sabato, Maggio 21, 2022
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeMahabharata - Adi Parva - ItalianoMahabharata - Adi Parva - Astika Parva - Italiano - Sezioni 13-58

Mahabharata – Adi Parva – Astika Parva – Italiano – Sezioni 13-58

Il Mahabharata
di
Krishna-Dvaipayana Vyasa

Recenzione meridionale
Edizione Kumbhaghonam

Libro primo

Adi parva
(Il libro delle origini)

SEZIONI 13-58

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 13

Dialogo tra Jaratkaru e i Pitri

शौनक उवाच ।
किमर्थं राजशार्दूलः स राजा जनमेजयः ।
सर्पसत्रेण सर्पाणां गतोऽन्तं तद्वदस्व मे ॥१॥
śaunaka uvāca |
kimarthaṃ rājaśārdūlaḥ sa rājā janamejayaḥ |
sarpasatreṇa sarpāṇāṃ gato:’ntaṃ tadvadasva me ||1||

Shaunaka disse: “Perché quella tigre dei re[1], il re Janamejaya, decise di estinguere i serpenti[2] con un sacrificio dei serpenti?

आस्तीकश च दविजश्रेष्ठः किमर्थं जपतां वरः ।
मॊक्षयाम आस भुजगान दीप्तात तस्माद धुताशनात ॥२॥
āstīkaś ca dvijaśreṣṭhaḥ kimarthaṃ japatāṃ varaḥ |
mokṣayām āsa bhujagān dīptāt tasmād dhutāśanāt ||2||

Perché quel migliore dei Dvija[3], quel migliore dei recitatori di Japa[4], ha liberato i rettili dall’ardente fuoco che consuma le offerte?

कस्य पुत्रः स राजासीत सर्पसत्रं य आहरत ।
स च दविजातिप्रवरः कस्य पुत्रॊ वदस्व मे ॥३॥
kasya putraḥ sa rājāsīt sarpasatraṃ ya āharat |
sa ca dvijātipravaraḥ kasya putro vadasva me ||3||

Di chi era figlio il monarca che celebrò il sacrificio del serpente? Di chi era il figlio quell’eccellente Dvija, racconta questo.”

सौतिरुवाच ।
महद आख्यानम आस्तीकं यत्रैतत परॊच्यते दविज ।
सर्वम एतद अशेषेण शृणु मे वदतां वर ॥४॥
sautiruvāca |
mahad ākhyānam āstīkaṃ yatraitat procyate dvija |
sarvam etad aśeṣeṇa śṛṇu me vadatāṃ vara ||4||

Il Suta disse: “O migliore degli oratori, o Dvija, la storia di Astika è molto lunga, la racconterò per intero, ascolta.”

शौनक उवाच ।
श्रोतुमिच्छाम्यशेषेण कथामेतां मनोरमाम् ।
आस्तीकस्य पुराणर्षेर्ब्राह्मणस्य यशस्विनः ॥५॥
śaunaka uvāca |
śrotumicchāmyaśeṣeṇa kathāmetāṃ manoramām|
āstīkasya purāṇarṣerbrāhmaṇasya yaśasvinaḥ |5|||

Shaunaka disse: “Desidero ascoltare nei dettagli l’interessante Purana[5] di Astika, di quell’antico illustre Brahmana.”

सौतिरुवाच ।
इतिहासम इमं वृद्धाः पुराणं परिचक्षते
कृष्णद्वैपायन परॊक्तं नैमिषारण्यवासिनः
sautiruvāca |
itihāsam imaṃ vṛddhāḥ purāṇaṃ paricakṣate
kṛṣṇadvaipāyana proktaṃ naimiṣāraṇyavāsinaḥ

Il Suta disse: “Gli anziani dicono che quest’antico Itihasa[6], fu raccontato da Krishna il Dvaipayana[7] agli abitanti di Naimisharanya[8].

पूर्वं परचॊदितः सूतः पिता मे लॊमहर्षणः
शिष्यॊ वयासस्य मेधावी बराह्मणैर इदम उक्तवान
pūrvaṃ pracoditaḥ sūtaḥ pitā me lomaharṣaṇaḥ
śiṣyo vyāsasya medhāvī brāhmaṇair idam uktavān

Su richiesta dei Brahmana è stato precedentemente narrato dal Suta, da mio padre Lomaharshana, il saggio discepolo di Vyasa.

तस्माद अहम उपश्रुत्य परवक्ष्यामि यथातथम ।
इदम आस्तीकम आख्यानं तुभ्यं शौनक पृच्छते ॥८॥
tasmād aham upaśrutya pravakṣyāmi yathātatham |
idam āstīkam ākhyānaṃ tubhyaṃ śaunaka pṛcchate ||8||

O Shaunaka, io che l’ho ascoltato, su tua richiesta, narrerò in modo attendibile la storia di Astika.

आस्तीकस्य पिता ह्यासीत्प्रजापतिसमः प्रभुः ।
ब्रह्मचारी यताहारस्तपस्युग्रे रतः सदा ॥९॥
āstīkasya pitā hyāsītprajāpatisamaḥ prabhuḥ |
brahmacārī yatāhārastapasyugre rataḥ sadā ||19||

Il padre di Astika era potente come lo stesso Prajapati[9], casto, moderato nel cibo, sempre intento in un rigoroso Tapas[10].

जरत्कारुरिति ख्यात ऊर्ध्वरेता महातपाः ।
यायावराणां प्रवरो धर्मज्ञः संशितव्रतः ॥१०॥
jaratkāruriti khyāta ūrdhvaretā mahātapāḥ |
yāyāvarāṇāṃ pravaro dharmajñaḥ saṃśitavrataḥ ||10||

Si chiamava Jaratkaru, un Mahatapas[11] che non spargeva seme, il primo tra i puri vaganti, colto nel Dharma[12] e rigido nel Tapas.

यायावराणां प्रवरो धर्मज्ञः संशितव्रतः ।
स कदाचिन्महाभागस्तपोबलसमन्वितः ॥ ११॥
yāyāvarāṇāṃ pravaro dharmajñaḥ saṃśitavrataḥ |
sa kadācinmahābhāgastapobalasamanvitaḥ || 11||

Era il primo degli Yayavara[13], fedele al Dharma, dotato dei poteri del Tapas. C’era una volta questo grande penitente,

चचार पृथिवीं सर्वां यत्र सायंगृहो मुनिः ।
तीर्थेषु च समाप्लावं कुर्वन्नटति सर्वशः ।।१२।।
cacāra pṛthivīṃ sarvāṃ yatra sāyaṃgṛho muniḥ |
tīrtheṣu ca samāplāvaṃ kurvannaṭati sarvaśaḥ ||12||

che essendo uno Yatra Sayan Griha[14], aveva girato il mondo, bagnato in molte acque sacre e visitato molti Tirtha[15].

चरन्दीक्षां महातेजा दुश्चरामकृतात्मभिः ।
वायुभक्षो निराहारः शुष्यन्ननिमिषो मुनिः ॥१३॥
carandīkṣāṃ mahātejā duścarāmakṛtātmabhiḥ |
vāyubhakṣo nirāhāraḥ śuṣyannanimiṣo muniḥ ||13||

Praticando austere penitenze, nutrendosi solo d’aria, sempre in allerta, senza mai dormire costantemente in viaggio.

इतस्ततः परिचरन् दीप्तपावकसप्रभः ।
अटमान: कदाचित्स्वान् स ददर्श पितामहान् ॥१४॥
itastataḥ paricaran dīptapāvakasaprabhaḥ |
aṭamāna: kadācitsvān sa dadarśa pitāmahān ||14||

Luminoso come un fuoco ardente, vagava e così peregrinando un giorno vide i propri Pitri[16]

लम्बमानान महागर्ते पादैर ऊर्ध्वैर अधॊमुखान ।
तान अब्रवीत स दृष्ट्वैव जरत्कारुः पितामहान ॥१५॥
lambamānān mahāgarte pādair ūrdhvair adhomukhān |
tān abravīt sa dṛṣṭvaiva jaratkāruḥ pitāmahān ||15||

appesi in un grande buco con i piedi in alto e la testa in basso. Vedendoli Jaratkaru chiese ai Pitri:

के भवन्तॊ ऽवलम्बन्ते गर्ते ऽसमिन वा अधॊमुखाः ।
वीरणस्तम्बके लग्नाः सर्वतः परिभक्षिते ।
मूषकेन निगूढेन गर्तेऽस्मिन्नित्यवासिना ॥१६॥
ke bhavanto ‘valambante garte ‘smin vā adhomukhāḥ |
vīraṇastambake lagnāḥ sarvataḥ paribhakṣite |
mūṣakena nigūḍhena garte:’sminnityavāsinā ||16||

“Chi siete voi che pendete a testa in giù in questo buco? Siete appesi a una radice di Virana[17] rosicchiata da un topo che dimora in questo buco.”

पितर ऊचुः ।
यायावरा नाम वयम ऋषयः संशितव्रताः
संतानप्रक्षयाद बरह्मन्न अधॊ गच्छाम मेदिनीम ॥१७॥
pitara ūcuḥ |
yāyāvarā nāma vayam ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ |
saṃtānaprakṣayād brahmann adho gacchāma medinīm ||17||

I Pitri dissero: “Siamo Yayavara di rigidi voti. O Brahmana, stiamo sprofondando nel terreno per mancanza di prole.

न स पुत्राञ्जनयितुं दारान्मूढश्चिकीर्षति ।
तेन लम्बामहे गर्ते संतानस्य क्षयादिह ॥१८॥
na sa putrāñjanayituṃ dārānmūḍhaścikīrṣati |
tena lambāmahe garte saṃtānasya kṣayādiha ||18||

Abbiamo un figlio, quello sciocco non desidera avere prole da una sposa. Siamo appesi in questo buco per la fine della nostra stirpe.

अनाथास तेन नाथेन यथा दुष्कृतिनस तथा
कस तवं बन्धुर इवास्माकम अनुशॊचसि सत्तम ॥१९॥
anāthās tena nāthena yathā duṣkṛtinas tathā |
kas tvaṃ bandhur ivāsmākam anuśocasi sattama ||19||

Privi del suo aiuto, non soccorrendoci si comporta male. O virtuoso, chi sei tu che ti addolori per noi come un parente?

ज्ञातुमिच्छामहे ब्रह्मन्को भवानिह नः स्थितः ।
किमर्थं चैव नः शोच्याननुशोचसि सत्तम ॥२०॥
jñātumicchāmahe brahmanko bhavāniha naḥ sthitaḥ |
kimarthaṃ caiva naḥ śocyānanuśocasi sattama ||20||

O Brahmana, desideriamo sapere chi sei, perché sei giunto qui e perché ti addolori per noi?”

जरत्कारुरुवाच ।
मम पूर्वे भवन्तो वै पितरः सपितामहाः ।
ब्रूत किं करवाण्यद्य जरत्कारुरहं स्वयम् ॥२१॥
jaratkāruruvāca |
mama pūrve bhavanto vai pitaraḥ sapitāmahāḥ |
brūta kiṃ karavāṇyadya jaratkārurahaṃ svayam ||21||

Jaratkaru disse: “O vetusti, siete i miei Pitri. Sono il vostro Jaratkaru, cosa posso fare per voi?”

पितर ऊचुः ।
यतस्व यत्नवांस्तात संतानाय कुलस्य नः ।
आत्मनोऽर्थेऽस्मदर्थे च धर्म इत्येव वा विभो ॥२२॥
pitara ūcuḥ |
yatasva yatnavāṃstāta saṃtānāya kulasya naḥ |
ātmano:’rthe:’smadarthe ca dharma ityeva vā vibho ||22||

I Pitri dissero: “O figlio, fai del tuo meglio per avere figli che possano continuare la nostra stirpe. Questo è il tuo e il nostro Dharma.

न हि धर्मफलैस्तात न तपोऽभिः सुसंचितैः ।
तां गतिं प्राप्नुवन्तीह पुत्रिणो यां व्रजन्ति वै ॥२३॥
na hi dharmaphalaistāta na tapo:’bhiḥ susaṃcitaiḥ |
tāṃ gatiṃ prāpnuvantīha putriṇo yāṃ vrajanti vai ||23||

Non è con i frutti del Dharma, non è con i Tapas accumulati, che acquisirai la destinazione che ottengono quelli che hanno figli.

तद्दारग्रहणे यत्नं संतत्यां च मनः कुरु ।
पुत्रकास्मन्नियोगात्त्वमेतन्नः परमं हितम् ॥२४॥
taddāragrahaṇe yatnaṃ saṃtatyāṃ ca manaḥ kuru |
putrakāsmanniyogāttvametannaḥ paramaṃ hitam ||24||

Perciò sforzati, prendi moglie e procrea, fallo per il figliale amore per noi, compi per noi questo supremo favore.”

जरत्कारुरुवाच ।
न दारान्वै करिष्येऽहं न धनं जीवितार्थतः ।
भवतां तु हितार्थाय करिष्ये दारसंग्रहम् ॥२५॥
jaratkāruruvāca |
na dārānvai kariṣye:’haṃ na dhanaṃ jīvitārthataḥ |
bhavatāṃ tu hitārthāya kariṣye dārasaṃgraham ||25||

Jaratkaru disse: “Il mio pensiero fu sempre, “mai prenderò moglie”, ma per il vostro bene prenderò moglie.

समयेन च कर्ताऽहमनेन विधिपूर्वकम् ।
तथा यद्युपलप्स्यामि करिष्ये नान्यथा ह्यहम् ॥२६॥
samayena ca kartā:’hamanena vidhipūrvakam |
tathā yadyupalapsyāmi kariṣye nānyathā hyaham ||26||

A una condizione, lo farò secondo un’antica regola, in nessun altro modo lo farò se non come dico.

सनाम्नी या भवित्री मे दित्सिता चैव बन्धुभिः ।
भैक्ष्यवत्तामहं कन्यामुपयंस्ये विधानतः ॥२७॥
sanāmnī yā bhavitrī me ditsitā caiva bandhubhiḥ |
bhaikṣyavattāmahaṃ kanyāmupayaṃsye vidhānataḥ ||27||

Deve essere un’elemosina, deve avere il mio nome e i genitori devono essere consensienti, queste sono le regole con cui sposerò la fanciulla.

दरिद्राय हि मे भार्यां को दास्यति विशेषतः ।
प्रतिग्रहीष्ये भिक्षां तु यदि कश्चित्प्रदास्यति ॥२८॥
daridrāya hi me bhāryāṃ ko dāsyati viśeṣataḥ |
pratigrahīṣye bhikṣāṃ tu yadi kaścitpradāsyati ||28||

Ma chi darà una moglie a uno povero come me? Se qualcuno vorrà darmela l’accetterò come elemosina.

एवं दारक्रियाहेतोः प्रयतिष्ये पितामहाः ।
अनेन विधिना शश्वन्न करिष्येऽहमन्यथा ॥२९॥
evaṃ dārakriyāhetoḥ prayatiṣye pitāmahāḥ |
anena vidhinā śaśvanna kariṣye:’hamanyathā ||29||

O Pitri, questo è il modo in cui mi adopererò per prendere moglie, queste sono le regole e non farò altrimenti.

तत्र चोत्पत्स्यते जन्तुर्भवतां तारणाय वै ।
शाश्वतं स्थानमासाद्य मोदन्तां पितरो मम ॥३०॥
tatra cotpatsyate janturbhavatāṃ tāraṇāya vai |
śāśvataṃ sthānamāsādya modantāṃ pitaro mama ||30||

O Pitri, allora avverrà la nascita che vi salverà, affinché possiate raggiungere l’eterna sede della felicità.”


NOTE:

[1] राजशार्दूल (rājaśārdūla) – raja = re e sardula = tigre.
[2] सर्प (sarpa) – Qui l’autore per due volte usa il termine che indica il serpente comune. Da “sarpa” deriva l’italiano “serpe” e “serpente”.
[3] द्विज (dvijā) – Nato due volte.
[4] जपता (japatā) – Persona che mormora preghiere.
[5] पुराण (Purāṇa) – Antica cronaca, presunto racconto storico del passato.
[6] इतिहास (itihāsa) – Al letterale “così dunque fu”. Se Purana fa riferimento ad una antica storia, il termine Itihasa ne rafforza il significato.
[7] कृष्णद्वैपायन (kṛṣṇadvaipāyana) – Si riferisce a Vyasa, il presunto autore del Mahabharata. “Krishna” per via della pelle nera e “dvaipayana” perché nato su di un’isola del fiume jamuna.
[8] नैमिषारण्य (naimiṣāraṇya) – O semplicemente naimisha è il nome di una foresta e uno dei vari tirtha (luoghi sacri).
[9] प्रजापति (prajāpati) – Il padre di tutti, Brahma (l’essere immenso) antropomorfizzazione dell’universo.
[10] तपस् (tapas) – Penitenza, ascetismo, ecc.
[11] महातपस् (mahātapas) – Al letterale: “maha” = grande e “tapas” penitenza (grande penitente).
[12] धर्मज्ञ (dharmajña) – Al letterale “dharma” = legge e “jna” = conoscenza (colui che conosce la “legge”). Non è sinonimo di religioso.
[13] यायावर (yāyāvara) – Persona senza fissa dimora.
[14] Uno che si ferma solo di notte.
[15] तीर्थ (tīrtha) – Significa “guado”, parte poco profonda di uno specchio d’acqua che può essere facilmente attraversato, solo in seguito ha preso il significato di “luogo di pellegrinaggio”. Il verso 12 ha mantenuto il riferimento all’acqua.
[16] पितृ (pitṛ) – Antenati.
[17] वीरण (vīraṇa) – Un tipo di erba profumata (Andropogon muricatum).

ARTICOLI CORRELATI
- Link esterno -spot_img

Popolari

Commenti recenti