lunedì, Ottobre 25, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliLe stelle polari - Thuban e Canopo nel mito

Le stelle polari – Thuban e Canopo nel mito

Sezione 11 – La paura della moglie di Indra

शल्य उवाच ।
ऋषयोऽथाब्रुवन्सर्वे देवाश्च त्रिदशेश्वराः ।
अयं वै नहुषः श्रीमान्देवराज्येऽभिषिच्यताम् ।
ते गत्वाथाब्रुवन्सर्वे राजा नो भव पार्थिव ॥१॥
śalya uvāca |
ṛṣayo ‘thābruvan sarve devāś ca tridaśeśvarāḥ |
ayaṃ vai nahuṣaḥ śrīmān devarājye ‘bhiṣicyatām |
te gatvāthābruvan sarve rājā no bhava pārthiva ||1||

Shalva disse: “Allora tutti i Rishi, i Deva, i migliori di quei trenta dissero: “Che il glorioso Nahusha[1] sia consacrato alla sovranità.” E raggiuntolo, tutti dicevano: “O principe, divieni nostro re.”

स तानुवाच नहुषो देवानृषिगणांस्तथा ।
पितृभिः सहितान्राजन्परीप्सन्हितमात्मनः ॥२॥
sa tān uvāca nahuṣo devān ṛṣigaṇāṃs tathā |
pitṛbhiḥ sahitān rājan parīpsan hitam ātmanaḥ ||2||

O re, ai Deva, alle schiere dei Rishi e ai Pitri[2] che cercavano il proprio bene, Nahusha disse:

दुर्बलोऽहं न मे शक्तिर्भवतां परिपालने ।
बलवाञ्जायते राजा बलं शक्रे हि नित्यदा ॥३॥
durbalo ‘haṃ na me śaktir bhavatāṃ paripālane |
balavāñ jāyate rājā balaṃ śakre hi nityadā ||3||

“Io sono debole, non sono in grado di proteggervi. Un re nasce forte e la forza pervade Shakra.”

तमब्रुवन्पुनः सर्वे देवाः सर्षिपुरोगमाः ।
अस्माकं तपसा युक्तः पाहि राज्यं त्रिविष्टपे ॥४॥
tam abruvan punaḥ sarve devāḥ sarṣipurogamāḥ |
asmākaṃ tapasā yuktaḥ pāhi rājyaṃ triviṣṭape ||4||

Tutti i Deva e i primi tra i Rishi dissero: “Con il Tapas proteggi il nostro regno nel terzo cielo.

परस्परभयं घोरमस्माकं हि न संशयः ।
अभिषिच्यस्व राजेन्द्र भव राजा त्रिविष्टपे ॥५॥
parasparabhayaṃ ghoram asmākaṃ hi na saṃśayaḥ |
abhiṣicyasva rājendra bhava rājā triviṣṭape ||5||

Siamo tutti terrorizzati, abbiamo tutti paura dell’altro, fatti consacrare re dei re, divieni il sovrano del terzo cielo.

देवदानवयक्षाणामृषीणां रक्षसां तथा ।
पितृगन्धर्वभूतानां चक्षुर्विषयवर्तिनाम् ।
तेज आदास्यसे पश्यन्बलवांश्च भविष्यसि ॥६॥
devadānava yakṣāṇām ṛṣīṇāṃ rakṣasāṃ tathā |
pitṛgandharvabhūtānāṃ cakṣurviṣayavartinām |
teja ādāsyase paśyan balavāṃś ca bhaviṣyasi ||6||

Dei Deva, dei Danava[3], degli Yaksha, dei Rishi, dei Rakshasa, dei Pitri, dei Gandharva, dei Bhuta[4] e degli esseri invisibili. Divieni forte assorbendo energia con lo sguardo.

धर्मं पुरस्कृत्य सदा सर्वलोकाधिपो भव ।
ब्रह्मर्षींश्चापि देवांश्च गोपायस्व त्रिविष्टपे ॥७॥
dharmaṃ puraskṛtya sadā sarvalokādhipo bhava |
brahmarṣīṃś cāpi devāṃś ca gopāyasva triviṣṭape ||7||

Sempre ponendo prima il Dharma divieni il signore dei mondi, dei Brahma Rishi[5] e dei Deva, governa il terzo cielo.”

सुदुर्लभं वरं लब्ध्वा प्राप्य राज्यं त्रिविष्टपे ।
धर्मात्मा सततं भूत्वा कामात्मा समपद्यत ॥८॥
sudurlabhaṃ varaṃ labdhvā prāpya rājyaṃ triviṣṭape |
dharmātmā satataṃ bhūtvā kāmātmā samapadyata ||8||

Ottenuta questa ardua grazia, ottenuto il regno del terzo cielo, pur essendo un Dharma Atma[6], cadeva nella brama.

देवोद्यानेषु सर्वेषु नन्दनोपवनेषु च ।
कैलासे हिमवत्पृष्ठे मन्दरे श्वेतपर्वते ।
सह्ये महेन्द्रे मलये समुद्रेषु सरित्सु च ॥९॥
devodyāneṣu sarveṣu nandanopavaneṣu ca |
kailāse himavatpṛṣṭhe mandare śvetaparvate |
sahye mahendre malaye samudreṣu saritsu ca ||9||

Nei giardini dei Deva, nei boschetti del piacere, sul monte Kailasa[7], sulla cima dell’Himavat[8], sul Mandara, sul monte Shveta[9], sul Sahya[10], sul Mahendra[11], sul Malaya[12] e nei fiumi e nei mari.

अप्सरोभिः परिवृतो देवकन्यासमावृतः ।
नहुषो देवराजः सन्क्रीडन्बहुविधं तदा ॥१०॥
apsarobhiḥ parivṛto devakanyā samāvṛtaḥ |
nahuṣo devarājaḥ san krīḍan bahuvidhaṃ tadā ||10||

Circondato da Apsara, assieme alle Deva Kanya, Nahusha essendo il Deva Raja passava il tempo in vari modi.

शृण्वन्दिव्या बहुविधाः कथाः श्रुतिमनोहराः ।
वादित्राणि च सर्वाणि गीतं च मधुरस्वरम् ॥११॥
śṛṇvan divyā bahuvidhāḥ kathāḥ śrutimanoharāḥ |
vāditrāṇi ca sarvāṇi gītaṃ ca madhurasvaram ||11||

Ascoltava storie divine e affascinanti leggende, ascoltava ogni strumento musicale e canti dalla dolcissima armonia.

विश्वावसुर्नारदश्च गन्धर्वाप्सरसां गणाः ।
ऋतवः षट्च देवेन्द्रं मूर्तिमन्त उपस्थिताः ।
मारुतः सुरभिर्वाति मनोज्ञः सुखशीतलः ॥१२॥
viśvāvasur nāradaś ca gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ |
ṛtavaḥ ṣaṭ ca devendraṃ mūrtimanta upasthitāḥ |
mārutaḥ surabhir vāti manojñaḥ sukhaśītalaḥ ||12||

I Vishvavasu[13], Narada[14], i Gandharva, le schiere di Apsara e le sei stagioni lo assistevano. E una piacevole, fragrante brezza fresca spirava.

एवं हि क्रीडतस्तस्य नहुषस्य महात्मनः ।
संप्राप्ता दर्शनं देवी शक्रस्य महिषी प्रिया ॥१३॥
evaṃ hi krīḍatas tasya nahuṣasya mahātmanaḥ |
saṃprāptā darśanaṃ devī śakrasya mahiṣī priyā ||13||

Mentre quel Maha Atma di Nahusha così si allietava, giunse in vista la Devi[15], l’amata moglie di Shakra.

स तां संदृश्य दुष्टात्मा प्राह सर्वान्सभासदः ।
इन्द्रस्य महिषी देवी कस्मान्मां नोपतिष्ठति ॥१४॥
sa tāṃ saṃdṛśya duṣṭātmā prāha sarvān sabhāsadaḥ |
indrasya mahiṣī devī kasmān māṃ nopatiṣṭhati ||14||

Ma quel malvagio vedendola disse ai suoi servi: “Perché la Devi moglie di Indra non si prende cura di me?

अहमिन्द्रोऽस्मि देवानां लोकानां च तथेश्वरः ।
आगच्छतु शची मह्यं क्षिप्रमद्य निवेशनम् ॥१५॥
aham indro ‘smi devānāṃ lokānāṃ ca tatheśvaraḥ |
āgacchatu śacī mahyaṃ kṣipram adya niveśanam ||15||

Io sono l’Indra dei Deva, il signore dei mondi; dunque, venga subito Sachi al mio palazzo.”

तच्छ्रुत्वा दुर्मना देवी बृहस्पतिमुवाच ह ।
रक्ष मां नहुषाद्ब्रह्मंस्तवास्मि शरणं गता ॥१६॥
tac chrutvā durmanā devī bṛhaspatim uvāca ha |
rakṣa māṃ nahuṣād brahmaṃs tavāsmi śaraṇaṃ gatā ||16||

Udite quelle parole, in depressione la Devi diceva a Brihaspati[16]: “O Brahmana, proteggimi da Nahusha. Io cerco rifugio.

सर्वलक्षणसंपन्नां ब्रह्मंस्त्वं मां प्रभाषसे ।
देवराजस्य दयितामत्यन्तसुखभागिनीम् ॥१७॥
sarvalakṣaṇasaṃpannāṃ brahmas tvaṃ māṃ prabhāṣase |
devarājasya dayitām atyantasukhabhāginīm ||17||

O Brahmana, parlando di me tu dici che ho tutti i segni di buon auspicio e che sono la felicissima, la fortunata amata dal Deva Raja.

अवैधव्येन संयुक्तामेकपत्नीं पतिव्रताम् ।
उक्तवानसि मां पूर्वमृतां तां कुरु वै गिरम् ॥१८॥
avaidhavyena saṃyuktām ekapatnīṃ pativratām |
uktavān asi māṃ pūrvam ṛtāṃ tāṃ kuru vai giram ||18||

Non sono afflitta da vedovanza, sono devota ad un solo marito, tu questo mi dicesti un tempo, dunque rendi vere queste parole.

नोक्तपूर्वं च भगवन्मृषा ते किंचिदीश्वर ।
तस्मादेतद्भवेत्सत्यं त्वयोक्तं द्विजसत्तम ॥१९॥
noktapūrvaṃ ca bhagavan mṛṣā te kiṃ cid īśvara |
tasmād etad bhavet satyaṃ tvayoktaṃ dvijasattama ||19||

O Bhagavan, ciò che hai detto non si è mai rivelato falso, perciò, o migliore dei Dvija, rendi vero quanto da te affermato.”

बृहस्पतिरथोवाच इन्द्राणीं भयमोहिताम् ।
यदुक्तासि मया देवि सत्यं तद्भविता ध्रुवम् ॥२०॥
bṛhaspatir athovāca indrāṇīṃ bhayamohitām |
yad uktāsi mayā devi satyaṃ tad bhavitā dhruvam ||20||

Allora Brihaspati rivolgendosi all’impaurita moglie di Indra diceva: “O Devi, quanto da me detto sicuramente si mostrerà vero.

द्रक्ष्यसे देवराजानमिन्द्रं शीघ्रमिहागतम् ।
न भेतव्यं च नहुषात्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।
समानयिष्ये शक्रेण नचिराद्भवतीमहम् ॥२१॥
drakṣyase devarājānam indraṃ śīghram ihāgatam |
na bhetavyaṃ ca nahuṣāt satyam etad bravīmi te |
samānayiṣye śakreṇa nacirād bhavatīm aham ||21||

Presto vedrai tornare Indra il Deva Raja. Non temere Nahusha, in verità ti dico che tra non molto ti ricongiungerai a Shakra.”

अथ शुश्राव नहुष इन्द्राणीं शरणं गताम् ।
बृहस्पतेरङ्गिरसश्चुक्रोध स नृपस्तदा ॥२२॥
atha śuśrāva nahuṣa indrāṇīṃ śaraṇaṃ gatām |
bṛhaspater aṅgirasaś cukrodha sa nṛpas tadā ||22||

Udito che la moglie di Indra si era rifugiata da Brihaspati figlio di Angirasa[17], il re Nahusha si arrabbiava.”


NOTE:

[1] Nahuṣa (नहुष) — La stella Thuban della costellazione del Drago (Vritra). La Bibbia lo conosce come “Nehushtan” il serpente di bronzo costruito da Mosè. In questa storia Nahusha tenta Sachi, la moglie di un altro, nella Bibbia Nahash tenta Eva la moglie di un altro. Questo mito può essere relazionato con la Caduta di Lucifero, l’antico serpente che voleva salire sul monte del settentrione (il monte Meru) e divenire re (stella polare). Il dragone che perseguita la donna nell’Apocalisse.
[2] Pitṛ (पितृ) — Antenati.
[3] Dānava (दानव) — I figli nati da Kasyapa e da sua moglie Danu.
[4] Bhūta (भूत) — Fantasmi.
[5] Dei sette saggi, delle sette stelle dell’Orsa Maggiore.
[6] Persona rispettosa della legge.
[7] Kailāśa (कैलाश) — È il nome di un monte situato a sud del Meru.
[8] Himavat (हिमवत्) — È il nome di una catena montuosa che ospita la grande vetta conosciuta come Kailasa.
[9] Śveta (श्वेत) — È il nome di una catena montuosa situata a nord di Ilavrita.
[10] Sahya (सह्य) — Uno dei sette monti sacri situati in una regione a sud del monte Meru (Varaha Purana capitolo 85).
[11] Mahendra (महेन्द्र) — È il nome di un monte che si trova all’interno della regione di Dakshinapatha (Deccan).
[12] Malaya (मलय) — È il nome di una catena montuosa.
[13] Viśvāvasu (विश्वावसु) — Una classe di musicisti.
[14] Nārada (नारद) — Un famosissimo saggio dei Purana. Probabilmente l’antropomorfizzazione di una cometa. Viaggia con uno strumento musicale (Vinas) che per forma somiglia a una cometa. Narada arriva senza preavviso, lascia un messaggio, poi se ne va (sembra che la sua apparizione abbia valenza astrologica).
[15] Devī (देवी) — Femminile di Deva.
[16] Bṛhaspati (बृहस्पति) — Il pianeta Giove, nel mito è il Guru dei Deva.
[17] Aṅgirasa (अङ्गिरस) — È uno dei 18 nomi di Giove. Brihaspati discendente di Angirasa.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti