LEGGI LA BRIHAT SAMITHA

SOMMARIO

  1. Introductor
  2. We shall now comment upon the aphorisms relating to an astrologer
  3. The Sun
  4. The moon
  5. Rahu
  6. Mars
  7. Mercury
  8. Jupiter
  9. Venus
  10. Saturn
  11. Ketu
  12. Agastya
  13. Saptarishi
  14. Kurma Vibhaga
  15. Allotment of animate and inanimate objects to the several asterisms
  16. Countries, People, and things belonging to the domain of each planet
  17. Planetary Conflicts
  18. Conjunction of the Moon with planets or stars
  19. The years presided over by each of the planets and their results
  20. The Planetary Triangle
  21. Pregnancy of clouds
  22. Pregnancy of the Air
  23. The Quantity of Rainfall
  24. The Moon s Conjunction with Rohini
  25. The Moon’s Conjunction with Swati
  26. The Moon’s Conjunction with Ashadha
  27. The Wind Circle
  28. Signs of Immediate Rain
  29. Prognostics from Flowers and Creepers
  30. The Indications at Dawn and Twilight
  31. The Glow at the Horizon
  32. Signs of an Earth-quake
  33. Ulkas or Meteors
  34. Halos
  35. Signs of Rainbows
  36. An Aerial City
  37. Mock-Suns
  38. Haze
  39. Hurricane
  40. Growth of Crops
  41. Classification of Substances
  42. Fluctuation of Prices
  43. The Glory of Indra’s Banner
  44. Lustration Ceremony
  45. Wagtail
  46. Portentous Phenomena
  47. Motley Miscellany
  48. Royal Ablution
  49. Royal Crowns
  50. Signs of Swords
  51. Prediction through Limbs
  52. Characteristics of Pimples
  53. House-building
  1. On the Exploration of Water Springs
  2. Treatment of Trees
  3. Description of Temples
  4. On the Adamantine Glue
  5. Description of Idols
  6. Ingress into the Forest
  7. Installation of Idols
  8. Signs of Cows
  9. Signs of Dogs
  10. Signs of Cocks
  11. Signs of Tortoises
  12. Signs of goat
  13. Signs of Horses
  14. Signs of Elephants
  15. Signs of Men
  16. Signs of the Five Great Men
  17. Characteristics of Maidens
  18. Omens from Slits of Garments
  19. Signs of Chowries
  20. Signs of Umbrellas
  21. Praise of Women
  22. Winning of Affection
  23. Erotic Remedies
  24. Preparation of Perfumes
  25. Union of Man and Woman
  26. Signs of Couches and Seats
  27. Examination of Gems
  28. Signs of Pearls
  29. Signs of Rubies
  30. Signs of Emeralds
  31. Signs of Lamps
  32. Tokens of Tooth-Sticks
  33. Omens through Birds and Beasts
  34. The Circle of Quarters
  35. On Cries of Birds and Beasts
  36. The Cries of Dogs
  37. On the Cries of Jackals
  38. Omens connected with the Movements of Wild Animals
  39. The Intention of Cows
  40. The Intention of Horses
  41. The Attitude of Elephants
  42. On the Cries of Crows
  43. Further Omens
  44. On the Time of Fruition of Effects
  45. On the Functions and Properties of the Asterisms
  46. On the Functions and Properties of Tithis or Lunar days
  47. On the Qualities of the Karanas
  48. On the Effects of Birth in the Asterisms
  49. Division of the Zodiac into Signs
  50. Effects of Planetary Combination at the Time of Marriage
  51. On Transits of Planets
  52. On the Worship of the Stellar Deity
  53. Conclusion

BRIHAT SAMITHA

जयति जगतः प्रसूतिर्विश्वात्मा सहजभूषणं नभसः ।
द्रुतकनकसदृशदश्अश्अतमय्ऊखम्आल्आर्चितः सवित्आ ॥१॥

jayati jagataḥ prasūtirviśvātmā sahajabhūṣaṇaṃ nabhasaḥ |
drutakanakasadṛśadaśaśatamayūkhamālārcitaḥ savitā ||1||

jayati = trionfatore; jagatas = del mondo; prasūtis = creatore; viśvātmā = Il Sole; sahaja = natura; bhūṣaṇa = ornamento; sahajabhūṣaṇam = ornamento della natura; nabhasas = cielo; druta = fuso; kanaka = oro; sadṛśa = sembrare; daśaśata = mille; mayūkha = raggi di luce; mālā = strisce; arcita = illuminate; savitā = il Sole.

Il Sole, il procreatore del mondo, trionfa come ornamento della natura. Il cielo è il Sole illuminato da migliaia di raggi di luce striati che ricordano l’oro fuso.

प्रथममुनिकथितमवितथमवलोक्य ग्रन्थविस्तरस्यार्थम् ।
न्आतिलघुविपुलरचन्आभिरुद्यतः स्पष्ट्अमभिध्आतुम् ॥२॥

prathamamunikathitamavitathamavalokya granthavistarasyārtham |
nātilaghuvipularacanābhirudyataḥ spaṣṭamabhidhātum ||2||

prathama = migliore; muni = sapienti; kathita = raccontato; avalokya = hanno osservato; grantha = lavoro; vistara = voluminoso; artham = contenuto; na = non; ati = molto; laghu = corto; vipula = lungo; racana = composizione; udyatas = inizio; spaṣṭam = verità; abhidhātum = dichiarare.

Studiato il contenuto genuino delle voluminose opere scritte dai più importanti esperti, con questo trattato non breve non lungo, mi appresto a dichiarare la verità.

मुनिविरचितमिदमिति यच्चिरन्तनं साधु न मनुजग्रथितम् ।
तुल्ये’र्थे’क्ष्अरभेद्आदमन्त्रके क्आ विश्एषोक्तिः ॥३॥

muniviracitamidamiti yaccirantanaṃ sādhu na manujagrathitam |
tulye’rthe’kṣarabhedādamantrake kā viśeṣoktiḥ ||3||

muni = sapiente; viracita = scritto; idam = questo; iti = quale; cirantanam = antico; sādhu = eccellente; na = non; manuja = uomo; grathita = composto; tulye = quando simile; arthe = quando contiene; akṣara = parola; bheda = differente; amantrake = senza versi vedici; kā = perchè?; viśeṣoktis = cita la differenza.

Gli esperti hanno detto, ciò che è antico ed eccellente non è scritto da umani. Quando il contenuto è simile, a parte la differenza tra parole che non contengono concetti vedici, perché deve esserci differenza?

क्षितितनयदिवसवारो न शुभक्ऋदिति यदि पितामहप्रोक्ते ।
कुजदिनमनिष्ट्अमिति व्आ को’त्र विश्एषो नृदिव्यकृतेः ॥४॥

kṣititanayadivasavāro na śubhakṛditi yadi pitāmahaprokte |
kujadinamaniṣṭamiti vā ko’tra viśeṣo nṛdivyakṛteḥ ||4||

kṣititanaya = Marte; divasavāra = giorno della settimana; na = non; śubha = auspicio; kṛt = produce; iti = o; yadi = se; pitāmaha = antenato; prokta = raccontato; kuja = Marte; dina = giorno; iti = o; kas = cosa?; atra = allora; viśeṣas = differenza; nṛ = uomo; divya = divino; kṛti = lavoro.

Come raccontato dagli antenati: “Il giorno settimanale di Marte non produce buoni auspici” o quando è scritto: “Il giorno di Marte non è desiderabile”. Allora, qual è la differenza tra il lavoro dell’uomo e quello dei luminosi (divya)?

आब्रह्मादिविनिःसृतमालोक्य ग्रन्थविस्तरं क्रमशः ।
क्रियम्आण्अकमेवैतत्सम्आसतो’तो ममोत्स्आहः ॥५॥

ābrahmādiviniḥsṛtamālokya granthavistaraṃ kramaśaḥ |
kriyamāṇakamevaitatsamāsato’to mamotsāhaḥ ||5||

ābrahma = incluso Brahma; ādi = ecc.; viniḥsṛtam = portato avanti; ālokya = ha supportato; grantha = lavoro; vistara = voluminoso; kramaśas = metodico; kriyamāṇakam = lavoro; eva = in verità; etad = questo; samāsatas = concise; atas = da questo; mama = mio; utsāhas = sforzo.

Consultate le voluminose opere pubblicate fino a Brahma incluso, ecc., Questo trattato in effetti è metodico e conciso. Qui il mio impegno.

आसीत्तमः किलेदं तत्रापां तैजसे’भवद्धैमे ।
स्वर्भ्ऊश्अकले ब्रह्म्आ विश्वक्ऋदण्ड्ए’र्कश्अश्इनयनः ॥६॥

āsīttamaḥ kiledaṃ tatrāpāṃ taijase’bhavaddhaime |
svarbhūśakale brahmā viśvakṛdaṇḍe’rkaśaśinayanaḥ ||6||

āsīt = risiede; tamas = tamas (ignoranza); kila = in verità; idam = questo; tatra = la; āpām = delle acque; taijase = in brillantezza; abhavat = esistito; dhaime = nell’oro; svar = cielo; bhū = Terra; śakala = metà; brahmā = Brahma; viśvakṛt = creato ogni cosa; aṇḍa = uovo; arka = il Sole; śaśin = la Luna; nayana = direzionare.

In effetti, quest’ignoranza (tama) risiedeva nello splendore delle acque. Brahma esisteva nell’uovo d’oro generatore e dirigeva il Sole e la Luna nelle metà del cielo e della terra.

कपिलः प्रधानमाह द्रव्यादीन् कणभुगस्य विश्वस्य ।
क्आलं क्आरण्अमेके स्वभ्आवमपरे जगुः कर्म ॥७॥

kapilaḥ pradhānamāha dravyādīn kaṇabhugasya viśvasya |
kālaṃ kāraṇameke svabhāvamapare jaguḥ karma ||7||

kapilas = Kapila; pradhānam = fonte degli elementi della materia; āha = disse; dravya = sostanza elementare; ādi = ecc.; kaṇa = atomo; bhu = sorgere; ga = essere; viśvasya = dell’universo; kālam = timpo; kāraṇam = causa; eke = qualche; svabhāvam = essere; apare = altri; jagus = dissero; karma = azione.

Kapila disse che il Pradhāna è la sostanza elementare, ecc., che è l’origine degli atomi dell’universo. Qualcun altro disse che il tempo è la causa. Altri ancora dissero che è l’azione.

तदलमतिविस्तरेण प्रसङ्गवादार्थनिर्ण्अयो’तिमहान् ।
ज्योतिःशास्त्र्आङ्ग्आन्आं वक्तव्यो निर्ण्अयो’त्र मय्आ ॥८॥

tadalamativistareṇa prasaṅgavādārthanirṇayo’timahān |
jyotiḥśāstrāṅgānāṃ vaktavyo nirṇayo’tra mayā ||8||

tad = quello; alam = con diffusione; prasaṅga = soggetto; vāda = affermazione; artha = proposito; nirṇaya = accertarsi in modo accurato; ati = grande; mahat = abbondanza; jyotis = jyotis; śāstra = canone; aṅga = divisione; vaktavyas = è dichiarato; nirṇayas = accertarsi in modo accurate; atra = qui; mayā = da me.

Basta con queste verifiche con lo scopo di affermare un soggetto con prolissità. Il completo riscontro delle molteplici divisioni dello Jyotis è qui da me dichiarato.

ज्योतिःशास्त्रमनेकभेदविषयं स्कन्धत्रयाधिष्ठितं
तत्कार्त्स्न्योपनयस्य नाम मुनिभिः सङ्कीर्त्यते संहिता ।
स्कन्धे’स्मिन् गण्इतेन य्आ ग्रहगतिस्तन्त्र्आभिध्आनस्त्वसौ
होर्आन्यो’ङ्गविनिश्चयश्च कथितः स्कन्धस्तृत्ईयो’परः ॥९॥

jyotiḥśāstramanekabhedaviṣayaṃ skandhatrayādhiṣṭhitaṃ
tatkārtsnyopanayasya nāma munibhiḥ saṅkīrtyate saṃhitā |
skandhe’smin gaṇitena yā grahagatistantrābhidhānastvasau
hor–ānyo’ṅgaviniścayaśca kathitaḥ skandhastṛtīyo’paraḥ ||9||

jyotis = jyotis; śāstra = canone; aneka = molti; bheda = vari; viṣaya = argomenti; skandha = divisioni; traya = triplice; adhiṣṭhita = segregate; tat = che; kārtsnya = intero; upanaya = applicazione; nāma = nome; munibhis = da quei sapienti; saṅkīrtyate = proclamato; saṃhitā = saṃhitā; skandhe = nella divisione; asmin = in questo; gaṇitena = per mezzo; gaṇita = (computo) quale; graha = pianeta; gati = moto; tantra = tantra; abhidhāna = chiamato; tu = anche; asau = che; horā = oroscopo; anyas = altro; aṅga = ascendente; viniścaya = determinate; ca = e; kathitas = esposto; skandhas = sezione; tṛtīyas = terzo; aparas = altro.

Lo Jyotis consiste di molti e vari argomenti separati in tre divisioni che compongono l’intera applicazione. I nomi divulgati dagli studiosi sono Samhita, di questo parlo. Il moto dei pianeti è detto Ganita, anche chiamato Tantra. Poi c’è hora (ora) determinata dall’ascendente (Lagna) questa è la terza divisione.

वक्रानुवक्रास्तमयोदयाद्यास्ताराग्रहाण्आं करणे मयोक्ताः ।
होर्आगतं विस्तरतश्च जन्मय्आत्र्आविव्आहैः
सह प्ऊर्वमुक्तम् ॥१०॥

vakrānuvakrāstamayodayādyāstārāgrahāṇāṃ karaṇe mayoktāḥ |
horāgataṃ vistarataśca janmayātrāvivāhaiḥ
saha pūrvamuktam ||10||

vakra = retrograde; anuvakra = diretto; astamaya = sparizione; udaya = sorgere; ādya = ecc.; tārā = stellare; graha = pianeta; karaṇe = in the kāraṇ (un’opera che tratta del moto dei pianeti); mayā = da me; uktās = così raccontato; horā = oroscopo; gata = relazione; vistaratas = allungo; ca = e; janman = nascita; yātrā = spedizione militare; vivāha = matrimonio; saha = insieme con; pūrvam = prima; uktam = detto.

Il moto retrogrado, diretto, sosta, aumento, ecc., dei pianeti celesti sono da me descritti nel Karan e correlati all’Hora precedentemente accennata, insieme con la nascita, le spedizioni militari e il matrimonio.

प्रश्नप्रतिप्रश्नकथाप्रसङ्गान्
स्वल्पोपयोगान् ग्रहसम्भवांश्च ।
सन्त्यज्य फल्ग्ऊनि च स्आरभ्ऊतं
भ्ऊत्आर्थमर्थैः सकलैः प्रवक्ष्ये ॥११॥

praśnapratipraśnakathāprasaṅgān
svalpopayogān grahasambhavāṃśca |
santyajya phalgūni ca sārabhūtaṃ
bhūtārthamarthaiḥ sakalaiḥ pravakṣye ||11||

praśna = questione; pratipraśna = risposta; kathā = discussione; prasaṅga = attaccamento; svalpa = insignificante; upayoga = applicazione; graha = pianeta; sambhava = origine; ca = e; santyajya = dopo aver abbandonato; phalgūni = cose innutili; ca = e; sārabhūtam = quintessenza; bhūtārtham = realtà; arthais
= per mezzo; sakalais = attraverso tutto; pravakṣye = spiegherò.

Abbandonato il legame con le polemiche, alle domande e risposte, alle applicazioni insignificanti, alle origini dei pianeti e altre questioni simili, con ogni mezzo spiegherò la realtà per antonomasia.

Brihat Samitha, Capitolo introduttivo