lunedì, Ottobre 25, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliLe stelle polari - Thuban e Canopo nel mito

Le stelle polari – Thuban e Canopo nel mito

Sezione 13 – Il dono di Upashruti

शल्य उवाच ।
अथ तामब्रवीद्दृष्ट्वा नहुषो देवराट्तदा ।
त्रयाणामपि लोकानामहमिन्द्रः शुचिस्मिते ।
भजस्व मां वरारोहे पतित्वे वरवर्णिनि ॥१॥
śalya uvāca |
atha tām abravīd dṛṣṭvā nahuṣo devarāṭ tadā |
trayāṇām api lokānām aham indraḥ śucismite |
bhajasva māṃ varārohe patitve varavarṇini ||1||

Shalya disse: “Allora il Deva Raja Nahusha, vedendola disse: “O dolce sorriso, o bellissima, o splendide natiche, io sono l’Indra dei tre luoghi, prendimi come marito.”

एवमुक्ता तु सा देवी नहुषेण पतिव्रता ।
प्रावेपत भयोद्विग्ना प्रवाते कदली यथा ॥२॥
evam uktā tu sā devī nahuṣeṇa pativratā |
prāvepata bhayodvignā pravāte kadalī yathā ||2||

Udite le parole di Nahusha, la Devi devota al marito, come una bandiera al vento tremava per la paura.

नमस्य सा तु ब्रह्माणं कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम् ।
देवराजमथोवाच नहुषं घोरदर्शनम् ॥३॥
namasya sā tu brahmāṇaṃ kṛtvā śirasi cāñjalim |
devarājam athovāca nahuṣaṃ ghoradarśanam ||3||

Ed ella chinandosi con la testa a Brahma e con le mani giunte, disse al Deva Raja Nahusha dal terribile aspetto:

कालमिच्छाम्यहं लब्धुं किंचित्त्वत्तः सुरेश्वर ।
न हि विज्ञायते शक्रः प्राप्तः किं वा क्व वा गतः ॥४॥
kālam icchāmy ahaṃ labdhuṃ kiṃ cit tvattaḥ sureśvara |
na hi vijñāyate śakraḥ prāptaḥ kiṃ vā kva vā gataḥ ||4||

“O signore dei Sura, ho bisogno di tempo, non so cosa sia accaduto a Shakra, non so dove sia andato. Se dopo aver cercato di ottenere informazioni su questi punti, non le ottengo, o signore,

तत्त्वमेतत्तु विज्ञाय यदि न ज्ञायते प्रभो ।
ततोऽहं त्वामुपस्थास्ये सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।
एवमुक्तः स इन्द्राण्या नहुषः प्रीतिमानभूत् ॥५॥
tattvam etat tu vijñāya yadi na jñāyate prabho |
tato ‘haṃ tvām upasthāsye satyam etad bravīmi te |
evam uktaḥ sa indrāṇyā nahuṣaḥ prītimān abhūt ||5||

o potente, se dopo aver indagato sulla verità, se nulla si saprà allora attenderò a te, sono sincera.” Udite le parole della moglie di Indra, Nahusha compiaciuto disse:

नहुष उवाच ।
एवं भवतु सुश्रोणि यथा मामभिभाषसे ।
ज्ञात्वा चागमनं कार्यं सत्यमेतदनुस्मरेः ॥६॥
nahuṣa uvāca |
evaṃ bhavatu suśroṇiyathā mām abhibhāṣase |
jñātvā cāgamanaṃ kāryaṃ satyam etad anusmareḥ ||6||

Nahusha disse: “O tu dalle belle natiche, sia come tu dici, saputo l’accaduto, ricorda di rendere vera la tua parola.”

शल्य उवाच ।
नहुषेण विसृष्टा च निश्चक्राम ततः शुभा ।
बृहस्पतिनिकेतं सा जगाम च तपस्विनी ॥७॥
śalya uvāca |
nahuṣeṇa visṛṣṭā ca niścakrāma tataḥ śubhā |
bṛhaspatiniketaṃ sā jagāma ca tapasvinī ||7||

Shalya disse: “Allora la bella, congedata da Nahusha se ne andava e quella praticante del Tapas raggiungeva Brihaspati.

तस्याः संश्रुत्य च वचो देवाः साग्निपुरोगमाः ।
मन्त्रयामासुरेकाग्राः शक्रार्थं राजसत्तम ॥८॥
tasyāḥ saṃśrutya ca vaco devāḥ sāgnipurogamāḥ |
mantrayām āsur ekāgrāḥ śakrārthaṃ rājasattama ||8||

O migliore dei re, udite quelle parole, i Deva con Agni in testa, presero consiglio a riguardo di Shakra.

देवदेवेन संगम्य विष्णुना प्रभविष्णुना ।
ऊचुश्चैनं समुद्विग्ना वाक्यं वाक्यविशारदाः ॥९॥
devadevena saṃgamya viṣṇunā prabhaviṣṇunā |
ūcuś cainaṃ samudvignā vākyaṃ vākyaviśāradāḥ ||9||

Riunitisi con il potentissimo Vishnu il Deva dei Deva, agitati, quegli esperti oratori dissero:

ब्रह्महत्याभिभूतो वै शक्रः सुरगणेश्वरः ।
गतिश्च नस्त्वं देवेश पूर्वजो जगतः प्रभुः ।
रक्षार्थं सर्वभूतानां विष्णुत्वमुपजग्मिवान् ॥१०॥
brahmahatyābhibhūto vai śakraḥ suragaṇeśvaraḥ |
gatiś ca nas tvaṃ deveśa pūrvajo jagataḥ prabhuḥ |
rakṣārthaṃ sarvabhūtānāṃ viṣṇutvam upajagmivān ||10||

Shakra, il signore delle schiere dei Sura è sopraffatto dall’uccisione di un Brahmana. O signore tu sei il primo dei Deva, sei il primo nato, sei il signore dell’universo, per proteggere tutti gli esseri hai assunto la forma di Vishnu.

त्वद्वीर्यान्निहते वृत्रे वासवो ब्रह्महत्यया ।
वृतः सुरगणश्रेष्ठ मोक्षं तस्य विनिर्दिश ॥११॥
tvadvīryān nihate vṛtre vāsavo brahmahatyayā |
vṛtaḥ suragaṇaśreṣṭha mokṣaṃ tasya vinirdiśa ||11||

Con il tuo aiuto ha ucciso Vritra, il Vasava sta scontando la colpa per l’uccisione di un Brahmana, indica il modo per liberare quel migliore dei Sura.

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां विष्णुरब्रवीत् ।
मामेव यजतां शक्रः पावयिष्यामि वज्रिणम् ॥१२॥
teṣāṃ tad vacanaṃ śrutvā devānāṃ viṣṇur abravīt |
mām eva yajatāṃ śakraḥ pāvayiṣyāmi vajriṇam ||12||

Udite le parole dei Deva, Vishnu disse: “Che Shakra sacrifichi a me e io purificherò l’armato di folgore.

पुण्येन हयमेधेन मामिष्ट्वा पाकशासनः ।
पुनरेष्यति देवानामिन्द्रत्वमकुतोभयः ॥१३॥
puṇyena hayamedhena mām iṣṭvā pākaśāsanaḥ |
punar eṣyati devānām indratvam akutobhayaḥ ||13||

Con il santo sacrificio del cavallo, sacrificandomi un cavallo il punitore di Paka riotterrà la sovranità dei Deva.

COMMENTO: Per ottenere il ruolo di Indra, necessitano 100 Asvamedha (sacrifici del cavallo). Shakra ne aveva compiuti 99. Con quest’ultimo raggiungerà la quota per poter tornare a brillare in cielo. “Fu compiendo cento Asvamedha che il grande regno dei Deva fu da lui acquisito” (Skanda Purana – Mahesvara Kanda – Kedara Kanda 15:24).

स्वकर्मभिश्च नहुषो नाशं यास्यति दुर्मतिः ।
कंचित्कालमिमं देवा मर्षयध्वमतन्द्रिताः ॥१४॥
svakarmabhiś ca nahuṣo nāśaṃ yāsyati durmatiḥ |
kaṃ cit kālam imaṃ devā marṣayadhvam atandritāḥ ||14||

E per le proprie azioni, il malvagio Nahusha andrà in rovina, o Deva, aspettate, siate pazienti.”

श्रुत्वा विष्णोः शुभां सत्यां तां वाणीममृतोपमाम् ।
ततः सर्वे सुरगणाः सोपाध्यायाः सहर्षिभिः ।
यत्र शक्रो भयोद्विग्नस्तं देशमुपचक्रमुः ॥१५॥
śrutvā viṣṇoḥ śubhāṃ satyāṃ tāṃ vāṇīm amṛtopamām |
tataḥ sarve suragaṇāḥ sopādhyāyāḥ saharṣibhiḥ |
yatra śakro bhayodvignas taṃ deśam upacakramuḥ ||15||

Udite le dolci e sincere parole di Vishnu simili a nettare, tutte le schiere di Sura con i precettori e con i Rishi, raggiunsero il luogo in cui Shakra giaceva terrorizzato.

तत्राश्वमेधः सुमहान्महेन्द्रस्य महात्मनः ।
ववृते पावनार्थं वै ब्रह्महत्यापहो नृप ॥१६॥
tatrāśvamedhaḥ sumahān mahendrasya mahātmanaḥ |
vavṛte pāvanārthaṃ vai brahmahatyāpaho nṛpa ||16||

O sovrano, la eseguirono un Ashvamedha da parte del Maha Atma Mahendra, fu fatto per purificarlo dalla colpa, per cancellare il castigo dell’uccisione di un Brahmana.

विभज्य ब्रह्महत्यां तु वृक्षेषु च नदीषु च ।
पर्वतेषु पृथिव्यां च स्त्रीषु चैव युधिष्ठिर ॥१७॥
vibhajya brahmahatyāṃ tu vṛkṣeṣu ca nadīṣu ca |
parvateṣu pṛthivyāṃ ca strīṣu caiva yudhiṣṭhira ||17||

O Yudhishthira, allora la colpa per aver ucciso un Brahmana fu distribuita agli alberi, ai fiumi, ai monti e alle donne.

संविभज्य च भूतेषु विसृज्य च सुरेश्वरः ।
विज्वरः पूतपाप्मा च वासवोऽभवदात्मवान् ॥१८॥
saṃvibhajya ca bhūteṣu visṛjya ca sureśvaraḥ |
vijvaraḥ pūtapāpmā ca vāsavo ‘bhavad ātmavān ||18||

E divisa tra tutti gli esseri se ne liberava il signore dei Sura, risanato dalla colpa, Vasava tornò in sé.

अकम्प्यं नहुषं स्थानाद्दृष्ट्वा च बलसूदनः ।
तेजोघ्नं सर्वभूतानां वरदानाच्च दुःसहम् ॥१९॥
akampyaṃ nahuṣaṃ sthānād dṛṣṭvā ca balasūdanaḥ |
tejo ghnaṃ sarvabhūtānāṃ varadānāc ca duḥsaham ||19||

Da quel luogo l’uccisore di Bala vide l’inamovibile Nahusha sul trono, che per grazia ricevuta era impossibile da uccidere.

ततः शचीपतिर्वीरः पुनरेव व्यनश्यत ।
अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाङ्क्षी चचार ह ॥२०॥
tataḥ śacīpatir vīraḥ punar eva vyanaśyata |
adṛśyaḥ sarvabhūtānāṃ kālākāṅkṣī cacāra ha ||20||

Quindi il marito di Sachi di nuovo svaniva e invisibile a tutti gli esseri attendeva il momento opportuno.

प्रनष्टे तु ततः शक्रे शची शोकसमन्विता ।
हा शक्रेति तदा देवी विललाप सुदुःखिता ॥२१॥
pranaṣṭe tu tataḥ śakre śacī śokasamanvitā |
hā śakreti tadā devī vilalāpa suduḥkhitā ||21||

Scomparso Shakra, la sofferente Sachi, sopraffatta dal dolore, si lamentava dicendo: “Oh Shakra,

यदि दत्तं यदि हुतं गुरवस्तोषिता यदि ।
एकभर्तृत्वमेवास्तु सत्यं यद्यस्ति वा मयि ॥२२॥
yadi dattaṃ yadi hutaṃ guravas toṣitā yadi |
ekabhartṛtvam evāstu satyaṃ yady asti vā mayi ||22||

se mai ho donato, se mai ho sacrificato, se mai ho soddisfatto i Guru, se io sono sincera, che abbia un solo marito.

पुण्यां चेमामहं दिव्यां प्रवृत्तामुत्तरायणे ।
देवीं रात्रिं नमस्यामि सिध्यतां मे मनोरथः ॥२३॥
puṇyāṃ cemām ahaṃ divyāṃ pravṛttām uttarāyaṇe |
devīṃ rātriṃ namasyāmi sidhyatāṃ me manorathaḥ ||23||

In questa divina notte nell’Uttara-Ayana[1], a questa santa notte mi inchino, che il mio desiderio si avveri.”

प्रयता च निशां देवीमुपातिष्ठत तत्र सा ।
पतिव्रतात्वात्सत्येन सोपश्रुतिमथाकरोत् ॥२४॥
prayatā caniśāṃ devīm upātiṣṭhata tatra sā |
pativratātvāt satyena sopaśrutim athākarot ||24||

Quindi offrì il dovuto culto alla Devi della notte e per amore della verità, per fedeltà al marito, chiedeva una divinazione.

यत्रास्ते देवराजोऽसौ तं देशं दर्शयस्व मे ।
इत्याहोपश्रुतिं देवी सत्यं सत्येन दृश्यताम् ॥२५॥
yatrāste devarājo ‘sau taṃ deśaṃ darśayasva me |
ity āhopaśrutiṃ devī satyaṃ satyena dṛśyatām ||25||

La Devi chiese a Upashruti[2]: “Mostrami il posto dove il Deva Raja risiede, che appaia la verità, che la divinazione sia vera.


NOTE:

[1] Uttarāyaṇa (उत्तरायण) — Il solstizio d’inverno da inizio al moto nord del Sole (uttara-ayana). Il solstizio d’inverno indica la mezzanotte dei Sura, il culmine della “grande notte” all’estrema latitudine nord.
[2] Upaśruti (उपश्रुति) — La Devi protettrice dell’Uttara-ayana.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti