li vicino, il marito di Sachi vide un taglialegna intento nel suo lavoro, così il Pakashasana[20] gli disse: “Svelto tagliagli le teste, obbedisci al mio ordine.”

तक्षोवाच ।
महास्कन्धो भृशं ह्येष परशुर्न तरिष्यति ।
कर्तुं चाहं न शक्ष्यामि कर्म सद्भिर्विगर्हितम् ॥२६॥
takṣovāca |
mahāskandho bhṛśaṃ hy eṣa paraśur na tariṣyati |
kartuṃ cāhaṃ na śakṣyāmi karma sadbhir vigarhitam ||26||

Il taglialegna disse: “Quest’uomo ha le spalle larghe e l’ascia non può tagliare, né io sono in grado di eseguire un Karma[21] proibito dai virtuosi.”

इन्द्र उवाच ।
मा भैस्त्वं क्षिप्रमेतद्वै कुरुष्व वचनं मम ।
मत्प्रसादाद्धि ते शस्त्रं वज्रकल्पं भविष्यति ॥२७॥
indra uvāca |
mā bhais tvaṃ kṣipram etad vai kuruṣva vacanaṃ mama |
matprasādād dhi te śastravarja kalpaṃ bhaviṣyati ||27||

Shakra disse: “Non temere, svelto esegui il mio ordine, per mia grazia la tua arma diverrà come la folgore.”

तक्षोवाच ।
कं भवन्तमहं विद्यां घोरकर्माणमद्य वै ।
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तत्त्वेन कथयस्व मे ॥२७॥
takṣovāca |
kaṃ bhavantam ahaṃ vidyāṃ ghorakarmāṇam adya vai |
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ tattvena kathayasva me ||28||

Il taglialegna disse: “Devo sapere chi sei e perché vuoi commettere questo atto crudele. Dimmi la verità.”

इन्द्र उवाच ।
अहमिन्द्रो देवराजस्तक्षन्विदितमस्तु ते ।
कुरुष्वैतद्यथोक्तं मे तक्षन्मा त्वं विचारय ॥२९॥
indra uvāca |
aham indro devarājas takṣan viditam astu te |
kuruṣvaitad yathoktaṃ me takṣan mā tvaṃ vicāraya ||29||

Indra disse: “O taglialegna, io sono Indra, sappi che sono il Deva Raja, fai come ti ho detto, non esitare.”

तक्षोवाच ।
क्ररेण नापत्रपसे कथं शक्रेह कर्मणा ।
ऋषिपुत्रमिमं हत्वा ब्रह्महत्याभयं न ते ॥३०॥
takṣovāca |
krūreṇa nāpatrapase kathaṃ śakreha karmaṇā |
ṛṣiputram imaṃ hatvā brahmahatyā bhayaṃ na te ||30||

Il taglialegna disse: “O Shakra, com’è che non ti vergogni di questo atto crudele? Uccidendo questo figlio di Rishi, non temi la colpa di uccidere un Brahmana?”

इन्द्र उवाच ।
पश्चाद्धर्मं चरिष्यामि पावनार्थं सुदुश्चरम् ।
शत्रुरेष महावीर्यो वज्रेण निहतो मया ॥३१॥
indra uvāca |
paścād dharmaṃ cariṣyāmi pāvanārthaṃ suduścaram |
śatrur eṣa mahāvīryo vajreṇa nihato mayā ||31||

Indra disse: “Per l’uccisione di un potente nemico con la folgore, in seguito eseguirò un difficile atto di purificazione.

अद्यापि चाहमुद्विग्नस्तक्षन्नस्माद्बिभेमि वै ।
क्षिप्रं छिन्धि शिरांसि त्वं करिष्येऽनुग्रहं तव ॥३२॥
adyāpi cāham udvignas takṣann asmād bibhemi vai |
kṣipraṃ chindhi śirāṃsi tvaṃ kariṣye ‘nugrahaṃ tava ||32||

O taglialegna, in questo momento sono in ansia e ho timore, svelto tagliagli le teste e ti concederò un favore.

शिरः पशोस्ते दास्यन्ति भागं यज्ञेषु मानवाः ।
एष तेऽनुग्रहस्तक्षन्क्षिप्रं कुरु मम प्रियम् ॥३३॥
śiraḥ paśos te dāsyanti bhāgaṃ yajñeṣu mānavāḥ |
eṣa te ‘nugrahas takṣan kṣipraṃ kuru mama priyam ||33||

Nei riti sacrificali, gli uomini ti daranno la testa della vittima, fai quanto mi è caro e questo sarà a tuo beneficio.”

शल्य उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा तु तक्षा स महेन्द्रवचनं तदा ।
शिरांस्यथ त्रिशिरसः कुठारेणाच्छिनत्तदा ॥३४॥
śalya uvāca |
etac chrutvā tu takṣā sa mahendra vacanaṃ tadā |
śirāṃsy atha triśirasaḥ kuṭhāreṇāchinat tadā ||34||

Shalya disse: “Dopo ave ascoltato le parole di Mahendra[22], con la sua ascia tagliò le teste di Trishira.

निकृत्तेषु ततस्तेषु निष्क्रामंस्त्रिशिरास्त्वथ ।
कपिञ्जलास्तित्तिराश्च कलविङ्काश्च सर्वशः ॥३५॥
nikṛtteṣu tatas teṣu niṣkrāmaṃs triśirās tv atha |
kapiñjalās tittirāś ca kalaviṅkāś ca sarvaśaḥ ||35||

E mozzate le teste di Trishira, cominciarono ad uscire Kapinjala[23], Titara[24] e Kalavinka[25].

येन वेदानधीते स्म पिबते सोममेव च ।
तस्माद्वक्त्रान्विनिष्पेतुः क्षिप्रं तस्य कपिञ्जलाः ॥३६॥
yena vedān adhīte sma pibate somam eva ca |
tasmād vaktrān niviṣpetuḥ kṣipraṃ tasya kapiñjalāḥ ||36||

Dalla bocca di quella con cui leggeva il Veda e beveva il Soma, uscirono uccelli della specie dei Kapinjala.

येन सर्वा दिशो राजन्पिबन्निव निरीक्षते ।
तस्माद्वक्त्राद्विनिष्पेतुस्तित्तिरास्तस्य पाण्डव ॥३७॥
yena sarvā diśo rājan pībann iva nirīkṣate |
tasmād vaktrād viniṣpetus tittirās tasya pāṇḍava ||37||

O re, o Pandava, da quella in cui sembrava voler assorbire ogni luogo uscirono i Titara.

यत्सुरापं तु तस्यासीद्वक्त्रं त्रिशिरसस्तदा ।
कलविङ्का विनिष्पेतुस्तेनास्य भरतर्षभ ॥३८॥
yat surāpaṃ tu tasyāsīd vaktraṃ triśirasas tadā |
kalaviṅkā viniṣpetus tenāsya bharatarṣabha ||38||

O Bharata, dalla bocca del tre teste in cui beveva Sura, da quella bocca uscirono i Kalavinka.

COMMENTO: Lo Skanda Purana ignora la presenza del taglialegna, Trishira è ucciso dalla sola folgore di Indra. Mentre conferma l’uscita di uccelli dalle sue tre bocche (Skanda Purana – Mahesvara Kanda – Kedara Kanda 15:10-11).

ततस्तेषु निकृत्तेषु विज्वरो मघवानभूत् ।
जगाम त्रिदिवं हृष्टस्तक्षापि स्वगृहान्ययौ ॥३९॥
tatas teṣu nikṛtteṣu vijvaro maghavān abhūt |
jagāma tridivaṃ hṛṣṭas takṣāpi svagṛhān yayau ||39||

Tagliate quelle teste, Indra il controllore delle nuvole si tranquillizzò e felice tornava nel terzo cielo[26] e anche il taglialegna tornava a casa.

त्वष्टा प्रजापतिः श्रुत्वा शक्रेणाथ हतं सुतम् ।
क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत् ॥४०॥
tvaṣṭā prajāpatiḥ śrutvā śakreṇātha hataṃ sutam |
krodhasaṃraktanayana idaṃ vacanam abravīt ||40||

Tvashtri il signore delle creature, saputo che Shakra aveva ucciso il figlio, con gli occhi arrossati dall’ira disse:

तप्यमानं तपो नित्यं क्षान्तं दान्तं जितेन्द्रियम् ।
अनापराधिनं यस्मात्पुत्रं हिंसितवान्मम ॥४१॥
tapyamānaṃ taponityaṃ kṣāntaṃ dāntaṃ jitendriyam |
anāparādhinam yasmāt putraṃ hiṃsitavān mama ||41||

“Mio figlio, sempre intento al Tapas, pacifico, inoffensivo, dotato di autocontrollo è stato da te ucciso.”

तस्माच्छक्रवधार्थाय वृत्रमुत्पादयाम्यहम् ।
लोकाः पश्यन्तु मे वीर्यं तपसश्च बलं महत् ।
स च पश्यतु देवेन्द्रो दुरात्मा पापचेतनः ॥४२॥
tasmāc chakra vadhārthāya vṛtram utpādayāmy aham |
lokāḥ paśyantu me vīryaṃ tapasaś ca balaṃ mahat |
sa ca paśyatu devendro durātmā pāpacetanaḥ ||42||

Quindi per uccidere Shakra genererò Vritra[27]. “Che i mondi vedano la mia potenza, la grande forza del mio Tapas, che il Deva Raja guardi.”

उपस्पृश्य ततः क्रुद्धस्तपस्वी सुमहायशाः ।
अग्निं हुत्वा समुत्पाद्य घोरं वृत्रमुवाच ह ।
इन्द्रशत्रो विवर्धस्व प्रभावात्तपसो मम ॥४३॥
upaspṛśya tataḥ kruddhas tapasvī sumahāyaśāḥ |
agniṃ hutvā samutpādya ghoraṃ vṛtram uvāca ha |
indraśatro vivardhasva prabhāvāt tapaso mama ||43||

Quindi il collerico asceta dal grandissimo splendore, bagnandosi e fatto offerte ad Agni[28], creava il terribile Vritra, quindi diceva: “O nemico di Indra cresci per il potere del mio Tapas.”

सोऽवर्धत दिवं स्तब्ध्वा सूर्यवैश्वानरोपमः ।
किं करोमीति चोवाच कालसूर्य इवोदितः ।
शक्रं जहीति चाप्युक्तो जगाम त्रिदिवं ततः ॥४४॥
so ‘vardhata divaṃ stabdhvā sūryavaiśvānaropamaḥ |
kiṃ karomīti covāca kālasūrya ivoditaḥ |
śakraṃ jahīti cāpy ukto jagāma tridivaṃ tataḥ ||44||

Ed egli simile al Sole, bruciante come il fuoco Vaishvanara[29] raggiungeva il cielo, quindi mentre saliva come il Sole finale diceva: “Cosa devo fare?”, la risposta fu: “Uccidi Śakra.” Udito l’ordine raggiunse il terzo cielo.

ततो युद्धं समभवद्वृत्रवासवयोस्तदा ।
संक्रुद्धयोर्महाघोरं प्रसक्तं कुरुसत्तम ॥४५॥
tato yuddhaṃ samabhavad vṛtravāsavayos tadā |
saṃkruddhayor mahāghoraṃ prasaktaṃ kurusattama ||45||

O migliore dei Kuru[30], così tra Vritra e il Vasava[31] sorse una lotta, tra quei due infuriati, un feroce duello ebbe luogo.

ततो जग्राह देवेन्द्रं वृत्रो वीरः शतक्रतुम् ।
अपावृत्य स जग्रास वृत्रः क्रोधसमन्वितः ॥४६॥
tato jagrāha devendraṃ vṛtro vīraḥ śatakratum |
apāvṛtya sa jagrāsa vṛtraḥ krodhasamanvitaḥ ||46||

Quindi il valoroso Vritra afferrò il Satakratu[32], il signore dei Deva, Vritra gli stava addosso e pieno di furia lo afferrò con la bocca e lo scuoteva.

ग्रस्ते वृत्रेण शक्रे तु संभ्रान्तास्त्रिदशास्तदा ।
असृजंस्ते महासत्त्वा जृम्भिकां वृत्रनाशिनीम् ॥४७॥
graste vaktreṇa śakre tu saṃbhrāntās tridaśās tadā |
asṛjaṃs te mahāsattvā jṛmbhikāṃ vṛtranāśinīm ||47||

Con Shakra nella morsa della bocca di Vritra i tre cieli tremavano, quindi i grandi esseri emisero uno sbadiglio per distruggere Vritra.

विजृम्भमाणस्य ततो वृत्रस्यास्यादपावृतात् ।
स्वान्यङ्गान्यभिसंक्षिप्य निष्क्रान्तो बलसूदनः ।
ततः प्रभृति लोकेषु जृम्भिका प्राणिसंश्रिता ॥४८॥
vijṛmbhamāṇasya tato vṛtrasyāsyād apāvṛtāt |
svāny aṅgāny abhisaṃkṣipya niṣkrānto balasūdanaḥ |
tataḥ prabhṛti lokeṣu jṛmbhikā prāṇisaṃśritā ||48||

Quindi anche Vritra sbadigliò e dalla bocca aperta, riducendo la propria stazza l’uccisore di Vala uscì e da quel giorno nei mondi lo sbadiglio è attuato dai viventi.

जहृषुश्च सुराः सर्वे दृष्ट्वा शक्रं विनिःसृतम् ।
ततः प्रववृते युद्धं वृत्रवासवयोः पुनः ।
संरब्धयोस्तदा घोरं सुचिरं भरतर्षभ ॥४९॥
jahṛṣuś ca surāḥ sarve dṛṣṭvā śakraṃ viniḥsṛtam |
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ vṛtravāsavayoḥ punaḥ |
saṃrabdhayos tadā ghoraṃ suciraṃ bharatarṣabha ||49||

O toro dei Bharata, nel vedere uscire Shakra tutti i Sura gioirono, quindi la lotta tra i furiosi Vritra e Vasava ricominciò.

यदा व्यवर्धत रणे वृत्रो बलसमन्वितः ।
त्वष्टुस्तपोबलाद्विद्वांस्तदा शक्रो न्यवर्तत ॥५०॥
yadā vyavardhata raṇe vṛtro balasamanvitaḥ |
tvaṣṭus tapobalād vidvāṃs tadā śakro nyavartata ||50||

E quando il forte Vritra, per la forza del Tapas di Tvashtri cominciò a prevalere sul campo, Shakra si ritirava.

निवृत्ते तु तदा देवा विषादमगमन्परम् ।
समेत्य शक्रेण च ते त्वष्टुस्तेजोविमोहिताः ।
अमन्त्रयन्त ते सर्वे मुनिभिः सह भारत ॥५१॥
nivṛtte tu tadā devā viṣādam agaman param |
sametya śakreṇa ca te tvaṣṭus tejo vimohitāḥ |
amantrayanta te sarve munibhiḥ saha bhārata ||51||

O Bharata, mentre Shakra fuggiva, i Deva colpiti dalla potenza di Tvashtri divennero ansiosi, così si consultarono coi Muni[33].

किं कार्यमिति ते राजन्विचिन्त्य भयमोहिताः ।
जग्मुः सर्वे महात्मानं मनोभिर्विष्णुमव्ययम् ।
उपविष्टा मन्दराग्रे सर्वे वृत्रवधेप्सवः ॥५२॥
kiṃ kāryam iti te rājan vicintya bhayamohitāḥ |
jagmuḥ sarve mahātmānaṃ manobhir viṣṇum avyayam |
upaviṣṭā mandarāgre sarve vṛtravadhepsavaḥ ||52||

O re, confusi dalla paura pensavano: “Cosa si può fare?” Così tutti con la mente si rivolsero al Maha Atma, all’immutabile Vishnu[34]. E seduti sulla cima del Mandara[35] cercavano la morte di Vritra.


NOTE:

[1] Yudhiṣṭhira (युधिष्ठिर) — Il maggiore di cinque fratelli. Figlio di Kunti e di Dharma (la “legge” personificata).
[2] Indra (इन्द्र) — Il capo dei Sura (Deva), antropomorfizzazione della stella polare. Rimane fisso nel cielo, mentre tutti i Sura (qui intesi come stelle) lo onorano girandogli intorno.
[3] Śalya (शल्य) — È un nome molto comune. Qui un saggio che cerca di consolare Yudhishthira.
[4] Bharata (भरत) — Qui Yudhishthira, così chiamato in quanto discendente di Bharata.
[5] Tvaṣṭṛ (त्वष्टृ) — Altro nome per Vishvakarma, l’architetto dei Deva.
[6] Deva (देव) — Per la classe Brahmanica sono divinità. Molti di loro sono astri antropomorfizzati.
[7] Tapas (तपस्) — Penitenza, ascetismo, ecc.
[8] Trishira = Tre-teste.
[9] Viśvarūpa (विश्वरूप) — Figlio di Tvashtri o di Vishvakarma, altrimenti conosciuto come Trishira.
[10] Surā (सुरा) — Si riferisce a un tipo di bevanda (probabilmente alcolica) menzionata nel Rig Veda VIII.2.12.
[11] Dharma (धर्म) — Agiva rispettando i precetti, le ingiunzioni, la legge, ecc.
[12] Śakra (शक्र) — Sinonimo di Indra.
[13] Triśira (त्रिशिर) — Tre-teste.
[14] Il pianeta è diviso in tre fasce, dal tropico del Cancro all’estrema latitudine nord è il mondo superiore dimora dei Sura. Dal tropico del Cancro al tropico del Capricorno (passando per l’equatore) è il mondo mediano dimora dei Manusha. Dal tropico del Capricorno all’estrema latitudine sud è il mondo inferiore dimora degli Asura. Solo per estensione i tre luoghi s’innalzano in cielo. Alle estreme latitudini nord e sud, le due stelle polari, in questa leggenda Nahusha/Thuban e Agastya/Canopo.
[15] Apsaras (अप्सरस्) — Donne di bell’aspetto, si dice abitano in prossimità di laghi, stagni, fonti, ecc.
[16] Kāmā (कामा) — Amore, desiderio, lussuria, ecc.
[17] Balā (बला) — Un Asura nato da Kashyapa e da sua moglie Danayu. Bala aveva tre fratelli: Vikshara, Vira e Vritra.
[18] Devarāja (देवराज) — Il re dei Deva.
[19] Śāstra (शास्त्र) — Un sistema di pensieri che dà una trattazione scientifica di qualsiasi argomento.
[20] Pākaśāsana (पाकशासन) — Epiteto di Indra, significa “uccisore di Paka”. Una volta Paka radunò un grande esercito di Asura e marciò contro Indra. Si svolse una feroce battaglia che durò diversi giorni in cui l’esercito degli Asura fu distrutto e Paka ucciso. Da allora Indra prese il nome di Pakashasana. (Capitolo 70, Vayu Purana).
[21] Karma (कर्म) — Un’attività, un azione, ecc.
[22] Mahendra (महेन्द्र) — Altro nome per Indra.
[23] Kapiñjala (कपिञ्जल) — Fagiani.
[24] Titara (तितर) — Passeri
[25] Kalaviṅka (कलविङ्क) — Pappagalli
[26] L’estensione verso il cielo del “terzo luogo” (dal tropico del Cancro all’estrema latitudine nord) è detto “terzo cielo”. Nel punto più alto risiede Indra personificazione della stella polare.
[27] Vṛtra (वृत्र) — È un drago avversario di Indra. Qui la costellazione del Drago. Vritra è conosciuto come Ahi (अहि) letteralmente “serpente”. Appare come un drago che blocca il corso dei fiumi.
[28] Agni (अग्नि) — Personificazione del fuoco.
[29] Vaiśvānara (वैश्वानर) — Una delle otto porzioni di Agni, quella che brucia le oblazioni nei sacrifici.
[30] Kuru (कुरु) — Fondatore della dinastia dei Kaurava. Yudhishthira, attraverso Pandu appartiene a questa stirpe.
[31] Vāsava (वासव) — È un altro nome di Indra e si riferisce a uno degli otto guardiani delle direzioni.
[32] Śatakratu (शतक्रतु) — È un altro nome di Indra. Significa “cento sacrifici”, gli è stato attribuito dopo aver svolto cento sacrifici del cavallo.
[33] Muni (मुनि) — Un saggio, una persona colta, ecc. Qui i Saptarishi, le sette stelle dell’Orsa Maggiore.
[34] Viṣṇu (विष्णु) — La principale divinità del Vishnuismo. Non va ignorato che Vishnu è anche uno dei 108 nomi del Sole.
[35] Mandara (मन्दर) — Il nome di un monte situato sul lato orientale del Meru (Varaha Purana 75). È il monte utilizzato dai Sura e dagli Asura per frullare l’oceano, allo scopo di ottenere l’Amrita.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti