lunedì, Ottobre 25, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliLe stelle polari - Thuban e Canopo nel mito

Le stelle polari – Thuban e Canopo nel mito

Sezione 10 – L’assassinio di Vritra

इन्द्र उवाच ।
सर्वं व्याप्तमिदं देवा वृत्रेण जगदव्ययम् ।
न ह्यस्य सदृशं किंचित्प्रतिघाताय यद्भवेत् ॥१॥
indra uvāca |
sarvaṃ vyāptam idaṃ devā vṛtreṇa jagad avyayam |
na hy asya sadṛśaṃ kiṃ cit pratighātāya yad bhavet ||1||

Indra disse: “O Deva, l’intero sconfinato universo è occupato da Vritra, nessuno può combattere con lui per ucciderlo.

समर्थो ह्यभवं पूर्वमसमर्थोऽस्मि सांप्रतम् ।
कथं कुर्यां नु भद्रं वो दुष्प्रधर्षः स मे मतः ॥२॥
samartho hy abhavaṃ pūrvam asamartho ‘smi sāṃpratam |
kathaṃ kuryāṃ nu bhadraṃ vo duṣpradharṣaḥ sa me mataḥ ||2||

O fortunati, un tempo ero capace, ma ora non lo sono. Cosa si può fare? Credo che lui sia inavvicinabile.

तेजस्वी च महात्मा च युद्धे चामितविक्रमः ।
ग्रसेत्त्रिभुवनं सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥३॥
tejasvī ca mahātmā ca yuddhe cāmitavikramaḥ |
graset tribhuvanaṃ sarvaṃ sa devāsuramānuṣam ||3||

Quel Maha Atma è potente, in battaglia è valoroso e impareggiabile, potrebbe ingoiare i tre luoghi con Deva, Asura[1] e Manusha[2].

COMMENTO: I Deva (o i Sura) risiedono nell’emisfero nord. I Manusha (umani) risiedono nella zona centrale, gli Asura risiedono nell’emisfero sud.

तस्माद्विनिश्चयमिमं शृणुध्वं मे दिवौकसः ।
विष्णोः क्षयमुपागम्य समेत्य च महात्मना ।
तेन संमन्त्र्य वेत्स्यामो वधोपायं दुरात्मनः ॥४॥
tasmād viniścayam imaṃ śṛṇudhvaṃ me divaukasaḥ |
viṣṇoḥ kṣayam upāgamya sametya ca mahātmanā |
tena saṃmantrya vetsyāmo vadhopāyaṃ durātmanaḥ ||4||

O abitanti del cielo ho deciso, raggiungiamo la dimora di Vishnu, consultiamoci con il Maha Atma e troviamo un modo per uccidere quel malvagio.”

शल्य उवाच ।
एवमुक्ते मघवता देवाः सर्षिगणास्तदा ।
शरण्यं शरणं देवं जग्मुर्विष्णुं महाबलम् ॥५॥
śalya uvāca |
evam ukte maghavatā devāḥ sarṣigaṇās tadā |
śaraṇyaṃ śaraṇaṃ devaṃ jagmur viṣṇuṃ mahābalam ||5||

Shalya disse: “Così apostrofati da Maghavan[3], i Deva insieme a schiere di Rishi, cercarono protezione presso il fortissimo Deva Vishnu.

ऊचुश्च सर्वे देवेशं विष्णुं वृत्रभयार्दिताः ।
त्वया लोकास्त्रयः क्रान्तास्त्रिभिर्विक्रमणैः प्रभो ॥६॥
ūcuś ca sarve deveśaṃ viṣṇuṃ vṛtra bhayārditāḥ |
tvayā lokās trayaḥ krāntās tribhir vikramaṇaiḥ prabho ||6||

Ed essi, angosciati dal timore di Vritra, dissero a Vishnu il signore dei Deva: “In tempi antichi hai coperto i tre luoghi con tre passi.

अमृतं चाहृतं विष्णो दैत्याश्च निहता रणे ।
बलिं बद्ध्वा महादैत्यं शक्रो देवाधिपः कृतः ॥७॥
amṛtaṃ cāhṛtaṃ viṣṇo daityāś ca nihatā raṇe |
baliṃ baddhvā mahādaityaṃ śakro devādhipaḥ kṛtaḥ ||7||

O Vishnu, hai ripreso l’Amrita[4] e ucciso i Daitya[5] in battaglia, hai punito il grande Daitya Bali[6] e nominato Shakra signore dei Deva.

त्वं प्रभुः सर्वलोकानां त्वया सर्वमिदं ततम् ।
त्वं हि देव महादेवः सर्वलोकनमस्कृतः ॥८॥
tvaṃ prabhuḥ sarvalokānāṃ tvayā sarvam idaṃ tatam |
tvaṃ hi devamahādevaḥ sarvalokanamaskṛtaḥ ||8||

Tu sei il signore di tutti i mondi, da te tutto è sprigionato, tu o Deva sei il Maha Deva venerato in tutti i mondi.

गतिर्भव त्वं देवानां सेन्द्राणाममरोत्तम ।
जगद्व्याप्तमिदं सर्वं वृत्रेणासुरसूदन ॥९॥
gatir bhava tvaṃ devānāṃ sendrāṇām amarottama |
jagad vyāptam idaṃ sarvaṃ vṛtreṇāsurasūdana ||9||

O migliore tra gli immortali, sii il mezzo di salvezza dei Deva con Indra in testa. O uccisore di Asura, l’intero universo è pervaso da Vritra.”

विष्णुरुवाच ।
अवश्यं करणीयं मे भवतां हितमुत्तमम् ।
तस्मादुपायं वक्ष्यामि यथासौ न भविष्यति ॥१०॥
Visnu uvāca |
avaśyaṃ karaṇīyaṃ me bhavatāṃ hitam uttamam |
tasmād upāyaṃ vakṣyāmi yathāsau na bhaviṣyati ||10||

Vishnu disse: “Certamente mi adopererò per il vostro supremo bene, vi dirò con quale mezzo egli morirà.

गच्छध्वं सर्षिगन्धर्वा यत्रासौ विश्वरूपधृक् ।
साम तस्य प्रयुञ्जध्वं तत एनं विजेष्यथ ॥११॥
gacchadhvaṃ sarṣigandharvā yatrāsau viśvarūpadhṛk |
sāma tasya prayuñjadhvaṃ tata enaṃ vijeṣyatha ||11||

In compagnia dei Rishi[7] e dei Gandharva[8] andate nel luogo dove risiede quell’essere che ogni forma sostiene, cercate la pace e poi vincetelo.

भविष्यति गतिर्देवाः शक्रस्य मम तेजसा ।
अदृश्यश्च प्रवेक्ष्यामि वज्रमस्यायुधोत्तमम् ॥१२॥
bhaviṣyati gatir devāḥ śakrasya mama tejasā |
adṛśyaś ca pravekṣyāmi vajram asyāyudhottamam ||12||

O Deva, grazie alla mia potenza la vittoria sarà di Shakra, invisibile entrerò nella folgore, nella più potente delle armi.

गच्छध्वमृषिभिः सार्धं गन्धर्वैश्च सुरोत्तमाः ।
वृत्रस्य सह शक्रेण संधिं कुरुत माचिरम् ॥१३॥
gacchadhvam ṛṣibhiḥ sārdhaṃ gandharvaiś ca surottamāḥ |
vṛtrasya saha śakreṇa saṃdhiṃ kuruta māciram ||13||

O bravi Deva, veloci andate coi Rishi e coi Gandharva, fate in modo che tra Shakra e Vritra vi sia pace.”

शल्य उवाच ।
एवमुक्तास्तु देवेन ऋषयस्त्रिदशास्तथा ।
ययुः समेत्य सहिताः शक्रं कृत्वा पुरःसरम् ॥१४॥
śalya uvāca |
evam uktās tu devena ṛṣayas tridaśās tathā |
yayuḥ sametya sahitāḥ śakraṃ kṛtvā puraḥsaram ||14||

Shalya disse: “Udite quelle parole, i Rishi e i trenta Deva con Shakra in testa, tutti insieme si mossero per incontrarlo.

समीपमेत्य च तदा सर्व एव महौजसः ।
तं तेजसा प्रज्वलितं प्रतपन्तं दिशो दश ॥१५॥
samīpam etya ca tadā sarva eva mahaujasaḥ |
taṃ tejasā prajvalitaṃ pratapantaṃ diśo daśa ||15||

Avvicinatisi a lui tutti quei potenti, a lui la cui luce illuminava le dieci direzioni e

ग्रसन्तमिव लोकांस्त्रीन्सूर्याचन्द्रमसौ यथा ।
ददृशुस्तत्र ते वृत्रं शक्रेण सह देवताः ॥१६॥
grasantam iva lokāṃs trīn sūryā candramasau yathā |
dadṛśus tatra te vṛtraṃ śakreṇa sahadevatāḥ ||16||

che simile al Sole e alla Luna sembrava inghiottire i tre luoghi, i Deva insieme a Shakra videro Vritra.

ऋषयोऽथ ततोऽभ्येत्य वृत्रमूचुः प्रियं वचः ।
व्याप्तं जगदिदं सर्वं तेजसा तव दुर्जय ॥१७॥
ṛṣayo ‘tha tato ‘bhyetya vṛtram ūcuḥ priyaṃ vacaḥ |
vyāptaṃ jagad idaṃ sarvaṃ tejasā tava durjaya ||17||

Poi i Rishi con parole concilianti per Vritra dicevano. “O invincibile, l’intero universo è coperto dal tuo splendore.

न च शक्नोषि निर्जेतुं वासवं भूरिविक्रमम् ।
युध्यतोश्चापि वां कालो व्यतीतः सुमहानिह ॥१८॥
na ca śaknoṣi nirjetuṃ vāsavaṃ bhūrivikramam |
yudhyatoś cāpi vāṃ kālo vyatītaḥ sumahān iha ||18||

Molto tempo è trascorso nella lotta e tu non sei in grado di vincere il Vasava dal potente valore.

पीड्यन्ते च प्रजाः सर्वाः सदेवासुरमानवाः ।
सख्यं भवतु ते वृत्र शक्रेण सह नित्यदा ।
अवाप्स्यसि सुखं त्वं च शक्रलोकांश्च शाश्वतान् ॥१९॥
pīḍyante ca prajāḥ sarvāḥ sa devāsuramānavāḥ |
sakhyaṃ bhavatu te vṛtra śakreṇa saha nityadā |
avāpsyasi sukhaṃ tvaṃ ca śakra lokāṃś ca śāśvatān ||19||

Tutti gli esseri sono oppressi, inclusi i Deva, gli Asura e i Manava[9]. Vi sia dunque eterna amicizia tra Vritra e Shakra, così otterrai felicemente gli eterni mondi di Shakra.”

ऋषिवाक्यं निशम्याथ स वृत्रः सुमहाबलः ।
उवाच तांस्तदा सर्वान्प्रणम्य शिरसासुरः ॥२०॥
ṛṣivākyaṃ niśamyātha sa vṛtraḥ sumahābalaḥ |
uvāca tāṃs tadā sarvān praṇamya śirasāsuraḥ ||20||

Così il fortissimo Vritra acconsenti alle parole dei Rishi e chinando la testa quell’Asura diceva a tutti i presenti:

सर्वे यूयं महाभागा गन्धर्वाश्चैव सर्वशः ।
यद्ब्रूत तच्छ्रुतं सर्वं ममापि शृणुतानघाः ॥२१॥
sarve yūyaṃ mahābhāgā gandharvāś caiva sarvaśaḥ |
yad brūta tac chrutaṃ sarvaṃ mamāpi śṛṇutānaghāḥ ||21||

“O voi gloriosi, o voi Gandharva, ho ascoltato quello che avete detto. O immacolati, ora ascoltate quello che io dico.

संधिः कथं वै भविता मम शक्रस्य चोभयोः ।
तेजसोर्हि द्वयोर्देवाः सख्यं वै भविता कथम् ॥२२॥
saṃdhiḥ kathaṃ vai bhavitā mama śakrasya cobhayoḥ |
tejasor hi dvayor devāḥ sakhyaṃ vai bhavitā katham ||22||

Come può esserci pace tra noi due, tra me e Shakra? O Deva, come può esserci amicizia tra due potenti?”

ऋषय ऊचुः ।
सकृत्सतां संगतं लिप्सितव्यं; ततः परं भविता भव्यमेव ।
नातिक्रमेत्सत्पुरुषेण संगतं; तस्मात्सतां संगतं लिप्सितव्यम् ॥२३॥
ṛṣaya ūcuḥ |
sakṛt satāṁ saṁgataṁ lipsitavyaṁ; tataḥ paraṁ bhavitā bhavyam eva |
nātikramet satpuruṣeṇa saṁgataṁ; tasmāt satāṁ saṁgataṁ lipsitavyam ||23||

I Rishi dissero: “La compagnia dei virtuosi è desiderabile per avere la suprema fortuna. Non si trascuri l’alleanza con l’uomo virtuoso, l’amicizia con i virtuosi va sempre desiderata.

दृढं सतां संगतं चापि नित्यं
ब्रूयाच्चार्थं ह्यर्थकृच्छ्रेषु धीरः ।

महार्थवत्सत्पुरुषेण संगतं
तस्मात्सन्तं न जिघांसेत धीरः ॥२४॥

dṛḍhaṃ satāṃ saṃgataṃ cāpi nityaṃ
brūyāc cārthaṃ hy arthakṛcchreṣu dhīraḥ |

mahārthavat sat pruṣeṇa saṃgataṃ
tasmāt santaṃ na jighāṃseta dhīraḥ ||24||

Gli uomini saggi parlano di solida amicizia con uomini virtuosi poiché nelle difficoltà è di grande frutto, perciò il saggio non uccida il virtuoso.

इन्द्रः सतां संमतश्च निवासश्च महात्मनाम् ।
सत्यवादी ह्यदीनश्च धर्मवित्सुविनिश्चितः ॥२५॥
indraḥ satāṃ saṃmataś ca nivāsaś ca mahātmanām |
satyavādī hy adīnaś ca dharmavit suviniścitaḥ ||25||

Indra è onorato dai virtuosi ed è rifugio dei Maha Atma. È sincero, irreprensibile, di mente nobile e conosce il Dharma.

तेन ते सह शक्रेण संधिर्भवतु शाश्वतः ।
एवं विश्वासमागच्छ मा ते भूद्बुद्धिरन्यथा ॥२६॥
tena te saha śakreṇa saṃdhir bhavatu śāśvataḥ |
evaṃ viśvāsam āgaccha mā te bhūd buddhir anyathā ||26||

Con Shakra vi sia pace eterna, abbi fede in lui, non avere un’altra opinione.”

शल्य उवाच ।
महर्षिवचनं श्रुत्वा तानुवाच महाद्युतिः ।
अवश्यं भगवन्तो मे माननीयास्तपस्विनः ॥२७॥
śalya uvāca |
maharṣivacanaṃ śrutvā tān uvāca mahādyutiḥ |
avaśyaṃ bhagavanto me mānanīyās tapasvinaḥ ||27||

Shalya disse: “Lo splendido essere, dopo aver udito il discorso dei grandi Rishi, disse loro: “O praticanti del Tapas, io vi stimo.

ब्रवीमि यदहं देवास्तत्सर्वं क्रियतामिह ।
ततः सर्वं करिष्यामि यदूचुर्मां द्विजर्षभाः ॥२८॥
bravīmi yad ahaṃ devās tat sarvaṃ kriyatām iha |
tataḥ sarvaṃ kariṣyāmi yad ūcur māṃ dvijarṣabhāḥ ||28||

O Deva, se farete tutto ciò che sto per dire, allora farò tutto ciò che mi avete detto, o primi tra i Dvija[10],

न शुष्केण न चार्द्रेण नाश्मना न च दारुणा ।
न शस्त्रेण न वज्रेण न दिवा न तथा निशि ॥२९॥
na śuṣkeṇa na cārdreṇa nāśmanā na ca dāruṇā |
na śasreṇa na vajreṇa na divā na tathā niśi ||29||

non da cosa asciutta né da cosa bagnata, non da pietra né da legno, non con arma, o folgore, non di giorno né di notte.

वध्यो भवेयं विप्रेन्द्राः शक्रस्य सह दैवतैः ।
एवं मे रोचते संधिः शक्रेण सह नित्यदा ॥३०॥
vadhyo bhaveyaṃ viprendrāḥ śakrasya saha daivataiḥ |
evaṃ me rocate saṃdhiḥ śakreṇa saha nityadā ||30||

O sovrani, questo è il modo in cui Shakra assistito dai Deva può uccidermi, solo così accetterò l’eterna alleanza con Shakra.”

बाढमित्येव ऋषयस्तमूचुर्भरतर्षभ ।
एवं कृते तु संधाने वृत्रः प्रमुदितोऽभवत् ॥३१॥
bāḍham ity eva ṛṣayas tam ūcur bharatarṣabha |
evaṃ kṛte tu saṃdhāne vṛtraḥ pramudito ‘bhavat ||31||

O toro dei Bharata, i Rishi dissero: “molto bene”. E Vritra si compiacque per la pace fatta.

यत्तः सदाभवच्चापि शक्रोऽमर्षसमन्वितः ।
वृत्रस्य वधसंयुक्तानुपायाननुचिन्तयन् ।
रन्ध्रान्वेषी समुद्विग्नः सदाभूद्बलवृत्रहा ॥३२॥
yattaḥ sadābhavac cāpi śakro ‘marṣasamanvitaḥ |
vṛtrasya vadhasaṃyuktān upāyān anucintayan |
randhrānveṣī samudvignaḥ sadābhūd balavṛtrahā ||32||

Ma Shakra, colmo di risentimento non si compiaceva e costantemente pensava a un mezzo per uccidere Vritra. Sempre agitato, l’uccisore di Bala e di Vritra cercava un punto debole.

स कदाचित्समुद्रान्ते तमपश्यन्महासुरम् ।
संध्याकाल उपावृत्ते मुहूर्ते रम्यदारुणे ॥३३॥
sa kadā cit samudrānte tam apaśyan mahāsuram |
saṃdhyākāla upāvṛtte muhūrte ramyadāruṇe ||33||

Un giorno, al tramonto, in un momento terribile, sulle rive dell’oceano vide il grande Asura.

ततः संचिन्त्य भगवान्वरदानं महात्मनः ।
संध्येयं वर्तते रौद्रा न रात्रिर्दिवसं न च ।
वृत्रश्चावश्यवध्योऽयं मम सर्वहरो रिपुः ॥३४॥
tataḥ saṃcintya bhagavān varadānaṃ mahātmanaḥ |
saṃdhyeyaṃ vartate raudrā na rātrir divasaṃ na ca |
vṛtraś cāpaśya vadhyo ‘yaṃ mama sarvaharo ripuḥ ||34||

Il Bhagavan[11] pensava all’accordo fatto con i Maha Atma “non di notte né giorno” e il tramonto era un momento fausto.

यदि वृत्रं न हन्म्यद्य वञ्चयित्वा महासुरम् ।
महाबलं महाकायं न मे श्रेयो भविष्यति ॥३५॥
yadi vṛtraṃ na hanmy adya vañcayitvā mahāsuram |
mahābalaṃ mahākāyaṃ na me śreyo bhaviṣyati ||35||

Se io non ucciderò Vritra ora, ingannando questo potentissimo e gigantesco Asura, non otterrò mai il meglio per me.”

एवं संचिन्तयन्नेव शक्रो विष्णुमनुस्मरन् ।
अथ फेनं तदापश्यत्समुद्रे पर्वतोपमम् ॥३६॥
evaṃ saṃcintayann eva śakro viṣṇum anusmaran |
atha phenaṃ tadāpaśyat samudre parvatopamam ||36||

Così pensando Shakra invocò Vishnu e poi vide uscire dal mare una schiuma alta come una montagna.

नायं शुष्को न चार्द्रोऽयं न च शस्त्रमिदं तथा ।
एनं क्षेप्स्यामि वृत्रस्य क्षणादेव नशिष्यति ॥३७॥
nāyaṃ śuṣko na cārdro ‘yaṃ na ca śastram idaṃ tathā |
enaṃ kṣepsyāmi vṛtrasya kṣaṇād eva naśiṣyati ||37||

Questa non è né bagnata né asciutta e questa non è un’arma. Questa lancerò a Vritra e immediatamente egli perirà.

सवज्रमथ फेनं तं क्षिप्रं वृत्रे निसृष्टवान् ।
प्रविश्य फेनं तं विष्णुरथ वृत्रं व्यनाशयत् ॥३८॥
savajram atha phenaṃ taṃ kṣipraṃ vṛtre nisṛṣṭavān |
praviśya phenaṃ taṃ viṣṇur atha vṛtraṃ vyanāśayat ||38||

Velocemente scagliò la schiuma unita alla folgore contro Vritra, e Vishnu entrato nella schiuma distrusse Vritra.

निहते तु ततो वृत्रे दिशो वितिमिराभवन् ।
प्रववौ च शिवो वायुः प्रजाश्च जहृषुस्तदा ॥३९॥
nihate tu tato vṛtre diśo vitimirābhavan |
pravavau ca śivo vāyuḥ prajāś ca jahṛṣus tadā ||39||

Essendo Vritra morto, i punti cardinali si spogliarono delle tenebre e Vayu[12] soffiava benefico e gli esseri si rallegravano.

ततो देवाः सगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ।
ऋषयश्च महेन्द्रं तमस्तुवन्विविधैः स्तवैः ॥४०॥
tato devāḥ sa gandharvā yakṣarākṣasa pannagāḥ |
ṛṣayaś ca mahendraṃ tam astuvan vividhaiḥ stavaiḥ ||40||

Quindi i Deva insieme ai Gandharva, agli Yaksha[13], ai Rakshasa[14], ai Pannaga[15] e ai Rishi elogiarono il grande Indra con vari inni.

नमस्कृतः सर्वभूतैः सर्वभूतानि सान्त्वयन् ।
हतशत्रुः प्रहृष्टात्मा वासवः सह दैवतैः ।
विष्णुं त्रिभुवनश्रेष्ठं पूजयामास धर्मवित् ॥४१॥
namaskṛtaḥ sarvabhūtaiḥ sarvabhūtāni sāntvayan |
hataśatruḥ prahṛṣṭātmā vāsavaḥ saha daivataiḥ |
viṣṇuṃ tribhuvanaśreṣṭhaṃ pūjayām āsa dharmavit ||41||

Salutato con onore da tutti gli esseri e incoraggiato tutti i viventi, l’uccisore dei nemici con anima lieta, il Vasava insieme ai Deva, quel sapiente nel Dharma venerava Vishnu il migliore dei tre luoghi.

ततो हते महावीर्ये वृत्रे देवभयंकरे ।
अनृतेनाभिभूतोऽभूच्छक्रः परमदुर्मनाः ।
त्रैशीर्षयाभिभूतश्च स पूर्वं ब्रह्महत्यया ॥४२॥
tato hate mahāvīrye vṛtre devabhayaṃkare |
anṛtenābhibhūto ‘bhūc chakraḥ paramadurmanāḥ |
traiśīrṣayābhibhūtaś ca sa pūrvaṃ brahmahatyayā ||42||

Quindi ucciso che fu il potente Vritra terrore dei Deva, Shakra soverchiato da quell’inganno, cadde in depressione a causa della precedente uccisione del Brahmana Trishira.

सोऽन्तमाश्रित्य लोकानां नष्टसंज्ञो विचेतनः ।
न प्राज्ञायत देवेन्द्रस्त्वभिभूतः स्वकल्मषैः ।
प्रतिच्छन्नो वसत्यप्सु चेष्टमान इवोरगः ॥४३॥
so ‘ntam āśritya lokānāṃ naṣṭasaṃjño vicetanaḥ |
na prājñāyata devendras tv abhibhūtaḥ svakalmaṣaiḥ |
praticchanno vasaty apsu ceṣṭamāna ivoragaḥ ||43||

Il re dei Deva, rifugiatosi alla fine dei mondi, privato dei sensi e perduta coscienza sopraffatto dal peso della colpa, muovendosi come un Uraga[16] viveva sott’acqua.

ततः प्रनष्टे देवेन्द्रे ब्रह्महत्याभयार्दिते ।
भूमिः प्रध्वस्तसंकाशा निर्वृक्षा शुष्ककानना ।
विच्छिन्नस्रोतसो नद्यः सरांस्यनुदकानि च ॥४४॥
tataḥ pranaṣṭe devendre brahmahatyā bhayārdite |
bhūmiḥ pradhvasta saṃkāśā nirvṛkṣā śuṣkakānanā |
vicchinnasrotaso nadyaḥ sarāṃsy anudakāni ca ||44||

Quindi, colpito dalla colpa per aver ucciso un Brhamana, svanì il re dei Deva, la Terra, inaridita, priva di foreste, di alberi, senza lo scorrere dei fiumi e coi laghi asciutti.

संक्षोभश्चापि सत्त्वानामनावृष्टिकृतोऽभवत् ।
देवाश्चापि भृशं त्रस्तास्तथा सर्वे महर्षयः ॥४५॥
saṃkṣobhaś cāpi sattvānām akṛto ‘bhavat |
devāś cāpi bhṛśaṃ trastās tathā sarve maharṣayaḥ ||45||

Grande angoscia fu tra gli esseri della Terra, a causa della mancata pioggia e i Deva, e i grandi Rishi erano terrorizzati.

अराजकं जगत्सर्वमभिभूतमुपद्रवैः ।
ततो भीताभवन्देवाः को नो राजा भवेदिति ॥४६॥
arājakaṃ jagat sarvam abhibhūtam upadravaiḥ |
tato bhītābhavan devāḥ ko no rājā bhaved iti ||46||

E il mondo intero oppresso dall’anarchia fu sopraffatto da ogni sorta di disastri e i Deva terrorizzati pensavano: “chi può essere il nostro re?”

दिवि देवर्षयश्चापि देवराजविनाकृताः ।
न च स्म कश्चिद्देवानां राज्याय कुरुते मनः ॥४७॥
divi devarṣayaś cāpi devarājavinākṛtāḥ |
na ca sma kaś cid devānāṃ rājyāya kurute manaḥ ||47||

E anche in cielo, i Deva Rishi, privati della protezione del Deva Raja, nessuno si sentiva degno della sovranità.”


NOTE:

[1] Asura (असुर) — Molti di loro sono stelle visibili nell’emisfero sud, poi elette al rango di demoni.
[2] Mānuṣa (मानुष) — Uomini, umanità.
[3] Maghavan (मघवन्) — Signore delle nuvole.
[4] Amṛta (अमृत) — Il nettare dell’immortalità.
[5] Daitya (दैत्य) — I discendenti di Diti.
[6] Bali (बलि) — Il nome di un Asura capo dei Daitya.
[7] Qui i Saptarishi, le sette stelle dell’Orsa Maggiore.
[8] Gandharva (गन्धर्व) — I celesti danzatori, cantanti e musicisti dei Deva.
[9] Mānava (मानव) — I figli di Manu, gli uomini.
[10] Dvija (द्विज) — Nati due volte.
[11] Bhagavān (भगवान्) — Il beato.
[12] Vāyu (वायु) — Il vento.
[13] Yakṣa (यक्ष) — Un gruppo di esseri soprannaturali.
[14] Rākṣasa (राक्षस) — Orchi che vivono nelle foreste e si nutrono di carne umana.
[15] Pannaga (पन्नग)— Un gruppo di esseri soprannaturali.
[16] Uraga (उरग) — Una classe di serpenti.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti