lunedì, Ottobre 25, 2021
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeArticoliThuban e Canopo, il mito della detronizzazione degli Indra

Thuban e Canopo, il mito della detronizzazione degli Indra

Skanda Purana

Mahesvara Khanda – Kedara Khanda – Adhyaya 15

Thuban e Canopo, il mito della detronizzazione degli Indra

ऋषय ऊचुः ।
राज्यं प्राप्तो हि देवेंद्रः कथितस्ते गुरुं विना ।
गुरोरवज्ञया जातो राज्यभ्रंशो हि तस्य तु ॥१॥
ṛṣaya ūcuḥ |
rājyaṃ prāpto hi deveṃdraḥ kathitaste guruṃ vinā |
guroravajñayā jāto rājyabhraṃśo hi tasya tu ||1||

I Rishi dissero: “Hai detto che Devendra[1] ha conquistato il regno senza il Guru. E che per la mancanza di rispetto per il Guru è stato detronizzato.

केन प्रणोदितश्चेंद्रो बभूव चिरमासने ।
तत्सर्वं कथयाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः ॥२॥
kena praṇoditaśceṃdro babhūva ciramāsane |
tatsarvaṃ kathayāśu tvaṃ paraṃ kautūhalaṃ hi naḥ ||2||

Con l’aiuto di chi ha potuto conquistare la sua posizione? Racconta queste cose, siamo ansiosi di ascoltarle.”

लोमश उवाच ।
गुरुणापि विना राज्यं कृतवान्स शचीपतिः ।
विश्वरूपोक्तविधिना इंद्रो राज्ये स्थितो महान् ॥३॥
lomaśa uvāca |
guruṇāpi vinā rājyaṃ kṛtavānsa śacīpatiḥ |
viśvarūpoktavidhinā iṃdro rājye sthito mahān ||3||

Lomasa disse: “Il marito di Sachi[2] regnava in cielo con il suo Guru[3], regnava in accordo alle ingiunzioni di Vishvarupa[4].

विश्वकर्मसुतो विप्रा विश्वरूपो महानृपः ।
पुरोहितोऽथ शक्रस्य याजकश्चाभवत्तदा ॥४॥
viśvakarmasuto viprā viśvarūpo mahānṛpaḥ |
purohito:’tha śakrasya yājakaścābhavattadā ||4||

Il grande re, Shakra ha regnato grazie alla prestazione del Purohita[5] e in accordo ai precetti di Vishvarupa.

तस्मिन्यज्ञेऽवदानैश्च यजने असुरान्सुरान् ।
मनुष्यांश्चैव त्रिशिरा अपरोक्षं शचीपतेः ॥५॥
tasminyajñe:’vadānaiśca yajane asurānsurān |
manuṣyāṃścaiva triśirā aparokṣaṃ śacīpateḥ ||5||

In quello Yajna[6], Trishira[7] offriva oblazioni parziali, per Asura[8], per Sura[9] e per Manushya[10].

देवान्ददाति साक्रोशं दैत्यांस्तूष्णीमथाददात् ।
मनुष्यान्मध्यपातेन प्रत्यहं स ग्रहान्द्विजः ॥६॥
devāndadāti sākrośaṃ daityāṃstūṣṇīmathādadāt |
manuṣyānmadhyapātena pratyahaṃ sa grahāndvijaḥ ||6||

In assenza di Shakra il capo dei Deva, con un tono cadente, ogni giorno versava mestoli ai Daitya[11] e ai Manusha.

एकदा तु महेंद्रेण सूचितो गुरुलाघवात् ।
अलक्ष्यमाणेन तदा ज्ञातं तस्य चिकीर्षितम् ॥७॥
ekadā tu maheṃdreṇa sūcito gurulāghavāt |
alakṣyamāṇena tadā jñātaṃ tasya cikīrṣitam ||7||

A causa della parzialità del Guru, un giorno fu scoperto da Mahendra che presenziava di nascosto.

दैत्यानां कार्यसिद्ध्यर्थमवदानं प्रयच्छति ।
असौ पुरोहितोऽस्माकं परेषां च फलप्रदः ॥८॥
daityānāṃ kāryasiddhyarthamavadānaṃ prayacchati |
asau purohito:’smākaṃ pareṣāṃ ca phalapradaḥ ||8||

Così lo scopo segreto del Purohita fu scoperto, versava offerte parziali per portare a termine il compito dei Daitya.

इति मत्वा तदा शक्रो वज्रेण शतपर्वणा ।
चिच्छेद तच्छिरांस्येव तत्क्षणादभवद्वधः ॥९॥
iti matvā tadā śakro vajreṇa śataparvaṇā |
ciccheda tacchirāṃsyeva tatkṣaṇādabhavadvadhaḥ ||9||

Senza riflettere con il suo Vajra[12] dalle cento punte, Shakra gli tagliò la testa e la morte fu istantanea.

येनाकरोत्सोमपानमजायंत कपिंजलाः ।
ततोन्येन सुरापानात्कलविंका भवन्मुखात् ॥१०॥
yenākarotsomapānamajāyaṃta kapiṃjalāḥ |
tatonyena surāpānātkalaviṃkā bhavanmukhāt ||10||

Dalla faccia con cui beveva il succo nacquero gli uccelli Kapinjala[13]. Quindi dalla faccia con cui beveva il Sura[14] nacquero gli uccelli Kalavinka[15].

अन्याननादजायंत तित्तिरा विश्वरूपिणः ।
एवं हतो विश्वरूपः शक्रेण मंदभागिना ॥११॥
anyānanādajāyaṃta tittirā viśvarūpiṇaḥ |
evaṃ hato viśvarūpaḥ śakreṇa maṃdabhāginā ||11||

Mentre dall’altra faccia nacquero gli uccelli Tittira[16] dalle varie forme. Così Vishvarupa fu ucciso dallo sfortunato Shakra.

ब्रह्महत्या तदोद्भूता दुर्धर्षा च भयावहा ।
दुर्धर्षा दुर्मुखा दुष्टा चण्डालरजसान्विता ॥१२॥
brahmahatyā tadodbhūtā durdharṣā ca bhayāvahā |
durdharṣā durmukhā duṣṭā caṇḍālarajasānvitā ||12||

Lo spetro femmina Brahmahatya[17] si manifestò, era eccezionale e indistruttibile, la sua faccia era malvagia e colma di impurità.

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः ।
इत्येषामप्यघवतामिदमेव च निष्कृतिः ॥१३॥
brahmahatyā surāpānaṃ steyaṃ gurvaṃganāgamaḥ |
ityeṣāmapyaghavatāmidameva ca niṣkṛtiḥ ||13||

Brahmahatya non poteva essere fermata o sconfitta, di terribili colpe si macchia chi uccide, chi beve, chi ruba e chi oltraggia la moglie di un altro.

नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मतिः ।
त्रिशिरा धूम्रहस्ता सा शक्रं ग्रस्तुमुपाययौ ॥१४॥
nāmavyāharaṇaṃ viṣṇoryatastadviṣayā matiḥ |
triśirā dhūmrahastā sā śakraṃ grastumupāyayau ||14||

Per espiare queste colpe bisogna recitare i nomi di Vishnu. Il demone dell’uccisione di Trishira con le mani color fumo si precipitò per inghiottire Indra.

ततो भयेन महता पलायनपरोऽभवत् ।
पलायमानं तं दृष्ट्वा ह्यनुयाता भयावहा ॥१५॥
tato bhayena mahatā palāyanaparo:’bhavat |
palāyamānaṃ taṃ dṛṣṭvā hyanuyātā bhayāvahā ||15||

Che terrorizzato fuggiva da quel posto, vedendolo scappare, quella terribile lo inseguiva.

यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति ।
अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् ।
आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत ॥१६॥
yato dhāvati sā:’dhāvattiṣṭhaṃtamanutiṣṭhati |
aṃgakṛtā yathā chāyā śakrasyapariveṣṭitum |
āyāti tāvatsahasā iṃdro:’pyapsu nyamajjata ||16||

Ovunque andava, anche lei andava. Se lui era da qualche parte, lei era al suo fianco. Si comportava come l’ombra del corpo. Mentre stava per afferrare Shakra improvvisamente sprofondò sotto le acque.

शीघ्रत्वेन यथा विप्राश्चिरंतनजलेचरः ॥१७॥
śīghratvena yathā viprāściraṃtanajalecaraḥ ||17||

Sembrava un vecchio serpente d’acqua.

एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः ।
वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् ।
अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम् ॥१८॥
evaṃ divyaśataṃ pūrṇaṃ varṣāṇāṃ ca śacīpateḥ |
vasatastasya duḥkhena tathā caiva śatadvayam |
arājakaṃ tadā jātaṃ nākapṛṣṭhe bhayāvaham ||18||

Passarono trecento anni divini[18] da quando il marito di Sachi andò in miseria. Un terribile stato di anarchia si diffuse in cielo.

तदा चिंतान्विता देवा ऋषयोऽपि तपस्विनः ।
त्रैलोक्यं चाऽऽपदा ग्रस्तं बभूव च तदा द्विजाः ॥१९॥
tadā ciṃtānvitā devā ṛṣayo:’pi tapasvinaḥ |
trailokyaṃ cā:’:’padā grastaṃ babhūva ca tadā dvijāḥ ||19||

Allora i Deva, i Rishi e gli asceti divennero ansiosi e preoccupati. I tre luoghi[19] furono sopraffatti dalle avversità.

एकोऽपि ब्रह्महा यत्र राष्ट्रे वसति निर्भयः ।
अकालमरणं तत्र साधूनामुपजायते ॥२०॥
eko:’pi brahmahā yatra rāṣṭre vasati nirbhayaḥ |
akālamaraṇaṃ tatra sādhūnāmupajāyate ||20||

Anche se in un regno c’è un solo impunito uccisore di Brahmana, lì vi sarà morte prematura di uomini buoni.

राजा पापयुतो यस्मिन्राष्ट्रे वसति तत्र वै ।
दुर्भिक्षं चैव मरणं तथैवोपद्रवा द्विजाः ॥२१॥
rājā pāpayuto yasminrāṣṭre vasati tatra vai |
durbhikṣaṃ caiva maraṇaṃ tathaivopadravā dvijāḥ ||21||

Il re dello stato in cui vive, sarà contaminato dalla colpa. Ci saranno, calamità, carestie e morte.

भवंति बहवोऽनर्थाः प्रजानां नाशहेतवे ।
तस्माद्राज्ञा तु कर्तव्यो धर्म्मः श्रद्धापरेण हि ॥२२॥
bhavaṃti bahavo:’narthāḥ prajānāṃ nāśahetave |
tasmādrājñā tu kartavyo dharmmaḥ śraddhāpareṇa hi ||22||

Molte disgrazie causeranno la distruzione dei sudditi. Quindi, il Dharma[20] deve essere praticato da un re con grande fede.

तथा प्रकृतयो राज्ञः शुचजित्वेन प्रतिष्ठिताः ।
इन्द्रेण च कृतं पापं तेन पापेन वै द्विजाः ।
नानाविधैर्महातापैः सोपद्रवमभूज्जगत् ॥२३॥
tathā prakṛtayo rājñaḥ śucajitvena pratiṣṭhitāḥ |
indreṇa ca kṛtaṃ pāpaṃ tena pāpena vai dvijāḥ |
nānāvidhairmahātāpaiḥ sopadravamabhūjjagat ||23||

Allo stesso modo, anche i ministri del re dovrebbero essere puri. La colpa è stata commessa da Indra e a causa di questa colpa, l’intero universo subirà calamità e sofferenze di ogni genere.”

शौनक उवाच ।
अश्वमेधशतेनैव प्राप्तं राज्यं महत्तरम् ।
देवानामखिलं सूत कस्माद्विघ्रमजायत ।
शक्रस्य च महाभाग यथावत्कथयस्व न ॥२४॥
śaunaka uvāca |
aśvamedhaśatenaiva prāptaṃ rājyaṃ mahattaram |
devānāmakhilaṃ sūta kasmādvighramajāyata |
śakrasya ca mahābhāga yathāvatkathayasva na ||24||

Saunaka disse: “Fu compiendo cento Asvamedha[21] che il grande regno dei Deva fu da lui acquisito. O Suta, o fortunato, perché Sakra incontrò ostacoli? Racconta quello che esattamente è successo.”

सूत उवाच ।
देवानां दानवानां च मनुष्याणां विशेषतः ।
कर्म्मैव सुखदुःखानां हेतुभूतं न संशयः ॥२५॥
sūta uvāca |
devānāṃ dānavānāṃ ca manuṣyāṇāṃ viśeṣataḥ |
karmmaiva sukhaduḥkhānāṃ hetubhūtaṃ na saṃśayaḥ ||25||

Suta disse: “Nel caso dei Deva, dei Danava[22] e in particolare dei Manusha. Il Karma[23], senza dubbio è la sola causa della gioia e della miseria.

इन्द्रेण च कृतं विप्रा महद्भूतं जुगुप्सितम् ।
गुरोरवज्ञा च कृता विश्वरूपवधः कृतः ॥२६॥
indreṇa ca kṛtaṃ viprā mahadbhūtaṃ jugupsitam |
guroravajñā ca kṛtā viśvarūpavadhaḥ kṛtaḥ ||26||

Un atto smisuratamente riprovevole è stato commesso da Indra, uccidendo Vishvarupa ha insultato il suo Guru.

गौतमस्य गुरोः पत्नी सेविता तस्य तत्फलम् ।
प्राप्तं महेंद्रेण चिरं यस्य नास्ति प्रतिक्रिया ॥२७॥
gautamasya guroḥ patnī sevitā tasya tatphalam |
prāptaṃ maheṃdreṇa ciraṃ yasya nāsti pratikriyā ||27||

La moglie di Gautama[24], il suo Guru fu carnalmente avvicinata. Per il frutto di queste colpe raccolte da Mahendra per molto tempo non vi è stato modo di espiarle.

ये हि दृष्कटतकर्म्माणो न कुर्वंति च निष्कृतिम् ।
दुर्दशां प्रप्नुवन्त्येते यथैवेन्द्रः शतक्रतुः ॥२८॥
ye hi dṛṣkaṭatakarmmāṇo na kurvaṃti ca niṣkṛtim |
durdaśāṃ prapnuvantyete yathaivendraḥ śatakratuḥ ||28||

Le persone che commettono azioni malvagie, che non eseguono riti espiatori, incorrono in miserie proprio come è successo a Shatakratu[25].

दुष्कृतोपार्जितस्या तः प्रायाश्चित्तं हि तत्क्षणात् ।
कर्तव्यं विधिवद्विप्राः सर्वपापोपशांतये ॥२९॥
duṣkṛtopārjitasyā taḥ prāyāścittaṃ hi tatkṣaṇāt |
kartavyaṃ vidhivadviprāḥ sarvapāpopaśāṃtaye ||29||

Se vengono commesse delle colpe, per reprimerle, l’espiazione dovrebbe essere subito eseguita secondo le ingiunzioni.

उपपातकमध्यस्तं महापातकतां व्रजेत् ॥३०॥
upapātakamadhyastaṃ mahāpātakatāṃ vrajet ||30||

Se le colpe minori vengono commesse ripetutamente, si trasformano in colpe maggiori.

ततः स्वधर्मनिष्ठां च ये कुर्वंति सदा नराः ।
प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने तेषां पापं विनश्यति ॥३१॥
tataḥ svadharmaniṣṭhāṃ ca ye kurvaṃti sadā narāḥ |
prātarmadhyāhnasāyāhne teṣāṃ pāpaṃ vinaśyati ||31||

Quegli uomini che si aggrappano fermamente ai loro doveri del mattino, del mezzogiorno e del tramonto possono distruggere le colpe

प्राप्नुवंत्युत्तमं लोकं नात्र कार्या विचारणा ।
तस्मादसौ दुराचारः प्राप्ते वै कर्मणः फलम् ॥३२॥
prāpnuvaṃtyuttamaṃ lokaṃ nātra kāryā vicāraṇā |
tasmādasau durācāraḥ prāpte vai karmaṇaḥ phalam ||32||

e aggiungere il mondo superiore. Non ci sono dubbi a riguardo. Quindi, questa persona di cattiva condotta[26] ha raccolto il frutto del suo Karma.

स प्रधार्य तदा सर्वे लोकपालास्त्वरान्विताः ।
बृहस्पतिमुपागम्य सर्वमात्मनि धिष्ठितम् ।
कथयामासुरव्यग्रा इंद्रस्य च गुरुं प्रति ॥३३॥
sa pradhārya tadā sarve lokapālāstvarānvitāḥ |
bṛhaspatimupāgamya sarvamātmani dhiṣṭhitam |
kathayāmāsuravyagrā iṃdrasya ca guruṃ prati ||33||

Quindi il Lokapala[27] si consultava. Poi avvicinandosi a Brihaspati riferirono al Guru ciò che era accaduto a Indra e quello che avevano in mente.

देवैरुक्तं वचो विप्रा निशम्य च बृहस्पतिः ।
अराजकं च संप्राप्तं चिंतयामास बुद्धिमान् ॥३४॥
devairuktaṃ vaco viprā niśamya ca bṛhaspatiḥ |
arājakaṃ ca saṃprāptaṃ ciṃtayāmāsa buddhimān ||34||

Udite le parole pronunciate dai Deva, l’intelligente Brihaspati, pensò all’anarchia che stava per diffondersi.

किं कार्यं चाद्य कर्तव्यं कथं श्रेयो भविष्यति ।
देवानां चाद्य लोकानामृषीणां भावितात्मनाम् ॥३५॥
kiṃ kāryaṃ cādya kartavyaṃ kathaṃ śreyo bhaviṣyati |
devānāṃ cādya lokānāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām ||35||

“Ora cosa si può fare? Come posso assicurare il benessere dei Deva, dei mondi e delle anime santificate?”

मनसैव च तत्सर्वं कार्याकार्यं विचार्य च ।
जगाम शक्रं त्वरितो देवैः सह महायशाः ॥३६॥
manasaiva ca tatsarvaṃ kāryākāryaṃ vicārya ca |
jagāma śakraṃ tvarito devaiḥ saha mahāyaśāḥ ||36||

Dopo aver mentalmente riflettuto sul da farsi, accompagnato dai Deva, il famoso precettore visitò Indra.

प्राप्तो जलाशयं तं च यत्रास्ते हि पुरंदरः ।
यस्य तीरे स्थिता हत्या चंडालीव भयावहा ॥३७॥
prāpto jalāśayaṃ taṃ ca yatrāste hi puraṃdaraḥ |
yasya tīre sthitā hatyā caṃḍālīva bhayāvahā ||37||

Raggiunsero il lago dove Purandara[28] giaceva e sulla cui sponda stava lo spetro del massacro terribile come un Candali[29].

तत्रोविष्टास्ते सर्वे देवा ऋषिगणान्विताः ।
आह्वानं च कृतं तस्य शक्रस्य गुरुणा स्वयम् ॥३८॥
tatroviṣṭāste sarve devā ṛṣigaṇānvitāḥ |
āhvānaṃ ca kṛtaṃ tasya śakrasya guruṇā svayam ||38||

Dopo che i Deva, accompagnati da schiere di Rishi, si furono seduti, Shakra fu chiamato dal Guru in persona.

समुत्थितस्ततः शक्रो ददर्श स्वगुरुं तदा ।
बाष्पपूरितवक्त्रो हि बृहस्पतिमभाषत ॥३९॥
samutthitastataḥ śakro dadarśa svaguruṃ tadā |
bāṣpapūritavaktro hi bṛhaspatimabhāṣata ||39||

Allora Shakra si alzò e vide il suo Guru e con le lacrime che gli scorrevano sul viso, parlò a Brihaspati.

प्रणिपत्य च तत्रत्यान्कृताञ्जलिरभाषत ।
तदा दीनमुखो भूत्वा मनसा संविमृश्य च ॥४०॥
praṇipatya ca tatratyānkṛtāñjalirabhāṣata |
tadā dīnamukho bhūtvā manasā saṃvimṛśya ca ||40||

Dopo l’inchino di rito alle persone la radunate, dopo aver riflettuto sull’errore commesso a causa dell’ignoranza.

स्वयमेव कृतं पूर्वमज्ञानलक्षणं महत् ।
अधुनैव मया कार्यं किं कर्तव्यं वद प्रभो ॥४१॥
svayameva kṛtaṃ pūrvamajñānalakṣaṇaṃ mahat |
adhunaiva mayā kāryaṃ kiṃ kartavyaṃ vada prabho ||41||

Con i palmi delle mani uniti in segno di rispetto, con un volto pietoso disse: “O maestro, dimmi cosa posso fare?”

प्रहस्योवाच भगवान्बृहस्पति रुदारधीः ।
पुरा त्वया कृतं यच्च तस्येदं कर्मणः फलम् ॥४२॥
prahasyovāca bhagavānbṛhaspati rudāradhīḥ |
purā tvayā kṛtaṃ yacca tasyedaṃ karmaṇaḥ phalam ||42||

Il Bhagavan Brihaspati, di mente liberale, ridendo disse: “Questo è il risultato di quel Karma commesso un tempo contro di me.

मां च उद्दिश्य भो इंद्र तद्भोगादेव संक्षयः ।
प्रायश्चितं हि हत्याया न दृष्टं स्मृतिकारिभिः ॥४३॥
māṃ ca uddiśya bho iṃdra tadbhogādeva saṃkṣayaḥ |
prāyaścitaṃ hi hatyāyā na dṛṣṭaṃ smṛtikāribhiḥ ||43||

Solo subendo il risultato può essere annientato. Gli autori degli Smriti[30] dicono che non esiste rimedio per ciò che hai commesso.

अज्ञानतो हि यज्जातं पापं तस्य प्रतिक्रिया ।
कथिता धर्म्मशास्त्रज्ञैः सकामस्य न विद्यते ॥४४॥
ajñānato hi yajjātaṃ pāpaṃ tasya pratikriyā |
kathitā dharmmaśāstrajñaiḥ sakāmasya na vidyate ||44||

L’espiazione prescritta da coloro che conoscono il Dharma Shastra[31] è valida per la colpa involontaria, non c’è rimedio per quella intenzionale.

सकामेन कृतं पापमकामं नैव जायते ।
ताभ्यां विषयभेदेन प्रायश्चित्तं विधीयते ॥४५॥
sakāmena kṛtaṃ pāpamakāmaṃ naiva jāyate |
tābhyāṃ viṣayabhedena prāyaścittaṃ vidhīyate ||45||

Una colpa intenzionale non può essere accidentale. L’espiazione stabilita per entrambe si basa su queste differenze.

मरणांतो विधिः कार्यो कामेन हि कृतेन हि ।
अज्ञानजनिते पापे प्रायश्चित्तं विधीयते ॥४६॥
maraṇāṃto vidhiḥ kāryo kāmena hi kṛtena hi |
ajñānajanite pāpe prāyaścittaṃ vidhīyate ||46||

Per la colpa volontaria, l’espiazione dura fino alla morte. Un rimedio è previsto solo in caso di colpa inconsapevole.

तस्मात्त्वया कृतं यच्च स्वयमेव हतो द्विजः ।
पुरोहितश्च विद्वांश्च तस्मान्नास्ति प्रतिक्रिया ॥४७॥
tasmāttvayā kṛtaṃ yacca svayameva hato dvijaḥ |
purohitaśca vidvāṃśca tasmānnāsti pratikriyā ||47||

Poiché hai agito intenzionalmente, poiché il Dvija Purohita è stato ucciso, non c’è rimedio per questo.

यावन्मरणमप्येति तावदप्सु स्थिरो भव ॥४८॥
yāvanmaraṇamapyeti tāvadapsu sthiro bhava ||48||

Quindi resta nelle acque e aspetta la morte.

शताश्वमेधसंज्ञं च यत्फलं तव दुर्मते ।
तन्नष्टं तत्क्षणादेव घातितो हि द्विजो यदा ॥४९॥
śatāśvamedhasaṃjñaṃ ca yatphalaṃ tava durmate |
tannaṣṭaṃ tatkṣaṇādeva ghātito hi dvijo yadā ||49||

O malvagio, l’azione meritoria dei sacrifici Ashvamedha è stata distrutta nel momento cui il Dvija è stato ucciso.

सच्छिद्रे च यथा तोयं न तिष्ठति घटेऽण्वपि ।
तथैव सुकृतं पापे हीयते च प्रदक्षिणम् ॥५०॥
sacchidre ca yathā toyaṃ na tiṣṭhati ghaṭe:’ṇvapi |
tathaiva sukṛtaṃ pāpe hīyate ca pradakṣiṇam ||50||

Come in una pentola bucata non rimane una goccia d’acqua, similmente le azioni meritorie di un colpevole si riducono ad ogni istante.

तस्माच्च दैवसंयोगात्प्राप्तं स्वर्गादिकं च यैः ।
यथोक्तं तद्भवेत्तेषां धर्मिष्ठानां न संशयः ॥५१॥
tasmācca daivasaṃyogātprāptaṃ svargādikaṃ ca yaiḥ |
yathoktaṃ tadbhavetteṣāṃ dharmiṣṭhānāṃ na saṃśayaḥ ||51||

Quindi, è per buona fortuna che nel terzo cielo, i meriti possono essere mantenuti solo dai giusti. Non ci sono dubbi al riguardo.”

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य शक्रो वचनमब्रवीत् ।
कुकर्मणा मदीयेन प्राप्तमेतन्न संशयः ॥५२॥
etacchrutvā vacastasya śakro vacanamabravīt |
kukarmaṇā madīyena prāptametanna saṃśayaḥ ||52||

Udite quelle parole, Shakra disse: “Innegabilmente questa sorte è dovuta alla mia scelleratezza.

अमरावती माशु त्वं गच्छ देवर्षिबिः सह ।
लोकानां कार्यसिद्ध्यर्थे देवानां च बृहस्पते ।
इंद्रं कुरु महाभाग यस्ते मनसि रोचते ॥५३॥
amarāvatī māśu tvaṃ gaccha devarṣibiḥ saha |
lokānāṃ kāryasiddhyarthe devānāṃ ca bṛhaspate |
iṃdraṃ kuru mahābhāga yaste manasi rocate ||53||

O Brihaspati, o fortunato, ad Amaravati[32], allo scopo di portare a termine il bene dei mondi come quello dei Deva, insieme ai Deva Rishi[33] affrettati ad incoronare come Indra chiunque sia approvato dalla tua mente.

यथा मृतस्तथा हं वै ब्रह्महत्यावृतो महान् ।
रागद्वेषसमुत्थेन पापेनास्मि परिप्लुतः ॥५४॥
yathā mṛtastathā haṃ vai brahmahatyāvṛto mahān |
rāgadveṣasamutthena pāpenāsmi pariplutaḥ ||54||

Avvolto dallo spetro Brahmahatya, sono come uno che è morto. Sono sopraffatto dalla colpa derivante da Raga[34] e da Dvesha[35].

तस्मात्त्वरान्विता यूयं देवराजानमाशुः वै ।
कुर्वतु मदनुज्ञाताः सत्यं प्रतिवदामि वः ॥५५॥
tasmāttvarānvitā yūyaṃ devarājānamāśuḥ vai |
kurvatu madanujñātāḥ satyaṃ prativadāmi vaḥ ||55||

Perciò affrettati ad eleggere qualcuno come Deva Raja. Hai il mio permesso, sono sincero.”

एवमुक्तास्तदा सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः ।
एत्यामरावतीं तूर्णं पुरंदरविचेष्टितम् ।
कथयामासुरव्यग्रा शचीं प्रति यथा तथा ॥५६॥
evamuktāstadā sarve bṛhaspatipurogamāḥ |
etyāmarāvatīṃ tūrṇaṃ puraṃdaraviceṣṭitam |
kathayāmāsuravyagrā śacīṃ prati yathā tathā ||56||

Udite quelle parole, tutti insieme con Brihaspati in testa, immediatamente raggiunsero Sachi, quindi raccontarono l’accaduto.

राज्यस्य हेतोः किं कार्यं विमृशंतः परस्परम् ॥५७॥
rājyasya hetoḥ kiṃ kāryaṃ vimṛśaṃtaḥ parasparam ||57||

Poi pensarono: “Cosa possiamo fare per il bene del regno.”

एवं विमृश्यमानानां देवानां तत्र नारदः ।
यदृच्छयागतस्तत्र देवर्षिरमितद्युतिः ॥५८॥
evaṃ vimṛśyamānānāṃ devānāṃ tatra nāradaḥ |
yadṛcchayāgatastatra devarṣiramitadyutiḥ ||58||

Mentre i Deva stavano deliberando, il Deva Rishi Narada[36] di immenso splendore, arrivò per caso.

उवाच पूजितो देवान्कस्माद्यूयं विचेतसः ।
तेनोक्ताः कथयामासुः सर्वं शक्रस्य चेष्टितम् ॥५९॥
uvāca pūjito devānkasmādyūyaṃ vicetasaḥ |
tenoktāḥ kathayāmāsuḥ sarvaṃ śakrasya ceṣṭitam ||59||

Ricevuto gli onori, chiese ai Deva: “Perché siete tristi e perplessi?” Così interrogati parlarono delle attività di Shakra:

गतमिंद्रस्य चेंद्रत्वमेनसा परमेण तु ।
ततः प्रोवाच तान्देवान्देवर्षिर्नारदो वचः ॥६०॥
gatamiṃdrasya ceṃdratvamenasā parameṇa tu |
tataḥ provāca tāndevāndevarṣirnārado vacaḥ ||60||

“Il suo stato è giunto al termine a causa di una grande colpa”. Allora il Deva Rishi disse a quei Deva:

यूयं देवाश्च सर्वज्ञास्तपसा विक्रमेण च ।
तस्मादिंद्रो हि कर्तव्यो नहुषः सोमवंशजः ॥६१॥
yūyaṃ devāśca sarvajñāstapasā vikrameṇa ca |
tasmādiṃdro hi kartavyo nahuṣaḥ somavaṃśajaḥ ||61||

“Voi siete valorosi, siete Deva onniscienti, dotati del potere del Tapas. Nahusha[37], nato nella dinastia Soma[38], deve essere eletto Indra.

सोऽस्मिन्राष्ट्रे प्रतिष्ठाप्यस्त्वरितेनैव निर्जराः ।
एकोनमश्वमेधानां शतं तेन महात्मना ।
कृतमस्ति महाभागा नहुषेण च यज्वना ॥६२॥
so:’sminrāṣṭre pratiṣṭhāpyastvaritenaiva nirjarāḥ |
ekonamaśvamedhānāṃ śataṃ tena mahātmanā |
kṛtamasti mahābhāgā nahuṣeṇa ca yajvanā ||62||

Installatelo subito in questo regno. Quel Maha Atma, quel fortunato, quel Nahusha ha eseguito novantanove sacrifici Ashvamedha ed è un regolare esecutore di Yajna.”

शच्या श्रुतं च तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् ।
गतांतःपुरमव्यग्रा बाष्पपूरितलोचना ॥६३॥
śacyā śrutaṃ ca tadvākyaṃ nāradasya mukhodgatam |
gatāṃtaḥpuramavyagrā bāṣpapūritalocanā ||63||

Le parole uscite dalla bocca di Narada furono udite da Sachi che con gli occhi pieni di lacrime si ritirò nella stanza interna.

नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवान्वमोदयन् ॥६४॥
nāradasya vacaḥ śrutvā sarve devānvamodayan ||64||

Ascoltate le parole di Narada, tutti i Deva si congratularono con lui.

नहुषं राज्यमारोढुमैकपद्येन ते यदा ।
आनीतो हि तदा राजा नहुषो ह्यमरावतीम् ॥६५॥
nahuṣaṃ rājyamāroḍhumaikapadyena te yadā |
ānīto hi tadā rājā nahuṣo hyamarāvatīm ||65||

Quindi approvarono il suggerimento di nominare Nahusha come sovrano del regno. Quindi, il re Nahusha fu portato ad Amaravati.

राज्यं दत्तं महेंद्रस्य सुरैः सर्वैर्महर्षिभिः ।
तदागस्त्यादयः सर्वे नहुषं पर्युपासत ॥६६॥
rājyaṃ dattaṃ maheṃdrasya suraiḥ sarvairmaharṣibhiḥ |
tadāgastyādayaḥ sarve nahuṣaṃ paryupāsata ||66||

E tutti i Sura e i Maha Rishi gli diedero il regno di Mahendra. Poi tutti insieme servirono Nahusha.

गंधर्वाप्सरसो यक्षा विद्याधरमहोरगाः ।
यक्षाः सुपर्णाः पतगा ये चान्ये स्वर्गवासिनः ॥६७॥
gaṃdharvāpsaraso yakṣā vidyādharamahoragāḥ |
yakṣāḥ suparṇāḥ patagā ye cānye svargavāsinaḥ ||67||

Tra questi i Gandharva[39], le Apsara[40], gli Yaksha[41], i Vidyadhara[42], i grandi Uraga[43], i Suparna[44] dalle ali luminose e altri abitanti di Svarga.

तदा महोत्सवो जातो देवपुर्यां निरंतरः ।
शंखतूर्यमृदंगानि नेदुर्दुंदुभयः समम् ॥६८॥
tadā mahotsavo jāto devapuryāṃ niraṃtaraḥ |
śaṃkhatūryamṛdaṃgāni nedurduṃdubhayaḥ samam ||68||

Poi nella città dei Deva ci fu una grande festa. Conchiglie, Mirdanga e Dundubhi simultaneamente suonavano.

गायकाश्च जगुस्तत्र तथा वाद्यानि वादकाः ।
नर्तका ननृतुस्तत्र तथा राज्यमहोत्सवे ॥६९॥
gāyakāśca jagustatra tathā vādyāni vādakāḥ |
nartakā nanṛtustatra tathā rājyamahotsave ||69||

In quel grande festeggiamento, i musicisti suonavano strumenti e cantavano canzoni, mentre i ballerini danzavano.

अभिषिक्तस्तदा तत्र बृहस्पतिपुरोगमैः ॥७०॥
abhiṣiktastadā tatra bṛhaspatipurogamaiḥ ||70||

Poi i saggi con Brihaspati in testa lo incoronarono.

अर्चितो देवसूक्तैश्च यथा वद्ग्रहपूजनम् ।
कृतवांश्चैव ऋषिभिर्विद्वद्भिर्भावितात्मभिः ॥७१॥
arcito devasūktaiśca yathā vadgrahapūjanam |
kṛtavāṃścaiva ṛṣibhirvidvadbhirbhāvitātmabhiḥ ||71||

Fu adorato con Deva-Sukta e fu costretto a compiere l’adorazione dei Pianeti nella dovuta procedura e formalità.

तथा च सर्वैः परिपूजितो
महान्राजा सुराणां नहुषस्तदानीम् ।
इंद्रासने चेंद् समानरूपः
संस्तूयमानः परमेण वर्चसा ॥७२॥
tathā ca sarvaiḥ paripūjito
mahānrājā surāṇāṃ nahuṣastadānīm |
iṃdrāsane ceṃd samānarūpaḥ
saṃstūyamānaḥ parameṇa varcasā ||72||

Il grande re Nahusha fu onorato e rispettato dai saggi e dagli altri. Come re dei Sura salì sul trono di Indra. Le sue caratteristiche erano idonee. Dotato del più grande splendore, fu elogiato da tutti.

सुगंधदीपैश्च सुवाससा
युतोऽलंकारभोगैः सुविराजितांगः ।
बभौ तदानीं नहुषो मुनीद्रैः
संस्तूयमानो हि तथाऽमरेंद्रैः ॥७३॥
sugaṃdhadīpaiśca suvāsasā
yuto:’laṃkārabhogaiḥ suvirājitāṃgaḥ |
babhau tadānīṃ nahuṣo munīdraiḥ
saṃstūyamāno hi tathā:’mareṃdraiḥ ||73||

Vestito con abiti luminosi dal profumo delizioso, adornato con gioielli, Nahusha splendeva mentre veniva elogiato dagli eminenti Muni e dagli altri.

इति परमकलान्वितोऽसौ
सुरमुनिवरगणैश्च पूज्यमानः ।
नहुषनृपवरोऽभवत्तदानीं हृदि
महता हृच्छयेनतप्तः ॥७४॥
iti paramakalānvito:’sau
suramunivaragaṇaiśca pūjyamānaḥ |
nahuṣanṛpavaro:’bhavattadānīṃ hṛdi
mahatā hṛcchayenataptaḥ ||74||

Così Nahusha, che era dotato di grande ingegno e adorato da schiere di grandi Sura e Muni, fu severamente tormentato nel cuore da un’intensa lussuria.

नहुष उवाच ।
इंद्राणी कथमद्यैव नायाति मम सन्निधौ ।
तां चाह्वयत शीघ्रं भो मा विलंबितुमर्हथ ॥७५॥
nahuṣa uvāca |
iṃdrāṇī kathamadyaiva nāyāti mama sannidhau |
tāṃ cāhvayata śīghraṃ bho mā vilaṃbitumarhatha ||75||

Nahusha disse: “Com’è possibile che Indrani non si avvicini a me? Chiamala subito. Non ti conviene ritardare.

नहुपस्य वचः श्रुत्वा बृहस्पतिरुदारधीः ।
शचीभवनमासाद्य उवाच च सविस्तरम् ॥७६॥
nahupasya vacaḥ śrutvā bṛhaspatirudāradhīḥ |
śacībhavanamāsādya uvāca ca savistaram ||76||

Udite le parole di Nahusha, il liberale Brihiaspati, raggiunta la dimora di Sachi gli raccontava i dettagli:

शक्रस्य दुर्निमित्तेन ह्यनीतो नहुषोऽत्र वै ।
राज्यार्ते भामिनि त्वं च अर्द्धासनगता भव ॥७७॥
śakrasya durnimittena hyanīto nahuṣo:’tra vai |
rājyārte bhāmini tvaṃ ca arddhāsanagatā bhava ||77||

“E’ a causa della caduta di Shakra che Nahusha fu portato qui per il bene del regno. Occupa metà del suo posto”.

शची प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्मषम् ।
असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः ।
एकोनमश्वमेधानां शतं कृतमनेन वै ॥७८॥
śacī prahasya covāca bṛhaspatimakalmaṣam |
asau na paripūrṇo hi yajñaiḥ śakrāsane sthitaḥ |
ekonamaśvamedhānāṃ śataṃ kṛtamanena vai ||78||

Ridendo Sachi disse a quel senza colpe Brhaspati: “Ha occupato la sede di Shakra senza completare la quota di Yajna, solo novantanove Ashvamedha sono stati da lui eseguiti.

तस्मान्न योग्यो प्रहस्य
चोवाच बृहस्पतिमकल्पणषम् ।
असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः ।
अवाह्यवाहनेनैव अत्रागत्य लभेत माम् ॥७९॥
tasmānna yogyo prahasya
covāca bṛhaspatimakalpaṇaṣam |
asau na paripūrṇo hi yajñaiḥ śakrāsane sthitaḥ |
avāhyavāhanenaiva atrāgatya labheta mām ||79||

Non ha compiuto sufficienti Yajna, valuta questa cosa, se quello sciocco continua a desiderare la moglie di un altro, venga con un veicolo portato da persone che non meritano il ruolo”.

तथेति गत्वा त्वरितो बृहस्पतिरुवाच तम् ।
नहुषं कामसंतप्तं शच्योक्तं च यथातथम् ॥८०॥
tatheti gatvā tvarito bṛhaspatiruvāca tam |
nahuṣaṃ kāmasaṃtaptaṃ śacyoktaṃ ca yathātatham ||80||

Detto “Così sia”, Brihaspati tornò da Nahusha che era tormentato da Kama[45] e riferì quanto detto da Sachi.

तथेति मत्वा राजासौ नहुषः काममोहितः ।
विमृश्य परया बुद्ध्या अवाह्यं किं प्रशस्यते ॥८१॥
tatheti matvā rājāsau nahuṣaḥ kāmamohitaḥ |
vimṛśya parayā buddhyā avāhyaṃ kiṃ praśasyate ||81||

Detto “Così sia”, il re Nahusha tormentato da Kama, in modo intelligente pensò: “Chi non è degno di fare il portantino?”

स बुद्ध्या च चिरं स्मृत्वा ब्राह्मणाश्चतपस्विनः ।
अवाह्याश्च भवंत्यस्मादात्मानं वाहयाम्यहम् ॥८२॥
sa buddhyā ca ciraṃ smṛtvā brāhmaṇāścatapasvinaḥ |
avāhyāśca bhavaṃtyasmādātmānaṃ vāhayāmyaham ||82||

Dopo averci a lungo pensato, in modo intelligente disse: “I Brahmana e gli asceti non sono considerati portantini.

द्वाभ्यां च तस्याः प्राप्त्यर्थमिति मे हृदि वर्तते ।
शिबिकां च ददौ ताभ्यां द्विजाभ्यां काममोहितः ॥८३॥
dvābhyāṃ ca tasyāḥ prāptyarthamiti me hṛdi vartate |
śibikāṃ ca dadau tābhyāṃ dvijābhyāṃ kāmamohitaḥ ||83||

La raggiungerò facendomi portare da due di loro.” Questa è la mia decisione”. Così illuso da Kama consegno il palanchino ai Dvija.

उपविश्य तदा तस्यां शिवबिकायां समाहितः ।
सर्पसर्पेति वचनान्नोदयामास तौ तदा ॥८४॥
upaviśya tadā tasyāṃ śivabikāyāṃ samāhitaḥ |
sarpasarpeti vacanānnodayāmāsa tau tadā ||84||

Seduto su quel palanchino, fortemente eccitato, con voce forte, li incitava dicendo: “Sarpa[46], sarpa”.

अगस्त्यः शिबिकावाही ततः क्रुद्धोऽशपन्नृपम् ।
विप्राणामवमंता त्वमुन्मत्तोऽजगरो भव ॥८५॥
agastyaḥ śibikāvāhī tataḥ kruddho:’śapannṛpam |
viprāṇāmavamaṃtā tvamunmatto:’jagaro bhava ||85||

Agastya[47], che era uno dei portantini del palanchino, infuriandosi maledice il re: “Sei un pazzo che disprezza i saggi, sei un serpente.”

शापोक्तिमात्रतो राजा पतितो ब्राह्मणस्य हि ।
तत्रैवाजगरो भूत्वा विप्रशापो दुरत्ययः ॥८६॥
śāpoktimātrato rājā patito brāhmaṇasya hi |
tatraivājagaro bhūtvā vipraśāpo duratyayaḥ ||86||

Pronunciata la maledizione dal Brahmana, immediatamente il re divenne un serpente e cadde dal suo ruolo.

यथा हि नहुषो जातस्तथा सर्वेऽपि तादृशाः ।
विप्राणामवमानेन पतिन्ति निरयेऽशुचौ ॥८७॥
yathā hi nahuṣo jātastathā sarve:’pi tādṛśāḥ |
viprāṇāmavamānena patinti niraye:’śucau ||87||

Così trasformato Nahusha, con tutti quelli come lui, a causa della colpa commessa cadde in uno sporco luogo.

तस्मासर्वप्रयत्नेन पदं प्राप्य विचक्षणैः ।
अप्रमत्तैर्नरैर्भाव्यमिहामुत्र च लब्धये ॥८८॥
tasmāsarvaprayatnena padaṃ prāpya vicakṣaṇaiḥ |
apramattairnarairbhāvyamihāmutra ca labdhaye ||88||

Quindi, per ottenere benefici qui e nell’aldilà, una persona saggia che ha raggiunto una posizione di rilievo, deve astenersi dal commettere errori.

तथैव नहुषः सर्प्पो जातोरण्ये महाभये ।
एवं चैवाभवत्तत्र देवलोके ह्यराजकम् ॥८९॥
tathaiva nahuṣaḥ sarppo jātoraṇye mahābhaye |
evaṃ caivābhavattatra devaloke hyarājakam ||89||

Divenuto un serpente, Nahusha cadde in una spaventosa foresta. Quindi nel mondo dei Deva tornò a prevalere l’anarchia.

तथैव ते सुराः सर्वे विस्मयाविष्टचेतसः ।
अहो बत महत्कष्टं प्राप्तं राज्ञा ह्यनेन वै ॥९०॥
tathaiva te surāḥ sarve vismayāviṣṭacetasaḥ |
aho bata mahatkaṣṭaṃ prāptaṃ rājñā hyanena vai ||90||

Così, tutti i Sura colpiti da costernazione dissero: “Ahimè! In che misera condizione è caduto il re!

न मर्त्य लोको न स्वर्गो जातो ह्यस्य दुरात्मनः ।
सतामवज्ञया सद्यः सुकृतं दग्धमेव हि ॥९१॥
na martya loko na svargo jāto hyasya durātmanaḥ |
satāmavajñayā sadyaḥ sukṛtaṃ dagdhameva hi ||91||

Quel malvagio non ha ottenuto né il mondo mortale né il mondo celeste. I suoi meriti sono stati all’istante bruciati.

याज्ञिको ह्यपरो लोके कथ्यतां च महामुने ।
तदोवाच महातेजा नारदो मुनिसत्तमः ॥९२॥
yājñiko hyaparo loke kathyatāṃ ca mahāmune |
tadovāca mahātejā nārado munisattamaḥ ||92||

O Maha Muni, se c’è un’altra persona che ha eseguito Yajna, che sia nominato.” Allora l’eccellente saggio Narada di grande splendore disse:

ययातिं च महाभागा आनयध्वं त्वरान्विताः ।
देवदूतास्तु वै तूर्णं ययातिं द्रुतमानयन् ॥९३॥
yayātiṃ ca mahābhāgā ānayadhvaṃ tvarānvitāḥ |
devadūtāstu vai tūrṇaṃ yayātiṃ drutamānayan ||93||

“O fortunatissimi, affrettatevi a portare Yayati[48].” I Devaduta[49] andarono e subito e portarono Yayati.

विमानमारुह्य तदा महात्मा ययौ
दिवं देवदूतैः समेतः ।
पुरस्कृतो देववरैस्तदानीं
तथोरगैर्यक्षगंधर्वसिद्धैः ॥९४॥
vimānamāruhya tadā mahātmā yayau
divaṃ devadūtaiḥ sametaḥ |
puraskṛto devavaraistadānīṃ
tathoragairyakṣagaṃdharvasiddhaiḥ ||94||

Quel Maha Atma salito su un Vimana[50], accompagnato dai Devaduta raggiunse il cielo. Quindi fu onorato e ricevuto dai Deva, dagli Uraga, dagli Yaksha, dai Gandharva e dai Siddha[51].

आयातः सोऽमरावत्यां त्रिदशैरभितोषितः ।
इंद्रासने चोपविष्टो बभाषे च स सत्वरम् ॥९५॥
āyātaḥ so:’marāvatyāṃ tridaśairabhitoṣitaḥ |
iṃdrāsane copaviṣṭo babhāṣe ca sa satvaram ||95||

Giunto ad Amaravati fu subito consacrato, seduto sul trono di Indra fu subito al comando.

नारदेनैवमुक्तस्तु त्वं राजा याज्ञिको ह्यसि ।
सतामवज्ञया प्राप्तो नहुषो दंदशूकताम् ॥९६॥
nāradenaivamuktastu tvaṃ rājā yājñiko hyasi |
satāmavajñayā prāpto nahuṣo daṃdaśūkatām ||96||

A lui rivolgendosi Narada disse: “Sei un re che ha eseguito gli Yajna. Insultando delle brave persone, Nahusha ha ottenuto la forma di serpente.

ये प्राप्नुवंति धर्मिष्ठा दैवेन परमं पदम् ।
प्राक्तनेनैव मूढास्ते न पश्यंति शुभाशुभम् ॥९७॥
ye prāpnuvaṃti dharmiṣṭhā daivena paramaṃ padam |
prāktanenaiva mūḍhāste na paśyaṃti śubhāśubham ||97||

Le persone virtuose che raggiungono la posizione più alta per mezzo del Dharma, si ingannano a causa di azioni precedenti. Non distinguono il fausto dall’infausto.

पतंति नरके घोरे स्तब्धा वै नात्र संशयः ॥९८॥
pataṃti narake ghore stabdhā vai nātra saṃśayaḥ ||98||

Queste cadono in un terribile inferno. Non ci sono dubbi a riguardo.”

ययातिरुवाच ।
यैः कृतं पुण्यं तेषां विघ्नः प्रजायते ।
अल्पकत्वेन देवर्षे विद्धि सर्वं परं मम ॥९९॥
yayātiruvāca |
yaiḥ kṛtaṃ puṇyaṃ teṣāṃ vighnaḥ prajāyate |
alpakatvena devarṣe viddhi sarvaṃ paraṃ mama ||99||

Yayati disse: “O Deva, gli ostacoli assillano anche quelli che hanno grandi meriti. Sappi che le mie azioni sono molto grandi.

महादानानि दत्तानि अन्नदानयुतानि च ।
गोदानानि बहून्येव भूमिदानयुतानि च ॥१००॥
mahādānāni dattāni annadānayutāni ca |
godānāni bahūnyeva bhūmidānayutāni ca ||100||

Ho sempre fatto grande beneficenza, ho distribuito grandi quantità di cibo, molte vacche e terreni.

तथैव सर्वाण्यपि चोत्तमानि दानानि
चोक्तानि मनीषिभिर्यदा ।
एतानि सर्वाणि मया तदैव दत्तानि
काले च महाविधानतः ॥१०१॥
tathaiva sarvāṇyapi cottamāni dānāni
coktāni manīṣibhiryadā |
etāni sarvāṇi mayā tadaiva dattāni
kāle ca mahāvidhānataḥ ||101||

Tutti gli eccellenti doni menzionati dalle persone dotte, sono state da me elargite al momento opportuno secondo le ingiunzioni

यज्ञैरिष्टं वाजपेयातिरात्रैर्ज्योतिष्टोमै
राजसूयादिभिश्च ।
शास्त्रप्रोक्तैरश्वमेधादिभिश्च
यूपैरेषालंकृता भूः समंतात् ॥१०२॥
yajñairiṣṭaṃ vājapeyātirātrairjyotiṣṭomai
rājasūyādibhiśca |
śāstraproktairaśvamedhādibhiśca
yūpaireṣālaṃkṛtā bhūḥ samaṃtāt ||102||

Gli Yajna, Vajapeya[52], Atiratra[53], Jyotishtoma[54], Rajasuya[55], Ashvamedha, ecc., come critto negli Shastra, sono stati tutti eseguiti. La Terra è stata adornata con pali sacrificali.

देवदेवो जगन्नाथ इष्टो यज्ञैरनेकशः ।
गालवाय पुरे दत्ता कन्या त्वेषा च माधवी ॥१०३॥
devadevo jagannātha iṣṭo yajñairanekaśaḥ |
gālavāya pure dattā kanyā tveṣā ca mādhavī ||103||

Il Deva dei Deva è stato adorato in tutti i modi. Questa vergine Madhavi è stata data a Galava[56] nella città.

पत्नीत्वेन चतुर्भ्यश्च दत्ताः कन्या मुने तदा ।
गालवस्य गुरोरर्थे विश्वामित्रस्य धीमतः ॥१०४॥
patnītvena caturbhyaśca dattāḥ kanyā mune tadā |
gālavasya gurorarthe viśvāmitrasya dhīmataḥ ||104||

Le vergini vengono date come mogli a quattro persone, per amore dell’intelligente precettore di Galava.

एवं भूतान्यनेकानि सुकृतानि मया पुरा ।
महांति च बहून्येव तानि वक्तुं न पार्यते ॥१०५॥
evaṃ bhūtānyanekāni sukṛtāni mayā purā |
mahāṃti ca bahūnyeva tāni vaktuṃ na pāryate ||105||

Questi e molti altri riti meritori sono stati da me eseguiti. Sono così numerosi che è impossibile raccontarli tutti”.

भूयः पृष्टः सर्वदेवैः स राजा
कृतं सर्वं गुप्तमेव यथार्थम् ।
विज्ञातुमिच्छाम यथार्थतोपि
सर्वे वयं श्रोतुकामा ययाते ॥१०६॥
bhūyaḥ pṛṣṭaḥ sarvadevaiḥ sa rājā
kṛtaṃ sarvaṃ guptameva yathārtham |
vijñātumicchāma yathārthatopi
sarve vayaṃ śrotukāmā yayāte ||106||

E i Deva chiesero di nuovo a quel re: “Tutti questi riti sono stati eseguiti in segreto e in modo corretto? Desideriamo la verità. O Yayati, vogliamo sapere.”

वचो निशम्य देवानां ययातिरमितद्युतिः ।
कथयामास तत्सर्वं पुण्यशेषं यथार्थतः ॥१०७॥
vaco niśamya devānāṃ yayātiramitadyutiḥ |
kathayāmāsa tatsarvaṃ puṇyaśeṣaṃ yathārthataḥ ||107||

Udite le parole di Deva, Yayati di smisurato splendore descrisse tutto ciò che riguardava la parte restante delle sue azioni meritorie.

कथितं सर्वमेतच्च निःशेषं व्यासवत्तदा ।
स्वपुण्यकथनेनैव ययातिरपतद्भुवि ॥१०८॥
kathitaṃ sarvametacca niḥśeṣaṃ vyāsavattadā |
svapuṇyakathanenaiva yayātirapatadbhuvi ||108||

Tutto è stato descritto senza trascurare nulla. Tutto è stato menzionato in dettaglio. Raccontando i propri meriti, Yayati cadde sulla Terra.

तत्क्षणादेव सर्वेषां सुराणां तत्र पश्यताम् ।
एवमेव तथा जातमराजकमतंद्रितम् ॥१०९॥
tatkṣaṇādeva sarveṣāṃ surāṇāṃ tatra paśyatām |
evameva tathā jātamarājakamataṃdritam ||109||

È successo nell’istante in cui i Sura guardavano. Così si produsse e si diffuse di nuovo l’anarchia.

अन्यो न दृश्यते लोके याज्ञिको यो हि तत्र वै ।
शक्रासनेऽभिषे कार्यं श्रूयतां हि द्विजोत्तमाः ॥११०॥
anyo na dṛśyate loke yājñiko yo hi tatra vai |
śakrāsane:’bhiṣe kāryaṃ śrūyatāṃ hi dvijottamāḥ ||110||

Nessun altro fu trovato meritevole, con sufficienti Yajna per essere incoronato al posto di Shakra.

सर्वे सुराश्च ऋषयोऽथ महाफणींद्रा
गन्धर्वयक्षखगचारणकिंनराश्च ।
विद्याधराः सुरगणाप्सरसां गणाश्च
चिंतापराः समभवन्मनुजास्तथैव ॥१११॥
sarve surāśca ṛṣayo:’tha mahāphaṇīṃdrā
gandharvayakṣakhagacāraṇakiṃnarāśca |
vidyādharāḥ suragaṇāpsarasāṃ gaṇāśca
ciṃtāparāḥ samabhavanmanujāstathaiva ||111||

Fate che questo sia divulgato, tutti i Sura, i Gandharva, gli Yaksha, i Khaga, i Carana, i Kinnara, i Vidyadhara, i gruppi di Sura, si riempirono di ansia, così anche i Manusha.


NOTE:

[1] Devendra (देवेन्द्र) — Il re dei Deva, altro nome per Indra.
[2] Indra
[3] Brihaspati il pianeta Giove.
[4] Viśvarūpa (विश्वरूप) — Figlio di Tvashtri o di Vishvakarma, altrimenti conosciuto come Trishira.
[5] Purohita (पुरोहित) — Sacerdote officiante, prete domestico, ecc.
[6] Yajña (यज्ञ) — Sacrificio.
[7] Triśira (त्रिशिर) — Tre teste.
[8] Asura (असुर) — Molti di loro sono stelle visibili nell’emisfero sud, poi elette al rango di demoni.
[9] Sura (सुर) — Molti di loro sono stelle visibili nell’emisfero nord, poi elette al rango di divinità.
[10] Manuṣya (मनुष्य) — Uomo, umano, umanità, ecc.
[11] Daitya (दैत्य) — I discendenti di Diti, qui sinonimo di Asura.
[12] Vajra (वज्र) — La saetta, qui menzionata come arma di Indra. Si suggerisce che originariamente fosse fatto di pietra e poi di osso.
[13] Kapiñjala (कपिञ्जल) — Fagiani.
[14] Surā (सुरा) — Si riferisce a un tipo di bevanda (probabilmente alcolica) menzionata nel Rig Veda VIII.2.12.
[15] Kalaviṅka (कलविङ्क) — Pappagalli
[16] Titara (तितर) — Passeri
[17] Brahmahatyā (ब्रह्महत्या) — Lo spetro del brahmanicidio.
[18] 108000 anni solari.
[19] Il pianeta è diviso in tre fasce, dal tropico del Cancro all’estrema latitudine nord è il mondo superiore dimora dei Sura. Dal tropico del Cancro al tropico del Capricorno (passando per l’equatore) è il mondo mediano dimora dei Manusha. Dal tropico del Capricorno all’estrema latitudine sud è il mondo inferiore dimora degli Asura. Solo per estensione i tre luoghi s’innalzano in cielo. Alle estreme latitudini nord e sud, le due stelle polari, in questa leggenda Nahusha/Thuban e Agastya/Canopo.
[20] Dharma (धर्म) — Precetti, ingiunzioni, leggi, ecc.
[21] Aśvamedha (अश्वमेध) — Per ottenere il ruolo di Indra, necessitano 100 Asvamedha (sacrifici del cavallo). Il Mahabharata afferma che Shakra ne aveva compiuti novantanove. Dopo la caduta, solo con il centesimo raggiungerà la quota per poter tornare a brillare in cielo.
[22] Dānava (दानव) — I figli nati da Kasyapa e da sua moglie Danu, qui sinonimo di Asura.
[23] Karma (कर्म) — Un’attività, un’azione, ecc.
[24] Ahalyā (अहल्या) — È la moglie dell’eremita Gautama (गौतम), maledetta dopo aver scoperto la relazione segreta con Indra. La maledizione pronunciata da Gautama è la seguente: “Prostituta, prendi a lungo la natura di una pietra, finché non vedrai Rama vagare nella foresta”.
[25] Śatakratu (शतक्रतु) — Cento sacrifici, un altro nome di Indra.
[26] Indra
[27] Lokapāla (लोकपाल) — Termine generico per le divinità che presiedono le direzioni. Ma anche il Monte dove le divinità siedono in conclave.
[28] Purandara (पुरन्दर) — Distruttore di fortezze, altro nome di Indra.
[29] Cāṇḍālī (चाण्डाली) — Una divinità di carattere violento con aspetto e ornamenti spaventosi, indossano ghirlande di teste.
[30] Smṛti (स्मृति) — Un detto autorevole.
[31] Dharmaśāstrā (धर्मशास्त्रा) — Codici di leggi.
[32] Amarāvatī (अमरावती) — La capitale celeste di Indra.
[33] Qui i Saptarishi, le sette stelle dell’Orsa Maggiore.
[34] Rāga (राग) — Attaccamento.
[35] Dveṣa (द्वेष) — Odio.
[36] Nārada (नारद) — Un famosissimo saggio dei Purana. Probabilmente l’antropomorfizzazione di una cometa. Viaggia con uno strumento musicale (Vinas) che per forma somiglia a una cometa. Narada arriva senza preavviso, lascia un messaggio, poi se ne va (sembra che la sua apparizione abbia valenza astrologica).
[37] Nahuṣa (नहुष) — La stella Thuban della costellazione del Drago (Vritra). La Bibbia lo conosce come “Nehushtan” il serpente di bronzo costruito da Mosè. In questa storia Nahusha tenta Sachi, la moglie di un altro, nella Bibbia Nahash tenta Eva la moglie di un altro. Questo mito può essere relazionato con la Caduta di Lucifero, l’antico serpente che voleva salire sul monte del settentrione (il monte Meru) e divenire re (stella polare). Il dragone che perseguita la donna nell’Apocalisse.
[38] Soma (सोम) — La Luna. Nahusha nasce nella dinastia lunare.
[39] Gandharva (गन्धर्व) — I celesti danzatori, cantanti e musicisti dei Deva.
[40] Apsara (अप्सरस्) — Donne di bell’aspetto, si dice abitano in prossimità di laghi, stagni, fonti, ecc.
[41] Yakṣa (यक्ष) — Un gruppo di esseri soprannaturali.
[42] Vidyādhara (विद्याधर) — Un gruppo di divinità.
[43] Uraga (उरग) — Una classe di serpenti.
[44] Suparṇa (सुपर्ण) — Esseri simili a Garuda.
[45] Kāmā (कामा) — Amore, desiderio, lussuria, ecc.
[46] Sarpa (सर्प) — Sarpa oltre che “veloce” significa “serpente”.
[47] Agastya (अगस्त्य) — La stella Canopo.
[48] Yayāti (ययाति) — Uno dei sei figli di Nahuṣa (figlio di Ayu). Yayati divenne Indra perché suo padre si era degradato allo stato di serpente, per aver molestato Sachi, la moglie di un altro. Inevitabile l’accostamento biblico dove il serpente “Nahash” tenta la moglie di Adamo.
[49] Devadūta (देवदूत) — Messaggeri dei Deva.
[50] Vimāna (विमान) — Un carro volante.
[51] Siddha (सिद्ध) — Gruppo di essere soprannaturali.
[52] Vājapeya (वाजपेय) — Una delle sette forme del sacrificio.
[53] Atirātra (अतिरात्र) — Una delle sette forme del sacrificio.
[54] jyōtiṣṭōma (ज्योतिष्टोम) — Un sacrificio al quale sono richiesti sedici sacerdoti officianti.
[55] Rājasūya (राजसूय) — Un elaborato sacrificio che stabilisce uno come imperatore del mondo.
[56] Gālava (गालव) — Figlio di Vishvamitra.

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti