lunedì, Ottobre 25, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliLe stelle polari - Thuban e Canopo nel mito

Le stelle polari – Thuban e Canopo nel mito

Sezione 12 – La sconfitta di Indra

शल्य उवाच ।
क्रुद्धं तु नहुषं ज्ञात्वा देवाः सर्षिपुरोगमाः ।
अब्रुवन्देवराजानं नहुषं घोरदर्शनम् ॥१॥
śalya uvāca |
kruddhaṃ tu nahuṣaṃ jñātvā devāḥ sarṣipurogamāḥ |
abruvan devarājānaṃ nahuṣaṃ ghoradarśanam ||1||

Shalya disse: “I Deva assieme ai Rishi saputo della collera di Nahusha dissero al Deva Raja Nahusha terribile a vedersi:

देवराज जहि क्रोधं त्वयि क्रुद्धे जगद्विभो ।
त्रस्तं सासुरगन्धर्वं सकिंनरमहोरगम् ॥२॥
devarājajahi krodhaṃ tvayi kruddhe jagad vibho |
trastaṃ sāsuragandharvaṃ sa kiṃnaramahoragam ||2||

“O Deva Raja, o signore dell’universo getta l’ira che ti infuria. Tutti i Sura, i Gandharva, i Kinnara[1] e i grandi Uraga sono agitati.

जहि क्रोधमिमं साधो न क्रुध्यन्ति भवद्विधाः ।
परस्य पत्नी सा देवी प्रसीदस्व सुरेश्वर ॥३॥
jahi krodham imaṃ sādho na krudhyanti bhavadvidhāḥ |
parasya patnī sā devī prasīdasva sureśvara ||3||

O signore dei Sura, calmati, metti da parte la rabbia, quelli come te non si adirano mai, la Devi è la moglie di un altro.

निवर्तय मनः पापात्परदाराभिमर्शनात् ।
देवराजोऽसि भद्रं ते प्रजा धर्मेण पालय ॥४॥
nivartaya manaḥ pāpāt paradārābhimarśanāt |
devarājo ‘si bhadraṃ te prajā dharmeṇa pālaya ||4||

Distogli la mente dalla colpa di possedere la moglie di un altro. Tu sei il Deva Raja, la fortuna ti assista, con il Dharma proteggi le creature.”

एवमुक्तो न जग्राह तद्वचः काममोहितः ।
अथ देवानुवाचेदमिन्द्रं प्रति सुराधिपः ॥५॥
evam ukto na jagrāha tad vacaḥ kāmamohitaḥ |
atha devān uvācedam indraṃ prati surādhipaḥ ||5||

Udite quelle parole, agitato da Kama non le ascoltava, quindi, il sovrano dei Deva diceva ai Sura a riguardo di Indra:

अहल्या धर्षिता पूर्वमृषिपत्नी यशस्विनी ।
जीवतो भर्तुरिन्द्रेण स वः किं न निवारितः ॥६॥
ahalyā dharṣitā pūrvam ṛṣipatnī yaśasvinī |
jīvato bhartur indreṇa sa vaḥ kiṃ na nivāritaḥ ||6||

“Ahalya[2], la bellissima moglie di un Rishi fu stuprata da Indra mentre suo marito era vivo. Perché non lo avete impedito?

बहूनि च नृशंसानि कृतानीन्द्रेण वै पुरा ।
वैधर्म्याण्युपधाश्चैव स वः किं न निवारितः ॥७॥
bahūni ca nṛśaṃsāni kṛtānīndreṇa vai purā |
vaidharmyāṇy upadhāś caiva sa vaḥ kiṃ na nivāritaḥ ||7||

Un tempo, molte furono le imposizioni contrarie al Dharma e le crudeltà compiute da Indra, e così i suoi atti viziosi e ingannevoli. Perché non lo avete impedito?

उपतिष्ठतु मां देवी एतदस्या हितं परम् ।
युष्माकं च सदा देवाः शिवमेवं भविष्यति ॥८॥
upatiṣṭhatu māṃ devī etad asyā hitaṃ param |
yuṣmākaṃ ca sadā devāḥ śivam evaṃ bhaviṣyati ||8||

Che la Devi mi serva, questo per il suo bene, per voi o Deva questo è sempre gradito.”

देवा ऊचुः ।
इन्द्राणीमानयिष्यामो यथेच्छसि दिवस्पते ।
जहि क्रोधमिमं वीर प्रीतो भव सुरेश्वर ॥९॥
devā ūcuḥ |
indrāṇīm ānayiṣyāmo yathecchasi divaḥ pate |
jahi krodham imaṃ vīra prīto bhava sureśvara ||9||

I Deva dissero: “O valoroso, o signore dei Sura, abbandona l’ira, come tuo desiderio porteremo qui la moglie di Indra.”

शल्य उवाच ।
इत्युक्त्वा ते तदा देवा ऋषिभिः सह भारत ।
जग्मुर्बृहस्पतिं वक्तुमिन्द्राणीं चाशुभं वचः ॥१०॥
śalya uvāca |
ity uktvā te tadā devā ṛṣibhiḥ saha bhārata |
jagmur bṛhaspatiṃ vaktum indrāṇīṃ cāśubhaṃ vacaḥ ||10||

Shalya disse: “Detto questo, o Bharata, i Deva insieme ai Rishi raggiunsero Brihaspati per riferire alla moglie di Indra queste spiacevoli parole:

जानीमः शरणं प्राप्तमिन्द्राणीं तव वेश्मनि ।
दत्ताभयां च विप्रेन्द्र त्वया देवर्षिसत्तम ॥११॥
jānīmaḥ śaraṇaṃ prāptam indrāṇīṃ tava veśmani |
dattābhayāṃ ca viprendra tvayā devarṣisattama ||11||

“Sappiamo che la moglie di Indra si è rifugiata nella tua dimora, o re dei savi, o migliore dei Deva Rishi, sappiamo che gli stai dando protezione.

ते त्वां देवाः सगन्धर्वा ऋषयश्च महाद्युते ।
प्रसादयन्ति चेन्द्राणी नहुषाय प्रदीयताम् ॥१२॥
te tvāṃ devāḥ sa gandharvā ṛṣayaś ca mahādyute |
prasādayanti cendrāṇī nahuṣāya pradīyatām ||12||

O illustrissimo, i Deva con i Gandharva e i Rishi, ti implorano di consegnare a Nahusha la moglie di Indra.

इन्द्राद्विशिष्टो नहुषो देवराजो महाद्युतिः ।
वृणोत्वियं वरारोहा भर्तृत्वे वरवर्णिनी ॥१३॥
indrād viśiṣṭo nahuṣo devarājo mahādyutiḥ |
vṛṇotv iyaṃ varārohā bhartṛtve varavarṇinī ||13||

Al posto di Indra l’illustrissimo Nahusha è il Deva Raja, che la splendida donna dalle belle natiche lo accetti come marito.”

एवमुक्ते तु सा देवी बाष्पमुत्सृज्य सस्वरम् ।
उवाच रुदती दीना बृहस्पतिमिदं वचः ॥१४॥
evam ukte tu sā devī bāṣpam utsṛjya sasvaram |
uvāca rudatī dīnā bṛhaspatim idaṃ vacaḥ ||14||

Udite quelle parole la Devi, triste e lamentevole piangeva, quindi rivolgendosi Brihaspati disse:

नाहमिच्छामि नहुषं पतिमन्वास्य तं प्रभुम् ।
शरणागतास्मि ते ब्रह्मंस्त्राहि मां महतो भयात् ॥१५॥
nāham icchāmi nahuṣaṃ patim anvāsya taṃ prabhum |
śaraṇāgatāsmi te brahmaṃs trāhi māṃ mahato bhayāt ||15||

“Io non voglio Nahusha come marito, non voglio vivere con quel potente, o Brahmana, ho cercato la tua protezione, difendimi da questa grande sciagura.”

बृहस्पतिरुवाच ।
शरणागतां न त्यजेयमिन्द्राणि मम निश्चितम् ।
धर्मज्ञां धर्मशीलां च न त्यजे त्वामनिन्दिते ॥१६॥
bṛhaspatir uvāca |
śaraṇāgatāṃ na tyajeyam indrāṇi mama niścitam |
dharmajñāṃ dharmaśīlāṃ ca na tyaje tvām anindite ||16||

Brihaspati disse: “O Indrani, o irreprensibile, tu conosci e pratichi il Dharma, giunta in cerca di protezione io non ti abbandono.

नाकार्यं कर्तुमिच्छामि ब्राह्मणः सन्विशेषतः ।
श्रुतधर्मा सत्यशीलो जानन्धर्मानुशासनम् ॥१७॥
nākāryaṃ kartum icchāmi brāhmaṇaḥ san viśeṣataḥ |
śrutadharmā satyaśīlo jānan dharmānuśāsanam ||17||

Non desidero compiere un’azione sbagliata, sono un Brahmana versato nel Dharma, conoscendo i precetti del Dharma so come comportarmi.

नाहमेतत्करिष्यामि गच्छध्वं वै सुरोत्तमाः ।
अस्मिंश्चार्थे पुरा गीतं ब्रह्मणा श्रूयतामिदम् ॥१८॥
nāham etat kariṣyāmi gacchadhvaṃ vai surottamāḥ |
asmiṃś cārthe purā gītaṃ brahmaṇā śrūyatām idam ||18||

Io non lo farò, che se ne vadano i Sura, ascolta il canto che un tempo fu udito da Brahma su questo argomento:

न तस्य बीजं रोहति बीजकाले
न चास्य वर्षं वर्षति वर्षकाले ।
भीतं प्रपन्नं प्रददाति शत्रवे
न सोऽन्तरं लभते त्राणमिच्छन् ॥१९॥
na tasya bījaṃ rohati bījakāle
na cāsya varṣaṃ varṣati varṣakāle |
bhītaṃ prapannaṃ pradadāti śatrave
na so ‘ntaraṃ labhate trāṇam icchan ||19||

“Quando il tempo viene il seme non germoglia, quando è tempo di piovere non piove, chi concede protezione a un nemico spaventato, non ottiene protezione,

मोघमन्नं विन्दति चाप्यचेताः
स्वर्गाल्लोकाद्भ्रश्यति नष्टचेष्टः ।
भीतं प्रपन्नं प्रददाति यो वै
न तस्य हव्यं प्रतिगृह्णन्ति देवाः ॥२०॥
mogham annaṃ vindati cāpy acetāḥ
svargāl lokād bhraśyati naṣṭaceṣṭaḥ |
bhītaṃ prapannaṃ pradadāti yo vai
na tasya havyaṃ pratigṛhṇanti devāḥ ||20||

trova solo cibo inutile. Insensato com’è, privo di consapevolezza cade da Svarga Loka[3] chi consegna uno giunto terrorizzato, i Deva non accettano le sue offerte.

प्रमीयते चास्य प्रजा ह्यकाले
सदा विवासं पितरोऽस्य कुर्वते ।
भीतं प्रपन्नं प्रददाति शत्रवे
सेन्द्रा देवाः प्रहरन्त्यस्य वज्रम् ॥२१॥
pramīyate cāsya prajā hy akāle
sadā vivāsaṃ pitaro ‘sya kurvate |
bhītaṃ prapannaṃ pradadāti śatrave
sendrā devāḥ praharanty asya vajram ||21||

E i suoi figli moriranno prematuramente, i suoi avi saranno banditi, chi consegna al nemico uno impaurito viene colpito dalla divina folgore di Indra.”

एतदेवं विजानन्वै न दास्यामि शचीमिमाम् ।
इन्द्राणीं विश्रुतां लोके शक्रस्य महिषीं प्रियाम् ॥२२॥
etad evaṃ vijānan vai na dāsyāmi śacīm imam |
indrāṇīṃ viśrutāṃ loke śakrasya mahiṣīṃ priyām ||22||

Conoscendo tutto questo non consegnerò Sachi, conosciuta come Indrani, l’amata moglie di Shakra.

अस्या हितं भवेद्यच्च मम चापि हितं भवेत् ।
क्रियतां तत्सुरश्रेष्ठा न हि दास्याम्यहं शचीम् ॥२३॥
asyā hitaṃ bhaved yac ca mama cāpi hitaṃ bhavet |
kriyatāṃ tat suraśreṣṭhā na hi dāsyāmy ahaṃ śacīm ||23||

Ciò che gioverà a lei gioverà anche a me. O capo dei Sura, io non rinuncerò a Sachi.”

शल्य उवाच ।
अथ देवास्तमेवाहुर्गुरुमङ्गिरसां वरम् ।
कथं सुनीतं तु भवेन्मन्त्रयस्व बृहस्पते ॥२४॥
śalya uvāca |
atha devās tam evāhur gurum aṅgirasāṃ varam |
kathaṃ sunītaṃ tu bhaven mantrayasva bṛhaspate ||24||

Shalya disse: “Allora i Deva dissero al Guru, al migliore dei discendenti di Angira: “Qual è la giusta condotta, consigliaci o Brihaspati.”

बृहस्पतिरुवाच ।
नहुष याचतां देवी किंचित्कालान्तरं शुभा ।
इन्द्राणीहितमेतद्धि तथास्माकं भविष्यति ॥२५॥
bṛhaspatir uvāca |
nahuṣaṃ yācatāṃ devī kiṃ cit kālāntaraṃ śubhā |
indrāṇī hitam etad dhi tathāsmākaṃ bhaviṣyati ||25||

Brihaspati disse: “Che la bella Devi chieda tempo a Nahusha, questo per il bene di Indrani e per il nostro.

बहुविघ्नकरः कालः कालः कालं नयिष्यति ।
दर्पितो बलवांश्चापि नहुषो वरसंश्रयात् ॥२६॥
bahuvighnakaraḥ kālaḥ kālaḥ kālaṃ nayiṣyati |
darpito balavāṃś cāpi nahuṣo varasaṃśrayāt ||26||

Il tempo ha molti ostacoli, il tempo allontana il tempo, orgoglioso e potente, Nahusha questa grazia concederà.”

शल्य उवाच ।
ततस्तेन तथोक्ते तु प्रीता देवास्तमब्रुवन् ।
ब्रह्मन्साध्विदमुक्तं ते हितं सर्वदिवौकसाम् ।
एवमेतद्द्विजश्रेष्ठ देवी चेयं प्रसाद्यताम् ॥२७॥
śalya uvāca |
tatas tena tathokte tu prītā devās tam abruvan |
brahman sādhv idam uktaṃ te hitaṃ sarvadivaukasām |
evam etad dvijaśreṣṭha devī ceyaṃ prasādyatām ||27||

Shalya disse: “Udite quelle parole, i Deva dissero: “O buon Brahmana, o migliore dei Dvija, quanto hai detto sarà di beneficio per tutti i celesti, che questo sia di buon auspicio per la Devi.”

ततः समस्ता इन्द्राणीं देवाः साग्निपुरोगमाः ।
ऊचुर्वचनमव्यग्रा लोकानां हितकाम्यया ॥२८॥
tataḥ samastā indrāṇīṃ devāḥ sāgnipurogamāḥ |
ūcur vacanam avyagrā lokānāṃ hitakāmyayā ||28||

Quindi, tutti i Deva con Agni in testa, con calma, desiderando il bene dei mondi, dicevano a Indrani:

त्वया जगदिदं सर्वं धृतं स्थावरजङ्गमम् ।
एकपत्न्यसि सत्या च गच्छस्व नहुषं प्रति ॥२९॥
tvayā jagad idaṃ sarvaṃ dhṛtaṃ sthāvarajaṅgamam |
ekapatny asi satyā ca gacchasva nahuṣaṃ prati ||29||

“L’intero universo, con tutto ciò che è mobile e immobile dipende da te, sei una moglie fedele e sincera, dunque va da Nahusha.

क्षिप्रं त्वामभिकामश्च विनशिष्यति पार्थिवः ।
नहुषो देवि शक्रश्च सुरैश्वर्यमवाप्स्यति ॥३०॥
kṣipraṃ tvām abhikāmaś ca vinaśiṣyati pārthivaḥ |
nahuṣo devi śakraś ca suraiśvaryam avāpsyati ||30||

L’infatuazione per te del monarca Nahusha sarà la sua rovina. O Devi, di nuovo Shakra otterrà la signoria dei Sura.”

एवं विनिश्चयं कृत्वा इन्द्राणी कार्यसिद्धये ।
अभ्यगच्छत सव्रीडा नहुषं घोरदर्शनम् ॥३१॥
evaṃ viniścayaṃ kṛtvā indrāṇī kāryasiddhaye |
abhyagacchata savrīḍā nahuṣaṃ ghoradarśanam ||31||

Presa la decisione, per portare a termine il compito, vergognosa, la moglie di Indra raggiungeva Nahusha dal terribile aspetto.

दृष्ट्वा तां नहुषश्चापि वयोरूपसमन्विताम् ।
समहृष्यत दुष्टात्मा कामोपहतचेतनः ॥३२॥
dṛṣṭvā tāṃ nahuṣaś cāpi vayo rūpasamanvitām |
samahṛṣyata duṣṭātmā kāmopahata cetanaḥ ||32||

E Nahusha, quella cattiva anima, vedendola dotata di giovinezza e bellezza, con la mente rapita dal desiderio si rallegrava.


NOTE:

[1] Kinnara (किन्नर) — Esseri mitologici, come i Gandharva sono musicisti, danzatori, ecc.
[2] Ahalyā (अहल्या) — È la moglie dell’eremita Gautama, maledetta dopo aver scoperto la relazione segreta con Indra. La maledizione pronunciata da Gautama è la seguente: “Prostituta, prendi a lungo la natura di una pietra, finché non vedrai Rama vagare nella foresta”.
[3] Svargaloka (स्वर्गलोक) — Lo che dal tropico del Cancro all’estrema latitudine nord si estende nello spazio. È il terzo cielo.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti